- •Федеральное агентство связи
- •Содержание
- •Задания для самостоятельной работы 1 Вариант 1
- •Telecommunications: a brief historical review
- •Вариант 2
- •From the history of the radio
- •Вариант 3
- •How computers work
- •Вариант 4
- •Cordless telephones
- •Cellular telephones
- •Вариант 5
- •History of television
- •Задания для самостоятельной работы 2 Вариант 1
- •An imaginary tour
- •Вариант 2
- •Communications services
- •Вариант 3
- •Computer security
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Blu-ray disk
- •1. Краткий грамматический справочник
- •1.3. Словообразование.
- •Суффиксы как признаки (показатели) частей речи
- •1.3.1. Суффиксы некоторых терминов радиосвязи.
- •2. Существительное (the noun)
- •2.1 Образование множественного числа имен существительных
- •2.2. Имя существительное в функции (левого) определения
- •2.3. Имя существительное в функции (правого) определения
- •3. Имя прилагательное (the adjective)
- •3.1. Степени сравнения прилагательных
- •3.2. Образование степеней сравнения прилагательных и некоторых наречий от разных слов
- •3.3. Сравнительные конструкции
- •4.2. Употребление to do в различных функциях в предложении
- •4.3. Употребление one в различных функциях в предложении
- •5. Глагол (the verb)
- •5.1. Основные формы глагола
- •5.3 Действительный и страдательный залог (Active and Passive Voice)
- •5.4. Система видовременных форм глаголов (Active Voice)
- •5.4.1. Примечание к переводу Present Perfect.
- •5.4.2. Выражение будущего времени с помощью конструкции
- •5.5. Формула страдательного залога
- •5.5.1. Система видовременных форм глаголов (Passive Voice).
- •5.5.3. Passive Voice в сочетании с модальными глаголами.
- •5.6. Модальные глаголы
- •5.6.1. Значение модальных глаголов в английском языке.
- •5.6.2. Глаголы, которые могут выражать модальность (need, would).
- •5.6.3. Эквиваленты модальных глаголов.
- •6. Глаголы to be и to have
- •6.1. Спряжение глаголов to be и to have в Indefinite Tense
- •6.2. Функции глагола to be
- •6.3. Функции глагола to have
- •7. Неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие.)
- •7.1. Инфинитив (The Infinitive)
- •7.1.2. Функции инфинитива.
- •7.2. Герундий (The Gerund)
- •7.2.1. Формы герундия.
- •7.2.2. Функции герундия.
- •7.3. Причастие (The Participle)
- •7.3.1. Формы причастия.
- •7.3.2. Функции и перевод причастия.
- •8. Сложные конструкции
- •8.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •8.2. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)
- •8.3. Инфинитивные обороты с предлогом for
- •8.4. Независимый причастный оборот
- •9. Союз (The conjunction)
- •9.1. Сочинительные союзы
- •9.1.2. Парные союзы.
- •In order that
- •9.2.1. Условные придаточные предложения.
- •9.3. Бессоюзные придаточные предложения
- •9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.
- •10. Устойчивые (несвободные) словосочетания
- •10.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •10.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •10.3. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли
- •10.4. Рекомендация по словорасположению
- •11. Краткие рекомендации по переводу
- •Термины и наиболее употребительная общенаучная лексика,
- •Комиссаров Анатолий Борисович
7.2. Герундий (The Gerund)
Группы времен |
Active |
Passive |
Indefinite |
reading |
being read |
Perfect |
having read |
having been read |
7.2.1. Формы герундия.
7.2.2. Функции герундия.
Подлежащее:
В функции подлежащего герундий переводится на русский язык именем существительным или неопределенной формой глагола:
Reading books is useful. – Чтение книг (читать книги) полезно.
Не следует смешивать герундий, выполняющий функцию подлежащего, и причастие I в функции обстоятельства, сравните:
Heating the gas increases the speed of the molecules (герундий). –
Нагревание газа ведет к увеличению скорости молекул.
Losing electrons atoms become ions (причастие I). –
Теряя электроны, атомы становятся ионами.
Дополнение:
В функции дополнения герундий в активной форме переводится именем существительным или неопределенной формой глагола, а в пассивной форме – придаточным предложением:
I like reading. – Я люблю читать (чтение).
I like being read to. – Я люблю, чтобы мне читали.
Определение:
Если герундий находится после определяемого слова, то он употребляется с предлогами of, for и переводится отглагольным существительным в косвенном падеже или неопределенной формой глагола:
The value of measuring is correct. – Значение результатов измерения правильное.
Обстоятельство:
В этой функции герундий всегда употребляется с предлогами, основные из них:
in – в, через
on – после, при
after – после
before – до
by – путем, при помощи
without + ing – переводится отрицательным деепричастием
Герундий в функции обстоятельства переводится:
существительным с предлогом;
деепричастием (предлог не переводится);
придаточным обстоятельственным предложением.
In copying out the text, he made a few mistakes. – При списывании текста (списывая текст/когда он списывал текст), он сделал несколько ошибок.
We cannot increase the resistance of metals without raising their temperature. – Мы не можем увеличить сопротивление металлов, не увеличивая температуру.
7.3. Причастие (The Participle)
7.3.1. Формы причастия.
|
Active |
Passive |
Present (Participle I) Причастие I настоящего времени
|
asking спрашивающий, спрашивая
|
being asked |
|
Active |
Passive |
Past (Participle II) Причастие II прошедшего времени |
– |
asked |
Perfect |
having asked спросив |
having been asked |
7.3.2. Функции и перевод причастия.
7.3.2.1. Причастие I.
Причастие I в активной форме (типа – asking) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.
В функции определения причастие I находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени (спрашивающий), или придаточным определительным предложением.
The reading student is my friend. – Читающий студент мой друг.
The molecules forming a nail are in motion. – Молекулы, образующие гвоздь (= которые образуют), находятся в движении.
В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного или (реже) совершенного вида (спрашивая, спросив) или обстоятельственным предложением:
Сompressing a gas we turn it into a liquid. – Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.
Making the way to the United States, N. Bohr took a leading part in the atomic bomb project. – Переехав в США, Н. Бор сыграл ведущую роль в проекте по созданию атомной бомбы.
Часто перед причастием I в этой функции стоят союзы when – когда или while – когда, в то время как или вообще не переводятся.
This melting ice or snow keeps the same temperature while smelting. – Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии).
Причастие I в пассивной форме (типа – being asked) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.
В функции определения оно стоит после определяемого слова и переводится на русский язык причастием страдательного залога настоящего времени (спрашиваемый) или придаточным определительным предложением:
Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments. – Ракеты, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными приборами.
В функции обстоятельства оно переводится либо придаточным обстоятельственным предложением, либо деепричастием (типа – будучи спрошенным), или сочетанием предлога с отглагольным существительным (типа – при нагревании):
Being heated magnetized steel loses its magnetism. – Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (будучи нагретой /при нагревании), намагниченная сталь размагничивается.
7.3.2.2. Причастие II.
Причастие II в пассивной форме (типа – charged, образованное от правильных глаголов или образованное особенными способами от неправильных глаголов) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.
В функции определения причастие II находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего или настоящего времени (использованный/сжатый, используемый) или придаточным определительным предложением:
Charged particles interact with … – Заряженные (заряжаемые) частицы взаимодействуют …
Circuits developed in the new project have two layers. – Электрические цепи, разработанные (которые были разработаны) в новом проекте, имеют два слоя.
Не следует путать в предложении ed – как показатель причастия II в функции определения и ed – как показатель прошедшего времени глагола (Past Indefinite), например:
The electrons emitted by the filament formed a cloud around it. – Электроны, испущенные (испускаемые) нитью накаливания, образовали вокруг нее облачко.
Не следует также забывать, что ed может быть показателем причастия II в составе сложных глагольных форм группы Perfect – I have asked – я спросил или в составе глагольной формы страдательного залога – I am asked – меня спрашивают.
Причастие II с предлогом всегда находится после определяемого слова и переводится придаточным определительным предложением:
The book spoken about is on the table. – Книга, о которой говорят, находится на столе.
В функции обстоятельства причастие II, как правило, употребляется с союзами when (когда), while (когда, хотя), if (если), unless (если … не), although (хотя). В этой функции причастие II обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при + существительное».
This substance darkens when acted by electrons. – Это вещество темнеет при воздействии на него электронами (… когда на него воздействуют электронами).
Перфектная активная форма причастия (типа – having used) обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением с союзом – после того, как или деепричастием совершенного вида.
Having discussed characteristics of these rays we shall now be concerned with the problem of identifying them. – Обсудив характеристики этих лучей, рассмотрим проблему их обнаружения (после того, как мы обсудили …после обсуждения…).
Перфектная пассивная форма причастия (типа – having been used) переводится придаточным обстоятельственным предложением или деепричастием (типа – будучи использован).
Having been warmed to 0°C ice began to melt. – После того, как лед был нагрет до 0°C, он начал таить (будучи нагретым до …).