Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
крим процес.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
04.09.2019
Размер:
1.77 Mб
Скачать

18. Принцип безпосередності у кримінальному процесі.

Безпосередність судового розгляду (ст. 257, 323 КПКУ):

а) судді, які розглядають судові справи, повинні безпосередньо дослідити всі докази в справі: заслухати показання підсудних, потерпілих, свідків, висновки експертів, оглянути речові докази, оголосити протоколи;

б) відомості про факти, які мають значення для справи, повинні бути отримані з першоджерела;

в) матеріали досудового слідстване м. б. покладені в основу вироку та інших висновків суду, якщо вони не розглядались у судовому засіданні, тобто судове рішення може грунтуватися лише на таких доказах, які були дослідженні в судовому засіданні.

Дія принципу безпосередньості дослідження доказів у суді зумовлює правила про:

Безперервність судового розгляду (ч. 2 ст. 257 КПКУ), яке означає, що судове засідання може перериватися лише у двох випадках: а) для відпочинку судів; б) у зв’язку з необхідністю організації нормального ходу судового розгляду.

Незмінність складу суду (ст. 258 КПКУ), яке означає, що кожна справа повинна бути розглянута в одному і тому ж складу суддів.

19. Принцип національної мови судочинства у кримінальному процесі.

Стаття 19. Мова, якою провадиться судочинство. 1. Судочинство провадиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості. 2. Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою провадиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, виступати в суді рідною мовою і користуватися послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом. 3. Слідчі і судові документи, відповідно до встановленого цим Кодексом порядку, вручаються обвинуваченому в перекладі на його рідну мову або іншу мову, якою він володіє.

Недотримання цього принципу тягне за собою несприятливі наслідки у вигляді скасування прийнятих у справі рішень. (ст. 370 – істотні порушення КПЗ).

Принцип національної мови судочинства. Згідно зі ст. 10 КУ державною мовою в Україні є українська мова, всебічний розвиток і функціонування якої в усіх сферах суспільного життя на всій території України забезпечується державою. Сутність принципу національної мови судочинства полягає в тому, що за загальним правилом судочинство в Україні провадиться українською мовою, однак у місцях проживання великих груп громадян інших національностей воно може здійснюватися мовою більшості населення даної місцевості (ч. 1 ст. 19 КПКУ, частини 1, 2 ст. 10 ЗУ «Про судоустрій України», частини 1 та 2 ст. 18 ЗУ «Про мови в Українській РСР»)

Зміст принципу, як видно з ч. 2 ст. 19 КПКУ, включає поняття «володіння мовою судочинства», яке означає вміння вільно говорити і розуміти зміст висловленого. «Володіння мовою судочинства» – поняття оціночне. Ступінь володіння мовою визначає особа, яка веде провадження у справі. Для того щоб визначити, чи володіє учасник процесу мовою судочинства, необхідно перш за все з’ясувати його особисту думку. Якщо суб’єкт процесу робить заяву про те, що він не володіє мовою судочинства, то це означає, що незалежно від внутрішнього переконання посадової особи з цього питання учаснику процесу має бути надане право користуватися послугами перекладача. Відмова підозрюваного (обвинуваченого) від послуг перекладача не є обов’язковою для слідчого.

Порушення права обвинуваченого користуватися рідною мовою чи мовою, якою він володіє, і допомогою перекладача – істотне порушення кримінально-процесуального закону і є безумовною підставою для скасування вироку (постанови) суду (ст. 370 КПКУ), за цих умов справа не може бути призначена до судового розгляду і підлягає поверненню на додаткове розслідування (ст. 246 КПКУ).

Частина 3 ст. 19 КПКУ вимагає, щоб слідчі і судові документи відповідно до встановленого порядку вручалися підсудному, засудженому і виправданому в перекладі на їх рідну мову або іншу мову, якою вони володіють. Переклад цих документів покладається відповідно на слідчі чи судові органи. Послуги перекладача безоплатні.