Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_for_computer_science_students_part_1.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
1.12 Mб
Скачать

§ 7. Эмфатические конструкции

1) Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых в утвердительных и повелительных предложениях используется служебный глагол do. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to, и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительновсе же, наконец и т.д., например:

I do like you! - Ты мне действительно нравишься!

It did cause some difficulties. - Это все же вызвало некоторые трудности.

2) Усилительно-выделительная конструкция it is... that

1. Эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют "рамочной" конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):

My brother threw an egg at the singer yesterday. - Вчера мой брат бросил яйцо в этого певца.

Сравните:

It was mу brother that threw an egg at the singer yesterday (Именно мой брат...)

It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)

It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)

It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)

2. В такой конструкции (вместо that) могут использоваться слова which, who, when, например:

It was he who helped me. Именно он помог мне.

Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which, when - может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that, which, who, when), всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is the unexpected that always happens. - Именно неожиданное всегда и случается.

It was he who informed us about the results of their work. - Это он сообщил нам о результатах их работы.

It was not until 1970 that he published his book. - И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу.

В последнем примере можно наблюдать два "нарушения" грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is... that и двойное отрицание not until. Усилительная конструкция отражена в слове только, а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:

It was not until late at night that he came home. - И только поздно ночью он пришел домой.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например: It was Prof. N., who was elected chairman of the session. - Председателем собрания был избран профессор H.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]