- •Федеральное агентство связи
- •Содержание
- •Задания для самостоятельной работы 1 Вариант 1
- •Telecommunications: a brief historical review
- •Вариант 2
- •From the history of the radio
- •Вариант 3
- •How computers work
- •Вариант 4
- •Cordless telephones
- •Cellular telephones
- •Вариант 5
- •History of television
- •Задания для самостоятельной работы 2 Вариант 1
- •An imaginary tour
- •Вариант 2
- •Communications services
- •Вариант 3
- •Computer security
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Blu-ray disk
- •1. Краткий грамматический справочник
- •1.3. Словообразование.
- •Суффиксы как признаки (показатели) частей речи
- •1.3.1. Суффиксы некоторых терминов радиосвязи.
- •2. Существительное (the noun)
- •2.1 Образование множественного числа имен существительных
- •2.2. Имя существительное в функции (левого) определения
- •2.3. Имя существительное в функции (правого) определения
- •3. Имя прилагательное (the adjective)
- •3.1. Степени сравнения прилагательных
- •3.2. Образование степеней сравнения прилагательных и некоторых наречий от разных слов
- •3.3. Сравнительные конструкции
- •4.2. Употребление to do в различных функциях в предложении
- •4.3. Употребление one в различных функциях в предложении
- •5. Глагол (the verb)
- •5.1. Основные формы глагола
- •5.3 Действительный и страдательный залог (Active and Passive Voice)
- •5.4. Система видовременных форм глаголов (Active Voice)
- •5.4.1. Примечание к переводу Present Perfect.
- •5.4.2. Выражение будущего времени с помощью конструкции
- •5.5. Формула страдательного залога
- •5.5.1. Система видовременных форм глаголов (Passive Voice).
- •5.5.3. Passive Voice в сочетании с модальными глаголами.
- •5.6. Модальные глаголы
- •5.6.1. Значение модальных глаголов в английском языке.
- •5.6.2. Глаголы, которые могут выражать модальность (need, would).
- •5.6.3. Эквиваленты модальных глаголов.
- •6. Глаголы to be и to have
- •6.1. Спряжение глаголов to be и to have в Indefinite Tense
- •6.2. Функции глагола to be
- •6.3. Функции глагола to have
- •7. Неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие.)
- •7.1. Инфинитив (The Infinitive)
- •7.1.2. Функции инфинитива.
- •7.2. Герундий (The Gerund)
- •7.2.1. Формы герундия.
- •7.2.2. Функции герундия.
- •7.3. Причастие (The Participle)
- •7.3.1. Формы причастия.
- •7.3.2. Функции и перевод причастия.
- •8. Сложные конструкции
- •8.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •8.2. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)
- •8.3. Инфинитивные обороты с предлогом for
- •8.4. Независимый причастный оборот
- •9. Союз (The conjunction)
- •9.1. Сочинительные союзы
- •9.1.2. Парные союзы.
- •In order that
- •9.2.1. Условные придаточные предложения.
- •9.3. Бессоюзные придаточные предложения
- •9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.
- •10. Устойчивые (несвободные) словосочетания
- •10.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •10.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •10.3. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли
- •10.4. Рекомендация по словорасположению
- •11. Краткие рекомендации по переводу
- •Термины и наиболее употребительная общенаучная лексика,
- •Комиссаров Анатолий Борисович
4.2. Употребление to do в различных функциях в предложении
4.2.1. Глагол to do употребляется в качестве смыслового в значении делать производить и в качестве вспомогательного для образования вопросительной и отрицательной формы глаголов в Present и Past Indefinite, а также для образования отрицательной формы повелительного наклонения, например:
What can I do for you? – Что я могу для Вас сделать?
Why did you not come by the nine o´clock train? – Почему Вы не приехали девятичасовым поездом?
He doesn`t translate this text. – Он не переводит этот текст.
I didn`t write this article. – Я не писал эту статью.
Don´t talk! – Не разговаривайте!
4.2.2. Глагол to do (does, did) может употребляться для выделения глагола – сказуемого в предложении. При переводе такой конструкции на русский язык перед глаголом добавляются усилительные слова действительно, на самом деле, все же и т. д. Например:
This method does give us the possibility … – Этот метод действительно дает нам возможность ....
4.2.3. Глагол to do может играть роль заместителя глагола (чтобы избежать повторения) из предыдущей части предложения, например:
The elements silicon and germanium conduct current far more poorly than metals do. – Элементы кремний и германий проводят электрический ток значительно хуже, чем металлы (чем проводят металлы / чем это делают металлы).
4.3. Употребление one в различных функциях в предложении
Грамматическая функция |
Пример |
Перевод |
One – числительное «один» |
There was only one pencil in the bag |
В портфеле был только один карандаш |
One – слово заместитель: на русский язык не переводится или переводится тем существительным, которое оно заменяет |
This pencil is black and that one is red
|
Этот карандаш черный, а тот (карандаш) красный
|
One – имеет формы общего и притяжательного падежей, а также форму множественного числа (ones) |
The attractions between gas molecules are very slight ones |
Силы притяжения между молекулами газа очень незначительны (очень незначительные силы притяжения) |
One – подлежащее в английском языке, соответствующее русскому неопределенно-личному предложению. Чаще всего применяется в сочетании с модальными, а также с некоторыми другими глаголами в 3-м л. ед. числа. На русский язык не переводится |
One must know this subject well
One cannot imagine a modern rocket without a variety of transistors
One believes, that this device is simple |
Нужно знать этот предмет хорошо
Современную ракету нельзя представить без множества транзисторов
Считают (считается), что это устройство простое |
4.4. Указательные местоимения that (those, these) + of – этот, эта, это (эти) могут употребляться во избежание повторения предшествующего существительного. В этом случае они переводятся на русский язык тем существительным, которое они заменяют, иногда – личным местоимением или вовсе не переводятся. Например:
Heat capacity of alcohol is less than that of mercury. – Теплоемкость спирта меньше, чем (теплоемкость) ртути.
4.5. В качестве слов-заместителей предшествующего существительного могут выступать the former (первый из упомянутых выше ) и the latter (последний из двух названных):
Although liquids and gases are both fluids, the density of the former is only slightly influenced by changes in pressure and temperature – хотя и жидкости, и газы находятся в текучем состоянии, плотность первых лишь слегка от изменений давления и температуры.
When an electron current flows along a conductor the latter becomes heated. – Когда поток электронов перемещается по проводнику, последний (проводник, он) нагревается.