Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский яз и культ. речи последний вариант.doc
Скачиваний:
180
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
2.14 Mб
Скачать

5. 3 Иноязычные слова

Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, он становится неконтролируемым. После наступления политической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.

Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в Петровскую эпоху.

В. И. Даль в своем словаре нередко помещал иностранные слова с переводом, надеясь таким образом привить любовь к русскому слову, а часто даже создавал новые слова по русскому образцу — взамен заимствований. Например, Даль предлагал такие русские замены иноязычным словам: насылка вместо адрес, рожекорча вместо гримаса, носохватка вместо пенсне. Слово пьедестал автор знаменитого словаря предлагал заменить на стояло, а слово эгоист — на слово самотник с ударением на первом слоге.

Значительны изменения, произошедшие в русском языке в конце ХХ века. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития. В современной речи употребление иноязычных слов активизировалось.

С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий. Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политика, экономика, спорт, мода, шоу-бизнес, компьютеры. В 90 гг. в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики.

Проникновение в язык слов, связанных с политикой и экономикой, вызвано прежде всего переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов. Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.

Наиболее открытыми для иноязычных заимствований оказались следующие сферы общественной жизни: политика, экономика, компьютеры и коммуникации, мода, музыка, спорт, шоу-бизнес. Количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Активное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно. Основная причина заимствований — это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа — «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами».

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов — создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов.

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор, спонсор – меценат. Однако нередко «английские» слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированый (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия «расходятся», и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. Так, например, конверсия — это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления».

Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет желтая пресса или бульварная газета называются одним словом — таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным.

Кроме того, заимствования осознаются многими говорящими как слова более престижные, «красиво звучащие» (бутик, офис).

Один из важнейших вопросов речевой культуры ― мотивированность использования заимствованных слов. Немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: Например: «Эта видеотехника — просто бестселлер этого года!» (радио). Бестселлер ― наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат.

Упражнения.

Упражнение 1. Подберите русские синонимы.

Киллер

Шоп

Перформанс

Блокбастер с хеппи-эндом

Экшн

Бойфренд

Тинейджер

Секьюрити

Hand-made

Second-hand

Happy hour

PR

Упражнение 2. Прочитайте фрагменты из романа Б. Акунина «Внеклассное чтение». Объясните, как вы понимаете речь героя. С какой целью иноязычные слова используются в речи героя?

— У вас сольди есть? <…> Сколько? Генуг. Берите тачку, гоните к нам в кантри-хаус. Помните, вы там были — на анивёрсэре у Мамоны. По Рублёво-Никольскому до сорок третьего километра, там указатель. В доме сейчас никого, пусто. <…> Сидите там, ждите. Во фридже должна быть еда. Ну, фромаж там, сосиссоны. Телефонирен не буду. <…> К бэйбиситтеру вашему заеду, скажу, чтоб задержалась…

— Вас ист лос, шеф? Сейчас я этого гоблина делитом – и в баскет.

— Пригласили бы офис-леди куда-нибудь отдохнуть. Нет, вирклих. Есть суперный ресторан-клуб «Холестерин». А на афтерпарти можно поехать в бар.

— Шеф, что это за пипл? Жмём на искейп!

Упражнение 3. Понимаете ли вы исконно русские слова? Каково значение этой фразы в «переводе» на современный русский язык?

Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах и с растопыркой.