Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика / литература / реклама / Еременко А. А._Грамматические особенности рекламных текстов.doc
Скачиваний:
104
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
697.86 Кб
Скачать

Volkswagen

Все вышеуказанное позволяет считать аббревиацию совершенно особым и уникальным способом создания единиц номинации со статусом слова.

§ 2.4. Заимствования и конверсия в рт

Заимствования из английского языка в последнее время исследованы в

испанистике гораздо лучше других современных источников номинации. В заимствованиях из английского (особенно из американского варианта) как нельзя более отчетливо проявляется влияние экстралингвистических факторов на современную словообразовательную систему испанского языка. Реклама американской массовой культуры, образа жизни, а также технологический приоритет США во многих областях науки и техники не могут не отразиться на словарном составе европейских языков. Большинство более или менее устойчивых неологизмов-заимствований принадлежит к следующей терминологии: технической: hard-ware - техническое обеспечение ЭВМ, jet - реактивный самолет, escáner - сканнер, FAX - факс, dolby - долби, hi-visión - телевидение высокой четкости; спортивной: ranking - ранжирование спортсменов, rating - рейтинг, surfing - серфинг, aerobic - аэробика, masters - профессиональный теннисный турнир; музыкальной: hard rock - тяжелый рок, diskjockey - диск-жокей, funky - фанки, break-dance - брейк-данс; политической, экономической: lobby - лобби, reagonomics - рейганомика, crash - крах, банкротство, packaging - искусство упаковки, broker - биржевой маклер, marketing - маркетинг.

Заимоствования из других языков встречаются значительно реже (eau de cologne, eau de toilette, pizzeria, cappuccino etc.).

Что же касается внутрилингвистических причин активизации заимствования из английского, то они почти не исследованы. Очевидно, в языковом сознании носителей испанского языка некоторые иностранные слова, особенно английские, обладают релевантным свойством более емкой и лаконичной номинации понятий, нежели слова их собственного языка: испанские эквиваленты часто проигрывают английским по выразительности. Кроме того, во многих случаях отсутствуют специальные испанские названия для некоторых новых понятий или же в испанском языке трудно подобрать цельнооформленный эквивалент иностранному слову: boutique - бутик, фешенебельный магазин, estrés - стресс, magazine - модный, развлекательный журнал, flash – 1)краткое рекламное объявление, 2)вспышка, crack - постоянный болельщик футбольного клуба, 3) spray - духи или дезодорант с распылителем.

Основная модель образования неологизмов в рамках конверсии - субстантивация прилагательных, до недавнего времени не считавшаяся активной. К.С. Горбачевич называет это явление в русском языке «процессом включения», т.е. происходит образование одного слова из привычного словосочетания1). В новообразованиях такого рода в испанском языке носителем смысла является само субстантированное прилагательное, а существительное опускается: (planta) siderúrgica - la siderúrgica - металлургическое предприятие; (programa) musical - el musical - музыкальная программа, мюзикл; (complejo) polideportivo - el polideportivo - спортивный комплекс; (compañía) aseguradora - la aseguradora - страховая компания; (teléfono) móvil - el móvil - мобильный телефон.