- •Г.Д. Невзорова
- •Unit 1. Потребительские инструкции т е к с т 1. “nAiS” Blood Pressure watch
- •Inserting/replacing batteries
- •Errors and Possible Sources of Errors
- •Т е к с т 2. Blood Pressure Monitor “sanitas”
- •1. Общая информация.
- •2. Внимание – в целях вашей безопасности!
- •3. Таблица классификации степеней давления
- •4. Как надеть манжету прибора
- •5. Положение человека при измерении давления
- •6. Измерения давления
- •7. Хранение, вызов из памяти и корректировка данных измерения давления.
- •8. Замена батареек
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Automatic Juice Extractor “clatronic”
- •Т е к с т 5. Кофеварка «Эспрессо»
- •Т е к с т 6. 5817 bk Kettle
- •Т е к с т 7. Ростер производства фирмы “Elenberg”
- •Т е к с т 8. Steam Iron “vitek”
- •Instruction Manual
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Magic Cappucino-maker
- •Installation instructions
- •Т е к с т 2. Кофеварка “magic Cappuccino”
- •Unit 2. Энциклопедические тексты т е к с т 1. Discount Air Tickets
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. Diplomacy
- •Diplomats and diplomatic missions
- •Diplomatic strategy
- •Diplomatic immunity
- •Diplomats as a Guarantee
- •Diplomacy and Espionage
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Дипломатия
- •Возникновение термина
- •Методы дипломатии:
- •Vocabulary
- •Т е к с т 4. Perfume
- •Т е к с т 5. Духи
- •Душистые вещества
- •Парфюмерные вещества по концентрации душистых веществ
- •Структура аромата
- •Хранение
- •Vocabulary
- •Т е к с т 6. Barcode
- •History
- •The Universal Product Code (upc)
- •Vocabulary
- •Т е к с т 7. Coffee
- •Vocabulary
- •Т е к с т 8. Кофе
- •Приготовление кофе Обжарка
- •Способы приготовления кофе
- •Градация кофейных зёрен
- •Кофе и здоровье
- •Т е к с т 9. Gps
- •Недостатки
- •История
- •Т е к с т 10. Academic Degrees in the usa
- •Master's degree
- •Vocabulary
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Biometric Passport
- •Т е к с т 2. Apostille
- •Т е к с т 3. Chronic Fatigue Syndrome
- •Signs and symptoms
- •Т е к с т 4. Group of Eight
- •Unit 3. Научно-учебные и научно-популярные тексты т е к с т 1. Virtual Reality Immersion
- •Virtual Reality Applications
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. Области приложения виртуальной реальности
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. 15 Ideas for Planning Your Successful Career
- •Vocabulary
- •Т е к с т 4. Телефон в качестве персонального диетолога
- •Vocabulary
- •Т е к с т 5. Этот чудный напиток кофе!
- •Vocabulary
- •Т е к с т 6. Стволовые клетки научились делать из кожи
- •Vocabulary
- •Т е к с т 7. В надежде на завтрашние новости – как защититься от электромагнитных излучений сегодня
- •Vocabulary
- •Т е к с т 8. Деньги из пальца
- •Vocabulary
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. How to Write a Successful Op-Ed
- •Т е к с т 2. Потребности и возможности космических систем управления
- •Т е к с т 3. Профессии будущего
- •Т е к с т 4. What is Globalization
- •Т е к с т 5. Флэш-карты здоровья
- •Unit 4. Научные тексты т е к с т 1. Fluorescence Microscopy
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. What is communication? From “semanтics” by John Lyons
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Коммуникативный аспект текста
- •Vocabulary
- •Т е к с т 4. Пространство, населенное другими
- •Vocabulary
- •Т е к с т 5. The Role of Red Meat in the Australian Diet
- •Vocabulary
- •Т е к с т 6. Виртуальное общение
- •Vocabulary
- •Т е к с т 7. Трансляция научных знаний
- •Vocabulary
- •Т е к с т 8. Изменение законодательства
- •Vocabulary
- •Т е к с т 9. Саморегулирование прессы в условиях трансформации общества
- •Vocabulary
- •Т е к с т 10. Summary: Knowledge Translation in Emergency Medicine
- •Vocabulary
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Наноструктуры могут привести к созданию нового типа памяти
- •Т е к с т 2. Grassroots Science
- •Unit 5. Технические тексты т е к с т 1. The Difficulties of Working in Space
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. Transparency of the Water
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Система сценической трансляции и служебного оповещения театра
- •1. Введение
- •2. Состав и назначение системы
- •3. Общие требования
- •Vocabulary
- •Т е к с т 4. Sound-Engineering Complex
- •1. Introduction
- •2. Components of the System and its functions
- •3. General Requirements
- •Т е к с т 5. Apparatus Navigation Support
- •Vocabulary
- •Т е к с т 6. Electric Drives
- •Vocabulary
- •Т е к с т 7. Прозрачные пленки из нанотрубок
- •Vocabulary
- •Т е к с т 8. New Air Guidance Systems
- •Introduction
- •Vocabulary
- •Т е к с т 9. Conductors and Insulators
- •Vocabulary
- •Т е к с т 10. Серебряные цветы в наномире
- •Vocabulary
- •Т е к с т 11. Туннельный эффект
- •Vocabulary
- •Т е к с т 12. Mechanics of Composite Materials
- •Vocabulary
- •Т е к с т 13. Flames of Gases Not Premixed
- •Т е к с т 14. Горение предварительно несмешанных газов
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Telecommunication.
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. Reciprocating Internal Combustion Engines
- •Introduction
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Система питания бензиновых двигателей
- •Vocabulary
- •Unit 6. Реклама и объявления т е к с т 1. New Idealist
- •Т е к с т 2. Nest of Dreams
- •Т е к с т 3. Good Egg
- •Т е к с т 4. Buried treasure on Fiji is measured in liters, not carats
- •Т е к с т 5. Italy for Life
- •Т е к с т 6. Feel Harmony
- •Т е к с т 7. Do you know what causes deep wrinkles?
- •Т е к с т 8. Essence of Time
- •Т е к с т 9. Schwab Portfolios
- •Т е к с т 10. 2007 Honda Accord lx Sedan
- •Т е к с т 11. Шепоты и крики в каратах
- •Т е к с т 12. Русское «ноу-хау»: деревянный телефон
- •Т е к с т 13. Необычные чемоданы
- •Т е к с т 14. Studying English in Great Britain
- •Т е к с т 15. Теплый пол
- •Т е к с т 16. Trade Centre of Heated Floor Systems
- •Т е к с т 17. О намерениях заключения программы обмена опытом
- •Т е к с т 18. Добро пожаловать в Парк Лэйн Инн!
- •Т е к с т 19. Диван wine-divine
- •Т е к с т 20. Новогодняя Швейцария
- •Т е к с т 21. Цифровой подарок
- •Т е к с т 22. Очки и музыка…
- •Т е к с т 23. По морям, по волнам
- •Т е к с т 24. Thermal waters and jacuzzis in Catalonia’s Spas
- •Т е к с т 25. Позвони своей квартире
- •Т е к с т 26. Новая разработка прибора пространственного ориентирования для слепых – ультразвуковая брошь «сонар-3»
- •Т е к с т 27. Welcome to our Training
- •Т е к с т 28. Программа тренинга
- •Построение эффективной службы управления персоналом
- •Т е к с т 29. Быстрые деньги
- •Т е к с т 30. Школа секретаря: как стать профессионалом
- •18 Февраля с 10.00 до 18.00
- •19 Февраля с 10.00 до 18.00
- •20 Февраля с 10.00 до 18.00
- •21 Февраля с 10.00 до 18.00
- •22 Февраля с 10.00 до 18.00
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Огонь, который не обжигает
- •Т е к с т 2. Uk Universities
- •Т е к с т 3. Мобильная пилюля от стресса
- •Т е к с т 4. Тренинг «Бизнес-этикет»
- •1. Имидж и внешность, стиль компании
- •2. Телефонный этикет – нормы и стандарты
- •3. Правила подготовки переговоров и встреч
- •Виды информации в тексте
- •П р и л о ж е н и е 2 типы коммуникативных заданий
- •Специализированный перевод (английский язык).
- •Часть 1
- •190005, С.-Петербург, 1-я Красноармейская ул., д.1
Методы дипломатии:
официальные и иные визиты и переговоры на высшем (саммиты) и высоком уровне;
дипломатические конгрессы, конференции, совещания и встречи;
подготовка и заключение двусторонних и многосторонних международных договоров и иных дипломатических документов;
участие в работе международных организаций и их органов;
повседневное представительство государства за границей, осуществляемое его посольствами и миссиями;
дипломатическая переписка;
публикация дипломатических документов;
освещение в печати позиции правительства по тем или иным международным вопросам.
Международное право запрещает вмешательство дипломати-ческих представителей во внутренние дела страны пребывания.
Органы и ответственные лица, несущие дипломатичес- кую службу, пользуются в стране пребывания общепризнанны- ми правами и дипломатическими привилегиями (иммунитет и неприкосновенность дипломатического персонала и помеще- ний, право шифрованной переписки и дипломатической закры- той связи, право подъёма флага государства, таможенные приви-легии и др.).
Vocabulary
предотвращение – preventing
урегулирование конфликтов – conflict resolution
поиск – search (for)
взаимоприемлемый – mutually acceptable
происходить – stem (from)
верительные грамоты – credentials
полномочия – authorities
войти в обиход – come into practice
многосторонний – multilateral
страна пребывания – host country
шифрованный – encoded
Задания
1. Выявите систему языковых средств, оформляющих данный энциклопедический текст.
2. Определите, есть ли в тексте:
термины,
клише,
прецизионная лексика.
3. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра и ориентируясь на текст 2, который очень близок по содержанию.
Т е к с т 4. Perfume
(8.000)
Perfume is a mixture of fragrant essential oils and aroma compounds, fixatives, and solvents used to give the human body, objects, and living spaces a pleasant smell.
Describing a perfume. The precise formulas of commercial perfumes are kept secret. Even if they were widely published, they would be dominated by such complex chemical procedures and ingredients that they would be of little use in providing a useful description of the experience of a scent. Nonetheless, connoisseurs of perfume can become extremely skillful at identifying components and origins of scents in the same manner as wine experts
The most practical way to start describing a perfume is according to its concentration level, the family it belongs to, and the notes of the scent, which all affect the overall impression of a perfume from first application to the last lingering hint of scent
Concentration levels. Perfume oil is necessarily diluted with a solvent because undiluted oils (natural or synthetic) contain high concentrations of volatile components that will likely result in allergic reactions and possibly injury when applied directly to skin or clothing. By far the most common solvent for perfume oil dilution is ethanol or a mixture of ethanol and water. Perfume oil can also be diluted by means of neutral-smelling lipids such as jojoba, fractionated coconut oil or wax. The concentration by percent/volume of perfume oil is as follows:
Perfume extract (Extrait): 20-40% (typical ~ 25%) aromatic compounds
Eau de Parfum (EdP): 10-30% (typical ~15%) aromatic compounds
Eau de Toilette (EdT): 5-20% (typical ~10%) aromatic compounds
Eau de Cologne (EdC): 2-5% aromatic compounds
As the percentage of aromatic compounds increases, so does the intensity and longevity of the scent created. Different perfumeries or perfume houses assign different amounts of oils to each of their perfumes. Therefore, although the oil concentration of a perfume in Eau de Parfum (EdP) dilution will necessarily be higher than the same perfume in Eau de Toilette (EdT) from within the same range, the actual amounts can vary between perfume houses. An EdT from one house may be stronger than an EdP from another.
Furthermore, some fragrances with the same product name but having a different concentration name may not only differ in their dilutions, but actually use different perfume oil mixtures altogether. For instance, in order to make the EdT version of a fragrance brighter and fresher than its EdP, the EdT oil may be "tweaked" to contain slightly more top notes or fewer base notes. In some cases, words such as "extrême", "intense" or "concentrée" appended to fragrance names might indicate completely different fragrances that relates only because of a similar perfume accord. An example of this would be Chanel‘s Pour Monsieur and Pour Monsieur Concentrée.
Eau de Cologne (EdC) was originally a specific fragrance of a citrus nature and weak in concentration made in Cologne, Germany. However, in recent decades the term has become generic for a weakly concentrated perfume of any kind.
TRADITIONAL. The traditional classification which emerged around 1900 comprised the following categories:
Single Floral: Fragrances that are dominated by a scent from one particular flower; in French called a soliflore. (e.g. Serge Lutens' Sa Majeste La Rose, which is dominated by rose)
Floral Bouquet: Containing the combination of several flowers in a scent.
Ambery: A large fragrance class featuring the scents of vanilla and animal scents together with flowers and woods. Can be enhanced by camphorous oils and incense resins, which bring to mind Victorian era imagery of the Middle East and Far East.
Woody: Fragrances that are dominated by woody scents, typically of sandalwood and cedar. Patchouli, with its camphoraceous smell, is commonly found in these perfumes.
Leather: A family of fragrances which features the scents of honey, tobacco, wood and wood tars in its middle or base notes and a scent that alludes to leather.
Chypre: Meaning Cyprus in French, this includes fragrances built on a similar accord consisting of bergamot, oakmoss, patchouli, and labdanum. This family of fragrances is named after a perfume by François Coty. A notable example is Mitsouko (meaning mystery in Japanese) by Guerlain.
Fougère: Meaning Fern in French, built on a base of lavender, coumarin and oakmoss. Houbigant's Fougère Royale pioneered the use of this base. Many men's fragrances belong to this family of fragrances, which is characterized by its sharp herbaceous and woody scent.
MODERN. Since 1945, due to great advances in the technology of perfume creation (i.e., compound design and synthesis) as well as the natural development of styles and tastes; new categories have emerged to describe modern scents:
Bright Floral: combining the traditional Single Floral & Floral Bouquet categories.
Green: a lighter and more modern interpretation of the Chypre type.
Oceanic/Ozone: the newest category in perfume history, appearing in 1991 with Christian Dior's Dune. A very clean, modern smell leading to many of the modern androgynous perfumes.
Citrus or Fruity: An old fragrance family that until recently consisted mainly of "freshening" eau de colognes due to the low tenacity of citrus scents. Development of newer fragrance compounds has allowed for the creation of primarily citrus fragrances.
Gourmand: scents with "edible" or "dessert"-like qualities. These often contain notes like vanilla and tonka bean, as well as synthetic components designed to resemble food flavors. An example is Thierry Mugler's Angel.
FRAGRANCE WHEEL. The Fragrance Wheel is a relatively new classification method that is widely used in retail and in the fragrance industry. The method was created in 1983 by Michael Edwards, a consultant in the perfume industry, who designed his own scheme of fragrance classification. The new scheme was created in order to simplify fragrance classification and naming scheme, as well as to show the relationships between each of the individual classes
The five standard families consist of Floral, Oriental, Woody, Fougère, and Fresh, with the former four families being more "classic" while the latter consisting of newer bright and clean smelling citrus and oceanic fragrances that have arrived due to improvements in fragrance technology. With the exception of the Fougère family, each of the families are in turn divided into three sub-groups and arranged around a wheel:
|
FLORAL |
ORIENTAL |
WOODY |
FRESH |
FOUGERE |
1 |
Floral |
Soft Oriental |
Wood |
Citrus |
|
2 |
Single Floral |
Oriental |
Mossy Wood |
Green |
|
3 |
Floral Oriental |
Woody Oriental |
Dry Woods |
Water |
|
The Fougère family is placed at the center of this wheel since they are a large family of scents that usually contain fragrance elements from each of the other four families; citrus from the fresh family, oak moss and woods from the woody family, coumarin and incense from the Oriental family, and lavender from the floral family.
In this classification scheme, Chanel No.5, which is traditionally classified as a "Floral Aldehyde" would be located under Soft Floral sub-group, and "Amber" scents would be placed within the Oriental group. As a class, Chypres is more difficult to place since they would be located under parts of the Oriental and Woody families. For instance, Guerlain Mitsouko, which is classically identified as a chypre will be placed under Mossy Woods, but Hermès Rouge, a chypre with more floral character, would be placed under Floral Oriental.
Composing perfumes. Perfume compositions are an important part of many industries ranging from the luxury goods sectors, food services industries, to manufacturers of various household chemicals. The purpose of using perfume or fragrance compositions in these industries is to affect customers through their sense of smell and entice them into purchasing the perfume or perfumed product. As such there is significant interest in producing a perfume formulation that people will find aesthetically pleasing.
Задания
1. Найдите русские эквиваленты для слов, выделенных в тексте жирным шрифтом.
2. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
3. Выявите систему языковых средств, оформляющих энцикло-педический текст.
4. Определите, есть ли в тексте:
термины,
клише,
прецизионная лексика.
5. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.