Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика / литература / реклама / Еременко А. А._Грамматические особенности рекламных текстов.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
697.86 Кб
Скачать

§4. Роль вопроса территориальной дифференциации испанского

языка при выборе исследуемой темы

Прошло более пятисот лет с того момента, когда испанский язык был экспортирован в Латинскую Америку. В наши дни сложилась такая языковая ситуация, когда одним и тем же языком пользуются разные нации. Испанский язык в совокупности его национальных вариантов является государственным языком двух десятков испаноязычных стран с неодинаковыми экономическими и социальными структурами общества. Каждому из этих народов присущи собственная национальная культура и историческое развитие, своеобразный этнический состав населения, географические и климатические условия. Естественно, что испанский язык метрополии претерпел определенные изменения в условиях латиноамериканского континента.

Современная социолингвистика характеризуется повышенным вниманием к проблемам внешней вариативности языка в территориальном и социальном пространствах. Особого рассмотрения заслуживает вопрос внешней типологии языковой вариативности испанского языка. Огромный вклад в разработку данного аспекта социолингвистики внес академик Г.В. Степанов, создавший, в частности, концепцию “национального варианта”, под которым им понимаются “такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности.”1

Заслуживает внимания также тот факт, что в последнее время в самой Испании наблюдается процесс развития территориальных диалектов испанского языка (леоно-астурийского и арагоно-наварского) и их возведение в ранг языков наравне с каталонским и галисийским (Нарумов, 1993, С.5-7).

Вопросы территориальной дифференциации испанского языка и его национальные варианты продолжают оставаться в центре внимания отечественных лингвистов2.

Вслед за В.С. Виноградовым мы придерживаемся точки зрения, что “основу любого варианта составляет общеиспанская языковая система, которая сопрягается с регионально и национально-маркированными языковыми единицами, становящимися составной и отличительной частью национального варианта. Эти маркированные фонетические, грамматические и лексические особенности развиваются в системе национального варианта и способны порождать новые вариантные своеобразия и отличия.”3

Кроме того, важно также отметить, что варианты испанского языка в некоторых странах осложняются проблемой двуязычия, когда на одной национально-государственной территории сосуществуют два основных языка. В Перу говорят на испанском и кечуа, в Пуэрто-Рико - на испанском и английском, в Боливии - на испанском, аймара и кечуа, в Парагвае - на испанском и гуарани, в Экваториальной Гвинее используются испанский и фанг.

Таким образом наличие национальных вариантов испанского языка, а также некоторые структурные расхождения между ними можно считать общепризнанным фактом. Вместе с тем не отрицается и единство испанского языка, которое осмысляется, во-первых, как единство идеологическое, как факт языкового сознания говорящих, во-вторых, как структурное единство - наличие ряда общих элементов, дающих возможность построить общеиспанскую диасистему. В результате вышеизложенного представляется возможным утверждать, что глобальной формой существования испанского языка является межнациональная испанская форма, затем идут национальные формы или варианты (например, мексиканский вариант испанского языка, кубинский, аргентинский, пиренейский и т.д.).

Н.М. Фирсова выделяет следующие 5 уровней дифференциальных признаков разновидностей испанского языка (Фирсова, 1991, С.7):

  1. фонетико-интонационный (просодический); 2) грамматический;

  2. лексико-семантический; 4) фразеологический; 5)стилистический.

Важно отметить, что наиболее значительные различия затрагивают прежде всего просодический и лексико-семантические уровни, в то время как на грамматическом (особенно в письменной форме) наблюдаются наименьшие расхождения. (Фирсова, 1998, С.13).

В настоящей работе исследования проводились на материале пиренейского варианта испанского языка. Данный выбор обусловлен главным образом вышеизложенными факторами.