- •«Методические указания для самостоятельного изучения основ перевода английских технических текстов
- •1. Краткий грамматический справочник
- •1.3. Словообразование.
- •1.3.1.1. Суффиксы некоторых терминов радиосвязи.
- •2. Существительное (the noun)
- •2.2. Имя существительное в функции (левого) определения.
- •2.3. Имя существительное в функции (правого) определения.
- •3.1. Степени сравнения прилагательных.
- •3.3. Сравнительные конструкции.
- •3.4. Усиление сравнительной степени.
- •4.2. Употребление to do в различных функциях в предложении.
- •5. Глагол (the verb)
- •5.4. Система видовременных форм глаголов (Active Voice).
- •5.4.1. Примечание к переводу Present Perfect.
- •5.5. Формула страдательного залога:
- •5.5.1. Система видовременных форм глаголов (Passive Voice.)
- •5.5.3. Passive Voice в сочетании с модальными глаголами.
- •5.5.4. Перевод предложений с английскими глаголами- сказуемыми (типа: offer,ask, give, show, teach, tell и т.Д.) в страдательном залоге.
- •5.6. Модальные глаголы.
- •5.6.1. Значение модальных глаголов в английском языке. В английском языке к английским глаголам относятся:
- •5.6.2. Глаголы, которые могут выражать модальность (need, would).
- •5.6.3. Эквиваленты модальных глаголов.
- •6.1. Спряжение глаголов to be и to have в Indefinite Tense.
- •6.2. Функции глагола to be.
- •7. Неличные формы глагола(инфинитив, герундий, причастие.)
- •7.1. Инфинитив (The Infinitive)
- •7.1.2. Функции инфинитива.
- •7.1.2.1. Инфинитив в функции определения.
- •7.2.1. Формы герундия
- •7.2.2. Функции герундия
- •7.3. Причастие (The Participle).
- •7.3.1. Формы причастия.
- •7.3.2.1. Причастие I.
- •7.3.2.2. Причастие II.
- •8. Сложные конструкции.
- •8.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение).
- •9. Союз (The conjunction).
- •9.1.2. Парные союзы.
- •In order that
- •9.2.1. Условные придаточные предложения.
- •9.3. Бессоюзные придаточные предложения.
- •9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.
- •10. Устойчивые (несвободные) словосочетания.
- •10.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
- •10.3. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
- •11. Краткие рекомендации по переводу.
4.2. Употребление to do в различных функциях в предложении.
4.2.1. Глагол to do употребляется в качестве смыслового в значении делать производить и в качестве вспомогательного для образования вопросительной и отрицательной формы глаголов в Present и Past Indefinite, а также для образования отрицательной формы повелительного наклонения, например:
What can I do for you? – что я могу для Вас сделать?
Why did you not come by the nine o´clock train? – почему Вы не приехали девятичасовым поездом?
He doesn`t translate this text – он не переводит этот текст.
I didn`t write this article – я не писал эту статью.
Don´t talk! – не разговаривайте!
4.2.2. Глагол to do (does, did) может употребляться для выделения глагола – сказуемого в предложении. При переводе такой конструкции на русский язык перед глаголом добавляются усилительные слова действительно, на самом деле, все же и т.д. Например:
This method does give us the possibility … - этот метод действительно дает нам возможность … .
4.2.3. Глагол to do может играть роль заместителя глагола (чтобы избежать повторения) из предыдущей части предложения, например:
The elements silicon and germanium conduct current far more poorly than metals do –
элементы кремний и германий проводят электрический ток значительно хуже, чем металлы (чем проводят металлы/чем это делают металлы).
4.3. Употребление one в различных функциях в предложении.
Грамматическая функция |
Пример |
Перевод |
One - числительное «один» |
There was only one pencil in the bag. |
В портфеле был только один карандаш. |
One - слово заместитель: на русский язык не переводится или переводится тем существительным, которое оно заменяет.
One - имеет формы общего и притяжательного падежей, а также форму множественного числа (ones). |
This pencil is black and that one is red.
The attractions between gas molecules are very slight ones.
|
Этот карандаш черный, а тот (карандаш) красный.
Силы притяжения между молекулами газа очень незначительны (очень незначительные силы притяжения). |
One - подлежащее в английском языке, соответствующее русскому неопределенно-личному предложению. Чаще всего применяется в сочетании с модальными, а также с некоторыми другими глаголами в 3 л. ед. числа. На русский язык не переводится. |
One must know this subject well.
One cannot imagine a modern rocket without a variety of transistors.
One believes, that this device is simple. |
Нужно знать этот предмет хорошо.
Современную ракету нельзя представить без множества транзисторов.
Считают (считается), что это устройство простое. |
4.4. Указательные местоимения that (those, these) + of – этот, эта, это (эти) могут употребляться во избежание повторения предшествующего существительного. В этом случае они переводятся на русский язык тем существительным, которое они заменяют, иногда – личным местоимением или вовсе не переводятся. Например:
Heat capacity of alcohol is less than that of mercury – теплоемкость спирта меньше, чем (теплоемкость) ртути.
4.5. В качестве слов-заместителей предшествующего существительного могут выступать the former (первый из упомянутых выше ) и the latter (последний из двух названных):
Although liquids and gases are both fluids, the density of the former is only slightly influenced by changes in pressure and temperature – хотя и жидкости, и газы находятся в текучем состоянии, плотность первых лишь слегка от изменений давления и температуры.
When an electron current flows along a conductor the latter becomes heated – когда поток электронов
перемещается по проводнику, последний (проводник, он) нагревается.