Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
техн_англ.doc
Скачиваний:
89
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
919.55 Кб
Скачать

7.2. Герундий (The Gerund)

Группы времен

Active

Passive

Indefinite

reading

being read

Perfect

having read

having been read

7.2.1. Формы герундия.

7.2.2. Функции герундия.

Подлежащее:

В функции подлежащего герундий переводится на русский язык именем существительным или неопределенной формой глагола:

Reading books is useful. – Чтение книг (читать книги) полезно.

Не следует смешивать герундий, выполняющий функцию подлежащего, и причастие I в функции обстоятельства, сравните:

Heating the gas increases the speed of the molecules (герундий). –

Нагревание газа ведет к увеличению скорости молекул.

Losing electrons atoms become ions (причастие I). –

Теряя электроны, атомы становятся ионами.

Дополнение:

В функции дополнения герундий в активной форме переводится именем существительным или неопределенной формой глагола, а в пассивной форме – придаточным предложением:

I like reading.Я люблю читать (чтение).

I like being read to. – Я люблю, чтобы мне читали.

Определение:

Если герундий находится после определяемого слова, то он употребляется с предлогами of, for и переводится отглагольным существительным в косвенном падеже или неопределенной формой глагола:

The value of measuring is correct. – Значение результатов измерения правильное.

Обстоятельство:

В этой функции герундий всегда употребляется с предлогами, основные из них:

in – в, через

on – после, при

after – после

before – до

by – путем, при помощи

without + ing – переводится отрицательным деепричастием

Герундий в функции обстоятельства переводится:

  • существительным с предлогом;

  • деепричастием (предлог не переводится);

  • придаточным обстоятельственным предложением.

In copying out the text, he made a few mistakes. – При списывании текста (списывая текст/когда он списывал текст), он сделал несколько ошибок.

We cannot increase the resistance of metals without raising their temperature. – Мы не можем увеличить сопротивление металлов, не увеличивая температуру.

7.3. Причастие (The Participle)

7.3.1. Формы причастия.

Active

Passive

Present (Participle I)

Причастие I настоящего времени

asking

спрашивающий,

спрашивая

being asked

Active

Passive

Past (Participle II)

Причастие II

прошедшего времени

asked

Perfect

having asked

спросив

having been asked

7.3.2. Функции и перевод причастия.

7.3.2.1. Причастие I.

Причастие I в активной форме (типа – asking) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.

В функции определения причастие I находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени (спрашивающий), или придаточным определительным предложением.

The reading student is my friend.Читающий студент мой друг.

The molecules forming a nail are in motion.Молекулы, образующие гвоздь (= которые образуют), находятся в движении.

В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного или (реже) совершенного вида (спрашивая, спросив) или обстоятельственным предложением:

Сompressing a gas we turn it into a liquid. – Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.

Making the way to the United States, N. Bohr took a leading part in the atomic bomb project. – Переехав в США, НБор сыграл ведущую роль в проекте по созданию атомной бомбы.

Часто перед причастием I в этой функции стоят союзы whenкогда или whileкогда, в то время как или вообще не переводятся.

This melting ice or snow keeps the same temperature while smelting.Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии).

Причастие I в пассивной форме (типа – being asked) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.

В функции определения оно стоит после определяемого слова и переводится на русский язык причастием страдательного залога настоящего времени (спрашиваемый) или придаточным определительным предложением:

Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments. – Ракеты, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными приборами.

В функции обстоятельства оно переводится либо придаточным обстоятельственным предложением, либо деепричастием (типа – будучи спрошенным), или сочетанием предлога с отглагольным существительным (типа – при нагревании):

Being heated magnetized steel loses its magnetism. – Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (будучи нагретой /при нагревании), намагниченная сталь размагничивается.

7.3.2.2. Причастие II.

Причастие II в пассивной форме (типа – charged, образованное от правильных глаголов или образованное особенными способами от неправильных глаголов) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.

В функции определения причастие II находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего или настоящего времени (использованный/сжатый, используемый) или придаточным определительным предложением:

Charged particles interact with … – Заряженные (заряжаемые) частицы взаимодействуют …

Circuits developed in the new project have two layers. – Электрические цепи, разработанные (которые были разработаны) в новом проекте, имеют два слоя.

Не следует путать в предложении ed – как показатель причастия II в функции определения и ed – как показатель прошедшего времени глагола (Past Indefinite), например:

The electrons emitted by the filament formed a cloud around it. – Электроны, испущенные (испускаемые) нитью накаливания, образовали вокруг нее облачко.

Не следует также забывать, что ed может быть показателем причастия II в составе сложных глагольных форм группы Perfect – I have asked – я спросил или в составе глагольной формы страдательного залога – I am asked – меня спрашивают.

Причастие II с предлогом всегда находится после определяемого слова и переводится придаточным определительным предложением:

The book spoken about is on the table. – Книга, о которой говорят, находится на столе.

В функции обстоятельства причастие II, как правило, употребляется с союзами when (когда), while (когда, хотя), if (если), unless (если … не), although (хотя). В этой функции причастие II обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при + существительное».

This substance darkens when acted by electrons. – Это вещество темнеет при воздействии на него электронами (когда на него воздействуют электронами).

Перфектная активная форма причастия (типаhaving used) обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением с союзом – после того, как или деепричастием совершенного вида.

Having discussed characteristics of these rays we shall now be concerned with the problem of identifying them. – Обсудив характеристики этих лучей, рассмотрим проблему их обнаружения (после того, как мы обсудили …после обсуждения…).

Перфектная пассивная форма причастия (типаhaving been used) переводится придаточным обстоятельственным предложением или деепричастием (типа – будучи использован).

Having been warmed to 0°C ice began to melt. – После того, как лед был нагрет до 0°C, он начал таить (будучи нагретым до …).