Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

пособие латынь

.pdf
Скачиваний:
152
Добавлен:
03.05.2015
Размер:
10.13 Mб
Скачать

contra Caesarem pararetur, tamen Caesar omnia patienda esse statuit, quoad sibi spes aliqua relinqueretur iure potius disceptandi quam belligerandi. [Caes. B. G. VIII, 54—55]

QUINTUS HORATIUS FLACCUS

(65-8 гг. до н. э.)

CARMINA SELECTA

I, 11: Ad Leuconoen

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati:

Seu plures hiemes seu tribuit luppiter ultimam,

5Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi

Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida Aetas; carpe diem, quam minimum credula postero.

Комментарии

Ода обращена к неизвестной: «Нечего думать о будущем; лучше, покорясь судьбе, наслаждаться настоящим».

Размер - Большой Асклепиадов стих.

1. ne quaesieris ... coni, prohibitivus. —2—3. пес Babylonios temptaris numeros и не гадай на вавилонских числах - такой способ гадания, привезенный с Востока, был очень распростра­ нен в Риме. - 3. ut melius поскольку лучше. - 4. hiems здесь: «зи­ ма» в смысле «год»: ср. русск. «лето» в смысле «год» (4 года, 5 лет). - 5. quae nunc и т. д. - олицетворение: зима изображает­ ся живым существом, утомляющим море прибоем о скалы. —

5. oppositis pumicibus (ab/. instrumenti) скалами, стоящими против моря, т. е. прибрежными. - 6-7. sapias... liques... reseces -

coniunctTvus заменяет imperativus; spatio brevi на короткое время

{abi instrumenti). - 1. spem longam reseces прерви долгую надеж­ ду, т. е. отгони надежду на далекое будущее. - 7. fugerit - futurum II указывает, что это действие уже происходит, тогда как о других, к которым призывает поэт, еще только идет речь.

II, 7: Ad Pompeium

О saepe mecum tempus in ultimum Deducte Bruto militiae duce,

Quis te redonavit Quiritem Dis patriis Italdque caelo,

5Pompei, meorum prime sodalium, Cum qud morantem saepe diem mero

FregT, coronatus nitentes Malobathro Syrio capillos?

 

Tecum Philippos et celerem fugam

10

Sensi relicta non bene parmtila,

 

Cum fracta virtus et minaces

 

Тифе solum tetigere mento.

 

Sed me per hostes Mercurius celer

 

Denso paventem sustolit aere;

15

Te rursus in bellum resorbens

 

Unda fretis tulit aestuosis.

 

Ergo obligatam redde lovi dapem

 

Longaque fessum militia latus

 

Depone sub lauro mea nec

20

Parce cadis, tibi destinatis.

Oblivioso levia Massico

Ciboria exple; funde capacibus

Unguenta de conchis. Quis udo

Deproperare apio coronas

25Curatve myrto? quem Venus arbitrum Dicet bibendi? Non ego sanius

Bacchabor Edonis: recepto Dulce mihi furere est amico.

Комментарии

Ода посвящена другу Горация, Помпею Вару, который вме­ сте с поэтом сражался при Филиппах под начальством Брута про­ тив Октавиана Августа. После сражения Гораций вернулся в Ита­ лию и примирился с Августом, Помпей же, оставшись верным делу республиканцев, принимал участие в последующей борьбе против победителя. В 29 г. по амнистии, объявленной Августом, он возвратился в Рим.

Размер Алкеева строфа.

1, 2, 5. о ... deducte ... Pompei ... prime - vocativus. - 1-2. mecum tempus in ultimum deducte деливший со мною край­ ние опасности. (Дословно?) 3. Quiritem (подчеркнуто) мирным гражданином. - 6-7. diem mero fregi коротал дни (вм. день) за вином. —7—8. coronatus... capillos —римляне, собираясь пировать, украшали голову венками и натирались благовониями, capillos (acc. graeciis) можно перевести: украсив венком свои волосы. Malobathro Syrio - индийской помадой, привозившейся из Сирии и высоко ценившейся. —10. sensi я пережил, я испытал. —11. fracta —

дополнить: est. Minaces подразумевается: воины Брута. — 12. solum tetigere mento коснулись подбородком земли -ум оляя о пощаде. - 15-16. Часть республиканских войск, не пожелавшая сдаться, переправилась после сражения при Филиппах в Сици­ лию. - 17. obligatam ... dapem должный пир («должный» как обя­ зательная жертва Юпитеру в благодарность за счастливое воз­ вращение). - 18-19. fessum ... latus depone утомленный ... распо­

ложись. (Дословно?) — 25. -ve

(связывает apio и myrto).

25-26, arbitrum dicet bibendi -

на пирах у римлян выбирался по

жребию распорядитель пира (arbiter bibendi). Жребий опреде­ лялся бросанием игральных костей; счастливый бросок назывался

Venus; поэтому quem Venus ... dicet = кому выпадет счастье на­ зываться. —27. Edonis ... —эдоняне, как и все фракийцы, отлича­ лись пристрастием к вину.

Rectius vives, Licini, neque altum

Semper urgendo, neque, dum procellas

Cautus horrescis, nimium premendo

Litus iniquum.

5Auream quisquis mediocritatem Diligit, tutus caret obsoleti Sordibus tecti, caret invidenda

Sobrius aula.

 

Saepius ventis agitatur ingens

10

Pinus, et celsae graviore casu

 

Decidunt turres, feriuntque summos

 

Fulgfira montes.

 

Sperat infestis, metuit secundis

 

Alteram sortem bene praeparatum

15

Pectus. Informes hiemes reducit

 

Iupplter, idem

 

Summovet. Non, si male nunc, et olim

 

Sic erit. Quondam cithara tacentem

 

Suscitat Musam neque semper arcum

20

Tendit Apollo.

Rebus angustis animosus aique

Fortis appare: sapienter idem

Contrahes vento nimium secundo

Turgida vela.

Комментарии

Ода обращена к Лицинию, шурину Мецената, впоследствии казненному за участие в заговоре против Августа. Ода восхваляет золотую середину и очень характерна для мировоззрения Гора­ ция.

1-2.

altum... urgendo стремясь... в открытое море.

-

2-3. dum

procellas... horrescis из страха перед

бурями.

-

2—3. cautus

предикативно, перевести наречием,

отнеся

к

premendo. -3 -4 . nimium premendo litus iniquum слишком близко теснясь к ненадежному берегу - берег назван ненадежным, так как около него много мелей, подводных камней и скал, опасных для плавания. - 6. tutus caret... в безопасности живет без... -

7-8. caret... sobrius благоразумно обходится без... - 7. invidendus возбуждающий зависть. - 13. sperat infestis, metuit secundis в бе­ де надеется, а в счастье опасается; infestis и secundis - ablativus. Впрочем, infestis и secundis можно понимать и как dativus. Тогда перевод получится несколько иной: надеется на перемену в несча­ стье и боится за свое счастье. - 14-15. bene praeparatum pectus (pectus вместо homo) хорошо приготовившийся человек, т. е. мудро предвидящий превратности жизни. - 18. quondam

(= aliquando) иногда; иной раз. - 18-19. tacentem Musam - Музы молчат, когда Аполлон в гневе натягивает свой лук и мечет свои страшные стрелы. 21. rebus angustis (dat.) для трудных обстоя­ тельств. - 23. nimium относится к secundo.

П, 14: Ad Postumum

Eheu fugaces, PostOme, Postume,

Labuntur anni, nec pietas moram

Rugis et instanti senectae

Afferet indomitaeque morti.

5Non, si trecenis, quotquot eunt, dies, AmTce, places illacrimabilem

Plutona tauris, qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi

 

Compescit unda. Scilicet omnibus,

10

Quicumque terrae munere vescimur,

 

Enaviganda, sive reges,

 

Sive inopes erimus coloni.

 

Rectius vives, Licini, neque altum

 

Semper urgend5, neque, dum procellas

 

Cautus horrescis, nimium premendo

 

Litus iniquum.

5

Auream quisquis mediocritatem

 

Diligit, tutus caret obsoleti

 

Sordibus tecti, caret invidenda

 

Sobrius aula.

 

Saepius ventis agitatur ingens

10

Pinus, et celsae graviore casu

 

Decidunt turres, feriuntque summos

 

Fulgiira montes.

 

Sperat infestis, metuit secundis

 

Alteram sortem bene praeparatum

15

Pectus. Informes hiemes reducit

 

Iupplter, idem

 

Summovet. Non, si male nunc, et olim

 

Sic erit. Quondam cithara tacentem

 

Suscitat Musam neque semper arcum

20

Tendit Apollo.

Rebus angustis anim5sus atque

Fortis appare: sapienter idem

Contrahes vento nimium secundo

Turgida vela.

Комментарии

Ода обращена к Лицинию, шурину Мецената, впоследствии казненному за участие в заговоре против Августа. Ода восхваляет золотую середину и очень характерна для мировоззрения Гора­ ция.

 

1-2.

altum... urgendo стремясь... в открытое море.

-

2-3.

dum

procellas... horrescis из страха перед

бурями.

-

2-3.

cautus

- предикативно, перевести наречием,

отнеся

к

premendo. -3 -4 . nimium premendo litus iniquum слишком близко теснясь к ненадежному берегу - берег назван ненадежным, так как около него много мелей, подводных камней и скал, опасных для плавания. - 6. tutus caret... в безопасности живет без... - 7-8. caret... sobrius благоразумно обходится без... - 7. invidendus возбуждающий зависть. - 13. sperat infestis, m etuit secundis в бе­ де надеется, а в счастье опасается; infestis и secundis - ablativus. Впрочем, infestis и secundis можно понимать и как dativus. Тогда перевод получится несколько иной: надеется на перемену в несча­ стье и боится за свое счастье. - 14-15. bene praeparatum pectus (pectus вместо homo) хорошо приготовившийся человек, т. е. мудро предвидящий превратности жизни. - 18. quondam (= aliquando) иногда; иной раз. - 18-19. tacentem M usam - Музы молчат, когда Аполлон в гневе натягивает свой лук и мечет свои страшные стрелы. —21. rebus angustis (dat.) для трудных обстоя­ тельств. —23. nimium относится к secundo.

II, 14: Ad Postumum

Eheu fugaces, Postume, Postume,

Labuntur anni, nec pietas moram

Rugis et instanti senectae

Afferet indomitaeque morti.

5Non, si trecenis, quotquot eunt, dies, Amice, places illacrimabilem

Plutona tauris, qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi

 

Compescit unda. Scilicet omnibus,

10

Quicumque terrae munere vescimur,

 

Enaviganda, sive reges,

 

Sive inopes erimus coloni.

 

Frustra cruento Marte carebmius

 

Fractisque rauci fluctibus Hadriae,

15

Frustra per autumnos nocentem

 

Corporibus metuemus Austrum:

 

Visendus ater flumine languido

 

Cocytus errans, et DanaT genus

 

Infame, damnatusque longi

20

Sisyphus Aeolides laboris;

Linquenda tellus, et domus et placens

Uxor; neque harum, quas colis, arborum

Te, praeter invisas cupressos,

Ulla brevem dominum sequetur.

25Absumet heres СаесйЬа dignior Servata centum clavibus, et mero

Tinguet pavimentum superbo, Pontificum potidre cenis.

 

 

 

Комментарии

 

 

Ода обращена к Постуму, неизвестному лицу.

 

Размер - Алкеева строфа.

 

 

 

5.

 

Non {подразумевается: afferet) нет, не принесет {главное

предложение). Trecenis относится к tauris. Quotquot eunt dies

сколько ни идет дней (= ежедневно). - 6. Places {coni, potentialis)

если б и ты стал умилостивлять. -

8-9. Tristi... unda печальными

водами {подразумевается: Стикса). Мысль: Плутон держит в

заключении даже Гериона и Тития, окружив их своими водами.

По верованию древних, подземное царство было окружено рекой

Стикс,

через

которую перевозчик

Харон перевозил

души

умерших.

-

10.

Munere vescimur

питаемся дарами. -

11. Enaviganda ... omnibus - gerundivum относится к unda; пере­

вести самостоятельным предложением: через эти воды придется

переплыть ... всем. -

13. Cruento Marte (abi. separationis)',

здесь:

Mars = bellum, - 14. Fractis ... fluctibus (abi. separationis)

разле­

тающихся во все стороны волн. -

17. Flumine languido (abi modi

к errans) медленно (текущий). -

18. DanaT genus дочери (= род)

Даная - по преданию, основатель и царь Аргоса Данай имел 50 дочерей; повинуясь приказу отца, они все, кроме одной, умерт­ вили в брачную ночь своих женихов и, в наказание за это злодей­ ство, должны были в подземном мире вечно наполнять водой бездонную бочку. — 19—20. Longi laboris (ел/, ad longum laborem)

зависит от damnatus. Sisyphus Сизиф, сын коринфского царя Эола, за порочность и сопротивление богам был наказан в царст­ ве Плутона тем, что должен был вкатывать в гору огромный камень, который тотчас же скатывался вниз; отсюда «Сизифов труд». - 23. Invisas cupressos - кипарис назван ненавистным, так как он был посвящен Плутону и напоминал о смерти; римляне пользовались зеленью этого дерева при погребении, им же обса­ живали могилы. - 26. Centum clavibus - гипербола, намекающая на чрезмерную бережливость Постума. - 27. Superbo = magnifico. - 28. Pontificum potiore cenis (cenis вм. vinis) лучшим, чем на пирах понтификов - понтифики, главные жрецы в Риме, устраивали в честь богов роскошные пиршества.

III, 30: Ad Melpomenen

Exegi monumentum aere perennius

Regalique situ pyramidum altius,

Quod non imber edax, non Aquilo impotens

Possit diruere aut innumerabilis

5Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar, multaque pars mei

Vitabit Libitinam: usque ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita virgine pontifex.

10 Dicar, qua violens obstrepit Aufidus

Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populorum, ex humili potens Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam

15Quaesitam meritis et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Комментарии

Ода известна как «Памятник» Горация. Поэт говорит о сво­ их заслугах перед римской поэзией.

Размер Малый Асклепиадов стих.

3—4. Quod ... non ... possit - coniunctlvus указывает на след­ ствие; quod = ut id такой, что его не может. Aquilo северный ве­ тер, приносивший бури. - 7-8. Postera crescam laude recens (при переводе сделать подлежащим laude) и слава моя в потомстве будет возрастать не увядая. (Дословно?) 9. Scandet cum tacita virgine pontifex ежегодно верховный жрец всходил со старшей весталкой на Капитолий для совершения жертв и молений перед Юпитером о даровании Риму благоденствия, и этот стародав­ ний обычай кажется Горацию мерилом долговечности, что зна­ чило: пока стоит Рим. Весталками могли быть только девицы, поэтому они часто назывались просто virgines, а старшая из них Virgo maxima. Ритуал требовал от них полного молчания: отсюда tacita virgo. - 10. Qua = ea, qua ... там, где... Aufidus -

река в Апулии на родине Горация. - 1 1 . Pauper aquae Daunus - Давн, мифический царь Апулии, назван бедным водой, потому что такова была подвластная ему земля. - 11-12. Agrestium regnavit populorum - глагол regnare, в подражание греческой конструк­ ции, поставлен с genetivus, отвечающим на вопрос «над кем?». —

12. Ex humili potens ставши могущественным (возвысившись) из низов - отец Горация был вольноотпущенник. - 13. Aeolium carmen эолийская песня - имеется в виду греческая поэзия. Лири­ ка у греков впервые расцвела на эолийском острове Лесбосе, в творчестве Алкея и Сафо, которым подражал Гораций. —

13-14. Ad Italos deduxisse modos перевел на италийские напевы -

поэт считает своей заслугой, что он поднял римскую поэзию на уровень греческой, образцы которой казались ему совершенными.

14-15. Sume superbiam , quaesitam ... проникнись гордостью, приобретенной ... - 15-16. Delphica lauro - в Дельфах находилась величайшая святыня греков, храм и оракул Аполлона, бога света и поэзии. Аполлону же был посвящен лавр, и лавровым венком вен­ чали поэтов на Дельфийских состязаниях, устраивавшихся в честь этого бога. Volens (перевести наречием) милостиво, бла­ госклонно. Melpomene — Муза трагедии и лирической поэзии; здесь просто: Муза.