Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика / литература / реклама / Еременко А. А._Грамматические особенности рекламных текстов.doc
Скачиваний:
104
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
697.86 Кб
Скачать

215.000 Pts.

(Precio recomendado sin IVA)

Características

  • Procesador Intel 486Sx/25

  • Memoria caché externa de 64 Kb. ampliable

  • 4Mb Memoria RAM, ampliable hasta 32 Mb.

  • Tarjeta super VGA

(реклама компьютера марки Tandón).

В тексте встречаются следующие слоговые сокращения: Kb < kilobite, Mb < megabite, Pts < pesetas.

В случае с данного типа сокращениями необходимо обратить внимание на еще одну деталь. В языке появились разнообразные орфографические варианты написания одного и того же сокращения. Так, например, встречается различное написание сокращений от слова “pesetas”: Ptas. и Pts. и от слова “teléfono”: tel. и tfno. В случае со словом “teléfono” меняется также и модель сокращения. В первом случае это сокращенное слово, а во втором - апокопа.

По нашим наблюдениям, наиболее узуальными для РТ являются смешанные или инициальные аббревиатуры. Так, смешанный тип аббревиатур часто используется для создания товарного знака. Например:

BANESTO — Banco Español de Créditos

RENFE — Red Nacional de los Ferrocariles Eléctricos

Matinal SER — nea matutina nacional de radio SER

ENAGAS — Gas Natural de España.

Как свидетельствуют два последних примера, часто встречается инвертированный порядок компонентов аббревиатуры с целью достижения необходимого фонетического эффекта и легкого произношения.

При создании товарного знака также активно используются инициальные сокращения: BBV — Banco Bilbao Vizcaya

ANET — Asociación Nacional de Estaciones Terminales

FA — Financiera Arroes

CBM — Centro Barcelonés de Moda.

Имеют место случаи, когда не все компоненты названия либо торгового знака включены в сокращение. Например: OBC < Orquesta Sinfónica de Barcelona y de Cataluña. В данном сокращении не представлено слово “Sinfónica”; UA < Universidad Autonoma de Madrid. Здесь не представлено слово “Madrid”.

Как среди смешанных, так и инициальных аббревиатур встречаются также сокращения, в которых тот или иной компонент объединяет в себе одновременно две единицы коррелята. Так, в сокращении SOGECO (Sociedad General de Comercio Colombia LTD) стянуты два слова: Comercio и Colombia, в аббревиатуре BP (Banco Popular del Perú) - начальные буквы от слов Popular и Perú.

Интересно проследить способы соединения компонентов в аббревиатурных словах. В то же время необходимо отметить, что в большинстве реализаций аббревиатуры не содержат специальных связных элементов. В ряде случаев с этой целью используются союзы DE и Y:

ADECOM — Asociación Nacional de Comerciantes

FYSCA — Formación y Consultoria S.A.

Довольно часто с целью достижения нужного фонетического эффекта происходит усечение предлога DE > D:

EDIFIL’97 — Exposición de Filatelía’ 97

Иногда имеют место орфографические изменения, когда вместо “y” в аббревиатурном образовании используется i: URBICO — Urbanización Administrativa y Construcciones Ltda.

Все чаще в РТ испанских газет встречаются аббревиатуры, заимствованные из английского языка. Причем значительно то, что расшифровка данной аббревиатуры может быть представлена либо на испанском, либо на английском языках. Например:

MBA < Master of Business Administrations

< Master en Dirección General de Empresas

TRACOR < Trading Center of Design

ABS < Sistema anti bloquéo de trenes

IEDE < Institute of Executive Development

HRS < Dirección Asistida de Dureza Variable.

Использование данного рода заимствований возможно благодаря развитию международной торговли, научно-техническому прогрессу, росту благосостояния жителей Испании, что в совокупности привело к повышению интеллектуального и культурного уровня жителей страны. Особенно часто данного типа сокращения встречаются в объявлениях, рекламирующих технического рода товары (автомобили, компьютеры, телефоны и т.д.). Причем очень часто не приводится расшифровка используемых аббревиатур. Здесь также есть свой психологический нюанс. Если вы намериваетесь приобрести данный товар, то само собой, очевидно, что вы должны разбираться в его технических данных. Приведем пример одного из таких объявлений:

“… El nuevo Volvo V40 le ofrece la diversión que empieza al sentirse seguro: SIPS, AIRBAG conductor, SIPSBAG, frenos ABS, suspensión trasera independiente MULTILINK y opcionalmente, el novísimo sistema DSA, el más exclusivo control antideslizamento.” (реклама автомобиля Volvo V40).

Известно, что некоторые лингвисты придерживаются точки зрения, что аббревиатуры нельзя считать производными словами по причине полной эквивалентности их семантики по сравнению с семантикой исходных мотивирующих наименований. У них, якобы, отсутствует признак семантического сдвига, который является обязательным показателем производности. Однако многие примеры показывают и доказывают, что семантический сдвиг (переносы значения) имеется и в аббревиатурах.

Так, общеизвестная аббревиатура ABC, у которой первичное мотивирующее значение “букварь”, “первичные знания в какой-либо области”, благодаря активному использованию в языке, развила новые семантические структуры и обросла определенными коннотациями. Так, благодаря тому, что одна из крупнейших газет Испании называется ABC, данное сокращение приобрело значение “ежедневного постоянного источника информации”. Причем в этом значении ABC выступает в сочетании с другими словами: ABC Cultural, ABC Madrid, ABC Responde, ABC Marina.

Сложнослоговая аббревиатура BENELUX, состоящая из трех слогов, уже в момент ее создания в 1958 году обозначала не просто название каждого государства в отдельности и даже не перечисление их в определенном порядке. Сокращенное наименование имело значение “таможенно-экономический союз Бельгии, Нидерландов и Люксембурга”, что само по себе уже демонстрировало расширение семантического объема значения (“страны Бенелюкс”, как связанные определенного вида договором), что и воспринимается как вторичная ономасиологическая функция слова. Далее за аббревиатурой Benelux закрепляется и другое понятие — “жители этих стран”, которое связано с первым импликационной зависимостью (страны — их жители). Однако на этом развитие семантической структуры трехкомпонентной аббревиатуры не завершилось. В последнее время в ее семантической структуре появляется еще одно значение — метонимическое (отношение по смежности), “виза Бенилюкс, т.е. виза в эти страны”.

Способными жить в языке собственной жизнью оказываются такие аббревиатуры, которые, во-первых, своими звуковыми и графическими формами не отличаются от несокращенных единиц языка, а во-вторых, денотативное значение которых содержит признаки, способные стать базой для переносных значений или коннотаций.

Способы введения аббревиатур показывают определенную систему, определенные правила.

Они могут быть введены в дискурс как контактно, так и дистантно, т.е. аббревиатура может следовать сразу за перифразой, а может находиться на некотором расстоянии, отдельно от нее. Иногда порядок меняется, и в начале вводится аббревиатура, а за ней перифраза:

Desarrollo de nuevas tecnologías compatibles con el medio ambiente …