Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodichka_grammatika_2010.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
990.21 Кб
Скачать

2.2. Имя существительное в функции (левого) определения.

В научно-технической литературе широко используется определе­ние, выраженное одним или несколькими существительными, стоящими перед определяемым словом. Определения могут состоять также из су­ществительных в сочетании с прилагательным, причастием или числи тельным. Подобные сочетания представляют собой сложные термины. В составе терминологического словосочетания можно встретить от 2 до 7 компонентов. Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова. Остальные компоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже, прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать русский термин, принятый в данной области:

inductance coil – катушка индуктивности

coil inductance – индуктивность катушки

space charge – пространственный заряд

delay line store - блок памяти с линией задержки

clock gate - вентиль, управляющий тактирующим импульсом (синхровыход)

2.3. Имя существительное в функции (правого) определения.

Правое определение может быть выражено существительным с предлогом или группой существительного. Нередко в этой функции выступают устойчивые словосочетания, состоящие из существительного с предлогом. Значение указанных словосочетаний не всегда легко вывести из значения составляющих компонентов:

the designs under consideration – конструкции, которые рассматриваются (рассматриваемые конструкции)

the computers in use today - компьютеры, которые используются в настоящее

время

the generator in operation – генератор, который работает (используется)

the problem in question – проблема, о которой идет речь

2.3.1. В качестве правого определения к существительному могут употребляться

некоторые одиночные прилагательные и причастия II. Например:

available – имеющийся

possible – возможный

necessary – необходимый

involved – данный, рассматриваемый, имеющий место, связанный, включенный и т.д.

Одиночное прилагательное или причастие, не имеющее пояснительных слов, при переводе, как правило, ставится перед существительным, к которому оно относится. Например:

The process involved aims at production of heavy water - имеющий место (данный) процесс имеет целью производство тяжелой воды.

Прилагательные и причастия могут иметь при себе пояснительные слова. В этом случае они обычно переводятся причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

The technical problems involved in the construction of ion rocket are considered in some details below -технические проблемы, связанные с конструированием новой ракеты (которые связаны …. ), подробно рассматриваются ниже.

  1. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (THE ADJECTIVE)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]