Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uhebnik_tureckogo_Kuznecov.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
3.62 Mб
Скачать

18. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'den Rusça'ya çeviriniz:

l. Yaşlı bir adara... Bari ona bir oda ayırın. 2. Mademki başka çare yok, bari gidelim. 3. Şu evin alt katında mağaza filân yok mu? 4. — Ben gideceğim, efendim. — Birdenbire nereye böyle. 5. Ne arıyorsunuz? Gömleğiniz koltuğun üstündedir. 6. Böyle hadiseyi her halde bayram etmek gerek(tir). 7. Dairemiz dört odadan ibaretti. Fakat her gün beşinci kata yaya çıkmak canımı sıkıyordu. Ondan sonra banyo dairesi da yoktu. Bunun için başka bir eve taşındık. Maalesef şimdiki dairemiz biraz daha dardır. Üç odadan ibarettir. 8. Odanın tam ortasını tutan şu sediri hadi biraz öteye, dolabın yanına çekelim. 9. Adam: «Şu delikanlı kimin nesi? Diye sordu. Kardeşiniz filân değil mi?» «Ne münasebet? Dedim, öğremm görüp iyi bir yer tutmak amacıyla gelenlerden biri». 10. Almanca üzerine konuşan adam: «Haftada kaç saat Almanca dersi var?» diye sordu. Gözlüklü adam: «Her sınıfta değişir, dedi. İlk sınıfta altı, yedinci sınıfta sekiz saat... » «Az... »diye adam bağırdı. (Aziz Nesin, «Okul-aile birliği» öyküsünden). 11. Güzellik on, dokuzu don. (a. s. )

19. Aşağıdaki parçayı Türkçe'ye çeviriniz:

На этих днях мой друг переехал в новый дом. Последнее время его семья жила на улице Петровка. Теперь они живут в доме на Цветном Бульваре. Вчера вечером я пошел в гости к своему другу. Я поднялся на четвертый этаж (на лифте). Дверь откры­ла мать моего товарища. В прихожей было темно. Поэтому она меня не узнала. — «Кого вы ищете (кого вам надо)?» — спро­сила она. — «Я хочу повидать Андрея», — ответил я. — «А, здравствуйте, Володя. Входите. Включить свет?»—«Не надо». Сняв пальто (куртку) и повесив его (ее), я вошел в комнату Ан­дрея. «Раз ты пришел, — сказал Андрей, — давай я покажу тебе нашу новую квартиру». Комната Андрея и его брата не­большая. Здесь стоит кровать, диван, письменный стол, книж­ный шкаф и два кресла. Окно выходит во двор. Вторая комната расположена по ту сторону коридора. Эта комната большая и светлая. В углу телевизор новой марки. Брат Андрея как раз смотрел цветной фильм. Какой-то крупный парень, полузак-

рыв глаза, убегал от полицейского. Миновав коридор, мы вошли

в кухню. Здесь имеется газовая плита, стол, кран. Поодаль, у стены, стоит холодильник. Посуда помещается в шкафу и на специальных полках. Из кухни можно пройти в ванную комна­ту. «Доволен ты вашей квартирой?»—спросил я Андрея. «Здесь хорошо, — ответил он. —Паровое отопление, газ, горячая вода, ванна — все удобства есть, все на своем месте. Правда, для четырех человек эта квартира тесновата. Ваша, конечно, про­сторнее».

20. Расскажите о праздниках, отмечаемых в нашей стране, используя лексику и грамматические конструкции, введенные в последних уроках (страдательный залог, причастие страдательного залога, деепричастия, определенный имперфект и проч. ).

13 Тринадцатый урок on üçüncü ders

ЗАЛОГИ

ВЗАИМНО-СОВМЕСТНЫЙ ЗАЛОГ (işteş çatı)

Взаимно-совместный (взаимный) залог в турецком языке указывает на то, что:

  1. действие, совершаемое несколькими субъектами, вза­ имно распространяется на каждого из них;

  2. действие совершается несколькими субъектами совмест­ но.

Взаимный залог образуется посредством аффикса -(ı4)ş, кото­рый может быть присоединен лишь к ограниченному числу глагольных основ.

ПРИМЕРЫ: bakışmak(bak+ış+mak)

- глядеть друг на друга, переглядываться; bekleşmek (bekle+ş+mek)

— дожидаться, ждать (о группе лиц) Acaba kimi beklemiyorlar?

- Кого, интересно, они дожидаются?

  • Tanışınız! —Знакомьтесь!

  • Tanışıyoruz. — Мы знакомы.

Некоторые глаголы, образованные с помощью аффикса -шş, утратили залоговое значение — в целом (çal/ış/mak — рабо­тать; стараться) или в одном из своих значений (gör/üş/mek -1) увидеться; 2) обсуждать (что-л. ); kalk/ış/mak(-e) —браться, пытаться (что-то делать).

ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (ettirgen çatı)

Турецкий побудительный залог указывает на вмешательство

одного субъекта в действие другого. Это вмешатель- ство является или принуждением (к совершению действия), или просто позволением, разрешением и даже попуститель- ством. Все эти оттенки по-русски передаются особыми гла­голами, которые вступают в сочетание с инфинитивом ос­новного шагала. Например: «заставить» (кого-то) взять (что-то)», «позволить (кому-то) уйти», «дать прочитать» и т. п. В турецком языке каждому такому сочетанию будет соответ­ствовать один глагол в форме побудительного залога.

Побудительный залог образуется присоединением к по- ложительной основе глагола аффиксов двух основных ти- пов. Главный тип аффикса — четырех-/восьми-/вариантный: -dır4/-tır4. Лишь к многосложным основам: а) на гласный и б) на согласные l и r присоединяется аффикс -t.

ПРИМЕРЫ: inandırmak (inan+dır+mak)

- заставить (дать, позволить и т. п)

поверить; убедить,

verdirmek (ver+dir+mek)— велеть отдать. yedirmek(ye+dir+mek)

- заставить есть; накормить, скормить, tutturmak (tut+tur+mak)— велеть задержать, bekletmek (bekle+t-mek)

- позволить, велеть ждать, çıkartmak (çıkar+t+mak)

- позволить, дать вытащить.

К отдельным глагольным основам присоединяются аф­фиксы —ır (и варианты), ıt (и варианты), -ar (-er).

ПРИМЕРЫ: geçirmek (geç+ir+mek)

- заставить пройти, перейти; перенести korkutmak (kork+ut+mak)

- заставить бояться; испугатъ.

Перечислим другие глагольные основы, присоединяющие ненормативный аффикс побудительного залога: ak- (akıtmak

—дать течь, пролить); bat- (batırmak -- потопить, погру­зить [что-л. во что-л. ]); bit- (bitirmek), doğ- (doğurmak -родить); doy- (doyurmak), duy- (duyurmak—дать услышать), düş- (düşürmek — уронить); gel- (gelirmek — приводить); git- (gidermek—удалить, устранить); iç- (içirmek —напо­ить); kalk- (kaldırmak — поднимать1); kok- (kokutmak); öğren- (öğretmek — обучать); şaş- (şaşırmak)2; yat-(yatırmak — положить), и некоторые другие, пока не вводившиеся (aş-, az-, sap-, şiş-, и т. д. ).

Аффикс побудительного залога может следовать за каким-либо другим залоговым аффиксом, но, согласно правилу (см. стр. 261), предшествует аффиксу страдательного залога.

ПРИМЕРЫ: bekleştirmek — заставить (многих) дожидаться; bekleştirilmek — быть заставленными дожидаться.

К основе глагола может быть присоединено два (в ред­ких случаях три) аффикса побудительного залога. ПРИМЕР: aldırtmak (al+dır+t+mak)

- велеть (кому-то) заставить (кого-то) взять.

Иногда добавление второго аффикса в общем не меняет зна­чения второобразной основы.

ПРИМЕР: arattırmak (ara+t+tır+mak) = aratmak

- заставить искать.

Глаголы побудительного залога всегда переходны. В свя­зи с этим аффикс побудительного залога нередко использу­ется в словообразовательной функции — для образования переходных глаголов от непереходных.

1 От глагола kalmak «оставаться» (как и olmak «быть, стать»; sanmak «полагать») побудительный залог не образуется; используется глагол bırakmak «оставлять».

2Глагол şaşırmak «теряться; терять (дорогу)», побудительный по фор­ме, не обладает соответствующим значением, которое достигается при­соединением еще одного залогового аффикса: şaşırtmak(şaş+ır+t+mak) «ошеломить, сбить с толку».

ПРИМЕР: iyileşmek —улучшаться, iyileştirmek — улучшать.

В построении предложения, сказуемым которого являет­ся глагол побудительного залога, имеются следующие осо­бенности:

1. Если побудительный залог образован от непереходно­ го глагола (konuşmak, oturmak и пр. ), то лицо, побуждаемое к действию, обозначается именем в винительном падеже.

ПРИМЕРЫ: О konuşacak. — Он будет говорить. Ben onu konuşturacağım.

- Я заставлю его говорить. О beni kanapeye (sedire) oturttu.

- Он усадил меня на диван.

2. Если побудительный залог образован от переходного глагола (okumak, aramak и пр. ), то лицо, побуждаемое к дей­ ствию, обозначается именем в дательном падеже; имя в винит, падеже обозначает тот же объект, что и при соответ­ ствующем «первообразном» глаголе (т. е. глаголе, не имею­ щем залоговых показателей).

ПРИМЕРЫ: Ben bu kitabı ona okuttum.

- Я заставил его (я дал ему) прочитать эту книгу. Ср. О bu kitabı okudu.

-- Он (про)читал эту книгу. Bu hadise bana her şeyi unutturdu.

- Это событие заставило меня забыть все (или обо всем). (Doktora) dişimi çektirdim (çıkarttım).

- Я вырвал себе зуб (у врача) (дословно: Я дал врачу вырвать мой зуб). Çocuğa bunları dinletmeyin (dinle+t+me-yin).

- Не давайте (не позволяйте) ребенку слушать (все) это.

Следует помнить, что в турецком языке есть глаголы, ко­торые, выступая в одном значении, являются переходными, в другом значении — непереходными (dolaşmak, gezmek, beklemek и др. ).

ПРИМЕРЫ: gezmek - - 1) гулять (непереходный);

2) осматривать, обходить (переходный). Ben onu parkımızda gezdirdim.

— Я его поводил (заставил погулять) по нашему парку. Ben ona parkımızı gezdirdim.

- Я показал ему (заставил осмотреть, обойти)

наш парк.

Когда сказуемым является глагол побудительно-страда­тельного залога, действуют синтаксические закономернос­ти, вытекающие из специфики обеих залоговых форм.

ПРИМЕР: «Преподаватель обучил (заставил изучить) студен­тов важному правилу».

— Öğretmen öğrenciye önemli bir kural öğretti. «Студенты были обучены (преподавателем) важно­му правилу».

— (Öğretmen tarafından)öğrencilere önemli bir

kural öğretildi. (Дословно: Правило было

обучено (заставлено быть изученным)

студентам. )

ÇALIŞTIRMALAR (TEMRİNLER)

1. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin: l. Kendim de çalışacağım, sizi de çalıştıracağım. 2. Bu tümceyi size çevirteyim, küçük bayan. 3. Canım, beni ne kadar da çok beklettin. 4. Küçük kardeşime babamızı beklettim. 5. Bizi mi bekleşiyorlar? 6. Dişi mi ağrıyor? Doktora gitsin, çıkartsın. 7. Peki, bunu da yaptırırım. 8. Lütfen bavulumu (çantamı) üçüncü kattaki odama çıkartınız. 9. Biletçi kapının önünde bizi durdurdu. 10. Allaha ısmarladık! Yarın görüşürüz. 11. Ben onlara Türkçe okutuyorum (öğretiyorum). 12. a) Bu mühendisi bize neden tanıtmıyorsun? b) Bu mühendisle bizi neden tanıştırmıyorsun? 13. Çocuklar kaçıştılar. 14.... Sonra el sıkıştık, birbirimizden ayrıldık. 15. Onunla mektuplaşıyor musunuz? 16. Ertesi gün... müdür 63 Rasimi odasına çağırttı. (Ö. S. ) 17. Bu işi yapmaya kalkışma.