Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
техн_англ.doc
Скачиваний:
89
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
919.55 Кб
Скачать

2. Существительное (the noun)

Имя существительное в английском языке имеет: два числа: единственное и множественное; два падежа: общий (Common Case), не имеющий специальных окончаний, и притяжательный (Possessive Case), имеющий окончание 's или только ' .

Имя существительное в общем падеже не имеет специального окончания. Для выражения связей с другими словами в предложении (которые в русском языке выражаются падежными окончаниями) форма существительного не изменяется, а падежные окончания выражаются порядком слов и предлогами.

Give this book to your friend – дайте эту книгу Вашему другу.

Существительное в притяжательном падеже является определением к другому существительному.

The student's answer – ответ студента.

В форме притяжательного падежа, как правило, употребляются одушевленные существительные.

2.1 Образование множественного числа имен существительных

Имена существительные образуют множественное число путем прибавления окончания - s или - es:

a tube – лампа

a process – процесс

tubes лампы

processes процессы

Некоторые существительные образуют множественное число путем

изменения корневой гласной или путем прибавления окончания:

man – мужчина

foot – фут

child – ребенок

men – мужчины

feet – футы

children – дети

Имена существительные, заимствованные из греческого и латинского языков, сохранили форму множественного числа этих языков:

datum – данная величина

nucleus – ядро

radius – радиус

basis – базис

phenomenon – явление

apparatus – аппарат

data – данные

nuclei – ядра

radii – радиусы

bases – базисы

phenomena – явления

apparatus – аппараты

2.2. Имя существительное в функции (левого) определения

В научно-технической литературе широко используется определе­ние, выраженное одним или несколькими существительными, стоящими перед определяемым словом. Определения могут состоять также из существительных в сочетании с прилагательным, причастием или числительным. Подобные сочетания представляют собой сложные термины. В составе терминологического словосочетания можно встретить от 2 до 7 компонентов. Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова. Остальные компоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже, прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать русский термин, принятый в данной области:

inductance coil – катушка индуктивности;

coil inductance – индуктивность катушки;

space charge – пространственный заряд;

delay line store – блок памяти с линией задержки;

clock gate – вентиль, управляющий тактирующим импульсом

(синхровыход).

2.3. Имя существительное в функции (правого) определения

Правое определение может быть выражено существительным с предлогом или группой существительного. Нередко в этой функции выступают устойчивые словосочетания, состоящие из существительного с предлогом. Значение указанных словосочетаний не всегда легко вывести из значения составляющих компонентов:

the designs under consideration – конструкции, которые рассматриваются (рассматриваемые конструкции);

the computers in use today – компьютеры, которые используются в настоящее время;

the generator in operation – генератор, который работает (используется);

the problem in question – проблема, о которой идет речь.

2.3.1. В качестве правого определения существительного могут употребляться некоторые одиночные прилагательные и причастия II.

Например:

available – имеющийся;

possible – возможный;

necessary – необходимый;

involved – данный, рассматриваемый, имеющий место, связанный, включенный и т. д.

Одиночное прилагательное или причастие, не имеющее пояснительных слов, при переводе, как правило, ставится перед существительным, к которому оно относится. Например:

The process involved aims at production of heavy water – имеющий место (данный) процесс имеет целью производство тяжелой воды.

Прилагательные и причастия могут иметь при себе пояснительные слова. В этом случае они обычно переводятся причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

The technical problems involved in the construction of ion rocket are considered in some details below – технические проблемы, связанные с конструированием новой ракеты (которые связаны…), подробно рассматриваются ниже.