- •Федеральное агентство связи
- •Содержание
- •Задания для самостоятельной работы 1 Вариант 1
- •Telecommunications: a brief historical review
- •Вариант 2
- •From the history of the radio
- •Вариант 3
- •How computers work
- •Вариант 4
- •Cordless telephones
- •Cellular telephones
- •Вариант 5
- •History of television
- •Задания для самостоятельной работы 2 Вариант 1
- •An imaginary tour
- •Вариант 2
- •Communications services
- •Вариант 3
- •Computer security
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Blu-ray disk
- •1. Краткий грамматический справочник
- •1.3. Словообразование.
- •Суффиксы как признаки (показатели) частей речи
- •1.3.1. Суффиксы некоторых терминов радиосвязи.
- •2. Существительное (the noun)
- •2.1 Образование множественного числа имен существительных
- •2.2. Имя существительное в функции (левого) определения
- •2.3. Имя существительное в функции (правого) определения
- •3. Имя прилагательное (the adjective)
- •3.1. Степени сравнения прилагательных
- •3.2. Образование степеней сравнения прилагательных и некоторых наречий от разных слов
- •3.3. Сравнительные конструкции
- •4.2. Употребление to do в различных функциях в предложении
- •4.3. Употребление one в различных функциях в предложении
- •5. Глагол (the verb)
- •5.1. Основные формы глагола
- •5.3 Действительный и страдательный залог (Active and Passive Voice)
- •5.4. Система видовременных форм глаголов (Active Voice)
- •5.4.1. Примечание к переводу Present Perfect.
- •5.4.2. Выражение будущего времени с помощью конструкции
- •5.5. Формула страдательного залога
- •5.5.1. Система видовременных форм глаголов (Passive Voice).
- •5.5.3. Passive Voice в сочетании с модальными глаголами.
- •5.6. Модальные глаголы
- •5.6.1. Значение модальных глаголов в английском языке.
- •5.6.2. Глаголы, которые могут выражать модальность (need, would).
- •5.6.3. Эквиваленты модальных глаголов.
- •6. Глаголы to be и to have
- •6.1. Спряжение глаголов to be и to have в Indefinite Tense
- •6.2. Функции глагола to be
- •6.3. Функции глагола to have
- •7. Неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие.)
- •7.1. Инфинитив (The Infinitive)
- •7.1.2. Функции инфинитива.
- •7.2. Герундий (The Gerund)
- •7.2.1. Формы герундия.
- •7.2.2. Функции герундия.
- •7.3. Причастие (The Participle)
- •7.3.1. Формы причастия.
- •7.3.2. Функции и перевод причастия.
- •8. Сложные конструкции
- •8.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •8.2. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)
- •8.3. Инфинитивные обороты с предлогом for
- •8.4. Независимый причастный оборот
- •9. Союз (The conjunction)
- •9.1. Сочинительные союзы
- •9.1.2. Парные союзы.
- •In order that
- •9.2.1. Условные придаточные предложения.
- •9.3. Бессоюзные придаточные предложения
- •9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.
- •10. Устойчивые (несвободные) словосочетания
- •10.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •10.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •10.3. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли
- •10.4. Рекомендация по словорасположению
- •11. Краткие рекомендации по переводу
- •Термины и наиболее употребительная общенаучная лексика,
- •Комиссаров Анатолий Борисович
Cordless telephones
1. Cordless telephones are devices that are employed mostly*3.2 within a home or office. Cordless*1.3 telephones have a very limited mobility – up to a hundred meters. They essentially serve as a wireless extension to the wiring that exists in a home or office because they are plugged (зд.: включаются) directly into the existing telephone jack. Cordless telephones operate over a pair of frequencies in the 46 – and 48 megahertz bands or over a single frequency in the 902–928-megahertz band.
2. The system based on satellite transmission is available through the use of geostationary-orbit satellites. Satellite-based systems have their specific properties: they are absolutely independent of ground stations. Thus, they may be employed anywhere in the world.
Cellular telephones
1. Cellular telephones are transportable be vehicle or personally portable devices that may be used in motor vehicles or by people. Cellular telephones communicate by radiowave in the 800–900-megahertz band. They allow a great degree of mobility within a service region that may occupy hundreds of square kilometers in area.
2. It should be noted that all communication with a mobile or portable device within a given cell is made to the base station that serves the cell. Because of the low transmitting power of battery-operated portable devices, specific sending and receiving frequencies of a cell may be reused in other cells within larger geographic areas. Thus, the spectral efficiency of a cellular system is increased by a factor equal to the number of times a frequency may be reused within its service area.
3. It is interesting to note that the first mobile and portable cellular systems were huge and heavy. But because of *9.2.(2) th progress in component technology, their weight and size were considerably decreased. For example, the weight of light portables in 1990 was equal to 310 grams. By 1994 their weight was reduced and became equal to 120 grams. This process is continuing. The weight of one of the models of cellular telephones produced in Russia-Motorola 70V – is only 81 grams!
X. Письменно озаглавьте 1 и 2-й абзацы первого из приведенных текстов.
Вариант 5
I. Перепишите предложения и переведите их, принимая во внимание различные функции слов it, that (those), one (см. грамм. справ.: 4.1, 4.4, 4.3, а также ссылки после *).
1. It will be*5.4 useful to explore some electrical properties of the tunnel diode.
2. It is these properties of crystals that are the most important.*3.1
3. This method is the one most widely used *7.3.2.2 for identifying computer users.
4. One should turn the knob until*9.2 (1) a click is heard.
II. Перепишите предложения и переведите их, учитывая особенности перевода на русский язык определительных блоков существительного с левым или правым определениями (см. грамм. справ.: 2.2, 2.3, 2.3.1, а также ссылки после *).
1. Transistor performance was steadily improved.*5.5.1
2. The radio equipment used operated from a 12-volt d.c. source.
3. Unfortunately, no identification system currently in use meets*11.9 all these requirements.
III. Перепишите предложения, определите в каждом из них глагол-сказуемое, его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5, 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.5.1, 5.5.6, 11.13, а также ссылки после *).
1. The tests will show how accurately the device is performing.
2. We have thus*10.3, 10.4 established a flow of collector current.
3. The period in which we live is frequently referred to as the «air age».
IV. Перепишите предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5.6, 5.6.1, 5.6.3.2, а также ссылки после *).
1. Impurities may be introduced by the diffusion process.
2. Games can consume time that children should spend on other important activities.
3. In the near future there might be*6.2.(6), 5.6.1 a great demand for computer specialists.
4. Thomson`s experiments permitted the mass of an electron and its velocity to be measured.
V. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to be (см. грамм. справ.: 6, 6.1, 6.2, 5.6.3, 5.6.3.1, 5.5.1, а также ссылки после *).
1. There are two general methods of capacity measurement.
2. The function of the control unit is to supervise the operation*11.8 of the computer.
3. We are to consider in details how various parts of microprocessor communicate with one another.
4. A good deal of work is now being done on automated program optimization.
VI. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to have (см. грамм. справ.: 6, 6.1, 6.2, 6.3, 5.6.3.1, 5.5.1, а также ссылки после *).
1. Besides these pluses the new product also has a number of*11.7 other advantages.
2. For people who have personal computers computer-to-computer communication has become very popular.
3. This is the problem that has to be solved.
4. Over the years, the device size has been reduced tremendously.
VII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на перевод парных союзов и многозначность некоторых служебных слов (см. грамм. справ.: 3.5, 9.1.2, 9.2, 11.6, 11.7).
1. Neutrons not only cause fission; they produce other effects as well.
2. Once the reaction started it proceeded till completion.
3. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible configurations.
VIII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на перевод устойчивых словосочетаний (см. грамм. справ.: 10, 10.1, 10.2, 10.3, 11.12).
1. Every material body is made of one element or a combination of elements. Almost always, the latter is the case.
2. The first nuclear power station was put into operation in 1955.
IX. Прочтите и устно переведите текст, затем письменно переведите 1, 2, и 3-й абзацы текста.