Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uhebnik_tureckogo_Kuznecov.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
3.62 Mб
Скачать

10. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Вследствие этого два последних предложения мы остави­ли без перевода. 2. Я с четырех часов на ногах. 3. Сколько человек присутствует на собрании? - - Больше тридцати. 4. Пусть приступят к работе с завтрашнего дня. 5. Вследствие (своей) болезни он до сих пор ничего не сделал. 6. Вот уже полтора года ищу я эту книгу. 7. Наш автомобиль проехал бо­лее четырехсот километров. 8. С некоторого времени он со­вершенно никуда не выходит. 9. Я выпил много чая, но он на два стакана больше (чем я). 10. Я более чем на год старше тебя. 11. Ну а я более чем вдвое старше этого мальчика. 12. Он прочитал втрое больше книг, чем мы. 13. Я беспокоюсь не; столько о (своей) дочери, сколько о сыне. 14. С какого возрас­та вы смотрите телевизор? — С очень малого. 15. Я перевел более десяти предложений. — То есть сколько? -- Двенад­цать. —Я же перевел еще больше тебя. —На сколько больше?

- На три предложения больше. 16. Мы не столько играем в шахматы, сколько разговариваем.

ИНВЕРСИЯ

(devrik cümle)

В учебнике уже встречалось немало примеров инверсии, т. е. нарушения традиционного для турецкого предложения порядка слов. Инверсия характерна главным образом для устной, особенно экспрессивной, речи и состоит в том, что слово, на которое падает экспрессивно-логическое ударение, вместе со сказуемым помещается в начале предложения, a слова, не несущие ударения, - в конце его. Порядок слов в

этом случае оказывается весьма близким порядку слов в рус­ских предложениях того же типа. ПРИМЕРЫ: Adam sen de(=Boş ver) Yarın konuşuruz bu sorunu.

- Брось ты! Завтра обсудим это дело. Nerede oturuyor bu memur? Nasıl yazalım ona?

Где живет этот чиновник? Как к нему писать? Adı nedir o profesörün?

- Зовут-то как этого профессора?

УПРАЖНЕНИЯ

11. Следующие предложения переведите на русский язык письменно и сравните порядок слов в турецких и русских предложениях:

1. İşi vardı çok. Seni görmeğe gelmedi annen. 2. Odanın kapısı çalındı. «Kim o?» dedim. 3. Ne o? Ablası mı öldü çilingirin? 4. Kim söyledi bunu? 5. Ver bakalım kalemini. 6. Eh, nerede o günler. 7. Ne duruyorsunuz burada? İşiniz yok mu sizin? 8. Yerine oturmadı, başladı dolaşmaya odada.

12. Переведите на турецкий язык письменно следующие предложе­ ния:

1. Дай-ка руку. 2. Ты мне говоришь это? 3. А матери нет у этого мальчика? 4. Отец его приходил сюда иди дядя? 5. Мне тоже принеси две тетради. 6. А семья-то где у вашего бра­та? 7. Тащи сюда эти фрукты. 8. Зачем он пошел в такие да­лекие места?

СУБСТАНТИВАЦИЯ ИМЕННЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

( adlaşma)

Прилагательное, попавшее в синтаксически независимую позицию (т. е. подвергшееся субстантивации), получает те же показатели, что и существительное в аналогичной пози­ции.

ПРИМЕР: Şu elbiseleri çıkar da şu temizleri giy

— Сними эту одежду, а эту, чистую (букв. чистые) надень.

Во многих случаях прилагательные, субстантивируясь, присоединяют аффикс принадлежности (чаще всего 3-го лица), что указывает на наличие выделительного оттенка. ПРИМЕР: Orada iki kitap var, kalınını (kalın+ı+n+ı) bana veriniz. - Там есть две книги, толстую (из них) дайте мне.

Присоединение аффикса принадлежности является необ­ходимым условием субстантивации некоторых имен (вклю­чая сюда и наречия), о чем уже говорилось в комментариях к словарям некоторых уроков (см. ур. 5, прим. 6 и др. )- К числу этих имен, в частности, относятся: az (azı), başka (başkası), bazı (bazısı, bazıları, bazımız, bazınız), böyle (böylesi), bukadar (bukadarı), çok (çoğu), diğer (diğeri), hangi (hangisi), hep (hepi­miz, hepiniz, hepsi), kendi (kendisi) и т. д. (kimi1, kimisi, kimimiz, kiminiz), sonra(sonrası2) числительное bir и другие числительные.

ПРИМЕРЫ: burada çok kitap var, size hangisi lâzım?

— Здесь много книг; какая (из них ) вам нужна? Kimi çalışıyor, kimi dinleniyor.

- Кто работает, кто отдыхает. kimisi — кто из (у) них; kimimiz — кто из (у) нас; kiminiz —кто из (у) вас; ikisi — двое, двое из них; (her)ikisi— оба они; her üçümüz — мы псе трое; İkimiz gitti, ikimiz kaldık.

— Двое из нас ушли, а мы двое остались. ikimiz kaldık. — Нас двое осталось.

1 Слово kimi имеет также значение прилагательного «никоторый», Ср. kimi insanlar «некоторые люди», kimi vakit «кое-когда».

2 Наречие sonra иногда субстантивируется и без добавления аффикса - sı, например Bunu sonraya bıraktık «Мы это отложили на будущее («на потом»)».

Her ikimiz kaldık. — Мы оба остались. Birbirimizi tanımıyoruz.

- Мы не знаем друг- друга.

УПРАЖНЕНИЯ