Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

13.Раніше проводили дуелі заради честі, а тепер крадуть заради багатства.

14.З огляду на смерть / перед лицем смерті, що наближалася, вона написала свій заповіт.

15.Опікун приймає замість батьків найважливіші рішення для дитини.

16.Озонове наповнення повітря посилюється при сонячному світлі внаслідок загазованості, спричиненої автомобільним рухом.

17.Над верхніми шарами атмосфери ледве залишається кисень.

18.Зважаючи на / з огляду на успіхи, що зросли, його можуть перевести в наступний клас.

6.15.Артикль: особливості вживання

та переклад із німецької

6.15.1. Характеристика артикля

У німецькій мові спостерігається ряд явищ, які невластиві україн- ській. До них, у першу чергу, належить артикль, що характеризує категорію співвідносності / неспіввідносності (неспівмірності) та ка- тегорію означеності / неозначеності. Як категорія (не-)співвідносності артикль (із часів редукції закінчень у двн та свн: 8-12 ст.) вказує на граматичні характеристики позначуваного іменника його рід, чис- ло, відмінок чи на специфічну субстантивацію інших частин мови. На цій основі виникають особливі семантико-граматичні та стилістичні вживання артикля. Вони, відбиваючись на інтонації висловлювання та навіть на порядку слів, суттєво доповнюють розуміння розрядів іменника, показуючи їх співвідносність із ситуацією та контекстом. Артикль служить у такий спосіб своєрідним регулятором обсягу та змісту іменника, допомагаючи зіставити поняття (як категорії мис- лення) з їх реалізацією в мові (як мовними значеннями). При неспів- відносності цих категорій артикль, як правило, відсутній, що дозво- ляє чіткіше простежити лише денотативні (предметні) характеристи- ки іменника. Якщо ж спостерігається співвідносність понятійного та семантичного змісту слова, то артикль (через категорію означено- сті чи неозначеності) допомагає виділити сигніфікативне значен- ня, яке характеризує певні особливості національного буття та свідо- мості німців. Це означає, що артикль може проявитися трояко: як ну-

281

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

льовий (відсутній), означений та неозначений. Коротко зупинимося на цих основних випадках вживання артикля.

6.15.2. Відсутність артикля

Відсутність артикля характеризує неспіввідносність предмета або явища, які з'являються поза ситуацією чи контекстом. Що необ- хідно знати, перекладаючи з української на німецьку (зворотні випа- дки менш суттєві). Ця модель найбільше властива саме власним на- звам (Kyjiw; Iwanenko), абстракціям (es ist schon Zeit), назвам речовин

(er wäscht sich mit kaltem Wasser) та продуктам харчування (Frisches Brot schmeckt mir immer gut), які, як правило, з'являються без артикля. Крім того, відсутній артикль не перекладають у наступних випадках:

а) вивіски та оголошення: Theater, Bäckerei, Bibliothek;

б) команди та розпорядження: Augen rechts! Hände hoch! Tür zu! Gewehr ab! (але: die Augen links! Das Gewehr über!);

в) переліки: Schulkinder und Studentinnen, Arbeiter, Bauern und Angestellte;

д) заголовки: Diktat; Aufsatz; Wörterbuch;

е) назви професій у предикативі: er ist Arbeiter und sie ist Lehrerin;

є) якісні характеристики (якогось культурного феномена: будови, картини, книги тощо): – Це ж тринадцяте століт-

тя! (Das ist doch dreizehntes Jahrhundert!).

6.15.3. Вживання неозначеного артикля

Вживання неозначеного артикля характеризує, як правило, появу предмета чи явища вперше. У перекладі це інколи відзначається за до- помогою запровадження навіть лексичного компонента: ich sehe einen Mann: я бачу якогось чоловіка. Зі стилістичною метою в перекладі дещо рідше може з'являтися "один; один із": Dort ist noch ein Buch: Там є ще одна книга; Die Lebensmittelversorgung ist ein Grundproblem:

Забезпечення продуктами одна з основних проблем. При перекладі множини можлива поява слів "певні, деякі, відповідні,

якісь": Zugeständnisse sind notwendig: Певні поступки необхідні.

Якщо означений артикль вказує на загальне (у т.ч. й загальновідо- ме) поняття, то неозначений артикль підкреслює, що для характерис- тики цього загального поняття вибрали лише один із групи однорід- них предметів. Провідною функцією артикля стає індивідуалізація (зумовлене ситуацією вирізнення із класу подібних) поняття, яке ви-

ражається іменником: er hat ein Buch zum Geburtstag bekommen: він

282

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

отримав (якусь невизначену, одну із багатьох) книжку в подару- нок на день народження. Ця індивідуалізація особливо чітко про- стежується при метонімії, яку доцільно компенсувати запрова-

дженням уточнюючого слова: er hat zu Hause einen Rembrandt: він має вдома (полотно) Рембрандта. Неозначений артикль, на про-

тивагу класифікуючому вжитку означеного, виконує кваліфікативну (якісну) функцію в предикативах та порівняннях: er ist ein Philosoph:

він поводиться як філософ; він справжній філософ. Ужиток цієї ж форми без артикля з назвами спеціальностей вказує на профе-

сійне заняття: er ist Philosoph: він філософ за фахом, він викла-

дає філософію. У такий спосіб перекладаються й порівняння. Під- сумуємо переклади цих випадків схематично:

1)перша згадка неозначеного артикля, як правило, непере-

кладна: Dieses große Gebäude ist ein Theater: Ця величезна бу-

дова театр;

2)індивідуалізація неозначеним артиклем також не пере-

кладається: wir haben einen interessanten Vorschlag eingereicht:

ми подали цікаву пропозицію;

3)кваліфікація в предикативі перекладається доволі часто за допомогою уточнюючих слів: Das ist ein Theater!: Це справ-

жній театр! Der Teufel ist ein Logiker (H.Heine): Диявол справжній логік; Ein Übersetzer ist fast immer ein Sprachkenner: Будь-який (всякий, кожний, справжній) пе- рекладач майже завжди знавець мови;

4)порівняння відтворюються так само за допомогою запро-

вадження нових слів: Er spielt Geige wie ein Paganini: Він грає на скрипці мов (справжній) Паганіні; er ist ein Otello: він справжній ревнивець/ дійсно ревнує, мов Отелло;

5)присутність кількох предметів після слова "ще" відзна-

чається словом "один, одна": Er hat noch ein Hemd : У нього є ще сорочка.

6.15.4. Вживання означеного артикля

Вживання означеного артикля визначається, як правило, повтор- ною появою означуваного іменника в тексті (ich höre Schritte. Die Schritte kommen näher; ich sehe einen Jungen. Der Junge kommt auf mich zu). Поряд з тим, означений артикль виконує генералізуючу функцію, що зумовлюється семантико-логічними факторами. Внаслідок цього означений артикль, який , як правило, не перекладають, характеризує:

а) клас предметів (Der Wolf ist Raubtier: вовк належить до хижаків);

283

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

б) одиничні власні географічні назви жіночого та чоловічо-

го роду: назви країн, рік, озер, морів, океанів, гір (der Iran, der Irak, die Ukraine; der Baikalsee);

в) назви кораблів, зірок, планет (der "Nelson", die Venus); г) назви площ, бульварів та вулиць (der Zentralplatz; die

Hauptstraße);

д) конкретизацію власних та конкретних назв (das Brot von gestern schmeckt nicht gut);

е) дуже фамільярний вжиток (Der Hans und die Grete tanzen herum).

6.15.5. Артикль та особливості повідомлюваної інформації

Означений та неозначений артиклі служать для тематично- рематичного розгортання висловлювання. Як правило, висловлюван- ня починається темою (відомим, що виражалося означеним артик- лем), а завершується ремою (невідомим із неозначеним артиклем). Порядок слів у німецькому висловлюванні залежить, однак, від низки факторів і тому при перекладі потрібно орієнтуватися на означений / неозначений артиклі. Для оптимального вираження тема- рематичного співвідношення досвідчені перекладачі досить ефектив- но використовують певний порядок слів. Визначеність (тему) засвід- чує прямий порядок слів: Поїзд прибув (Der Zug kam), а незвичність (рему) – непрямий порядок слів: прибув поїзд (Es kam ein Zug). Це означає, що невідому частину речення (рему), що часто виражає під- мет речення, доцільно перекладати в кінці речення. Продемонструємо це на наступних прикладах:

Ein Mann und eine Frau kamen herein. Sie tranken einen Punsch an der Bar: У бар зайшли чоловік та жінка. Вони випили по кухлю пуншу біля стійки.

Ein Gast kam verspätet herein, wurde wieder erkannt und vergnügt begrüßt: Зайшов із запізненням гість, якого пізнали та зраді- ло привітали;

Es kam ein Mädchen mit einem roten Hütchen herein: Зайшла дівчи-

нка у червоному капелюшку;

Eine Delegation ungarischer Wissenschaftler traf in Berlin ein: До Бер-

ліна прибула делегація угорських вчених.

Слід зазначити, що функцію позначення нового, як і неозначений артикль, може виконувати й числівник. Тому при перекладі українсь- ких речень на німецьку мову, де трапляються такі числівники, підмет з числівником має бути на першому місці:

Сьогодні з Києва до Бонна від'їхали 25 молодих вчених: 25 junge Wissenschaftler reisten heute aus Kyiw nach Bonn ab.

284

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Складні взаємовідношення означеного та неозначеного артиклів, їх тонку гру письменники використовують для досягнення певного сти- лістичного ефекту. Інколи оповідання чи романи розпочинаються з визначеності, тобто читач потрапляє в буцімто відому обстановку, чим і досягається напруженість повідомлення (див. початок опові-

дання Т. Манна "Das Wunderkind": Das Wunderkind kommt herein – im Saale wird's still). Неозначений артикль, навпаки, запроваджує неви- значеність ситуації, яку перекладачеві необхідно відповідним чином відтворити. Ганс Гібенрат, герой роману "Unterm Rad" Г. Гессе, повер- таючись після романтичної пригоди, "як уві сні відкрив якісь во-

рота, пройшов темним проходом, піднявся східцями нагору, плюхнувся на якийсь стіл, що стояв поруч, і прийшов до тями, що він вдома і саме у своїй квартирі": Traumbefangen öffnete Hans ein Tor, kam durch einen finsteren Gang, stieg Treppen empor, setzte sich auf einen dastehenden Tisch und erwachte erst nach längerer Zeit zu der Empfindung, zu Hause und in deiner Stube zu sein.

6.15.6. Вправи

1. Охарактеризуйте вживання артикля та перекладіть ці речення:

A. 1. Kleider machen Leute. 2. (Die) Liebe ist ein edles Gefühl. 3. Berg und Tal kommen nicht zusammen wohl aber die Menschen. 4. Sparsamkeit ist eine Tugend, Während Geiz ein Laster ist. 5. Hier ist Freude, hier ist Lust, Wie ich nie empfunden!/ Hier muß eine Menschenbrust Ganz und gar gesunden! (E. Mörike). 5. Dort, wo unter der Belegschaft das politische Interesse vorherrschte, wurde jeden Morgen alles Wichtige und Interessante aus dem "Hamburger Echo", der sozialdemokratischen Tageszeitung, und dem "General-Anzeiger" vorgelesen, und hinterher politische Schriften. Das größte Interesse erregten Reichstagsund Bürgerschaftsberichte, Reden, Informationen und dergleichen mehr. Auf Stuben mit weniger starkem politischen Interesse wurde nach der Zeitungslektüre zumeist unterhaltende schöngeistige Literatur bevorzugt. (W. Bredel) 6. Herrschte auf so einer

Stube guter

kollegialer Geist,

war

es

ein

angenehmes Arbeiten.

(W. Bredel).

7.

Was willst

du,

alles

ist

doch in bester

Ordnung.

(W. Bredel).

8.

In ruhigen

Augenblicken

sah

Hardekopf

zu seinem

Nachbarn hinüber ... sobald es jedoch in einem der Betten aufschrie, begann auch seine Wunde zu schmerzen, Erinnerungen kamen, und mit der Ruhe war es vorbei... (W. Bredel) 9. Er spürte ein Würgen im Hals. Unnennbare Angst wälzte sich über ihn... (W. Bredel). 10. Müßiggang ist aller Laster Anfang. 11. (Das) Wasser besteht aus Wasserstoff und

285

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Sauerstoff. 12. Die Produktion von Baumwolle und Zuckerrüben entwickelt sich schnell. 13. Sie trug einen Pullover aus roter Wolle. 14. Das ist (eine) sehr feine Wolle. 15. Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen; Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fließen. (E. Mörike)

B. Kein Wunder

Das Atelier des großen Malers Degas war völlig kahl. Als eines Tages ein Besucher seinem Erstaunen darüber laut Ausdruck gab, erklärte Degas traurig: "Was wollen Sie? Ein Degas kostet heutzutage mehrere tausend Mark. Diesen Luxus kann ich mir nicht leisten!"

2. Вставте артикль та закінчення й перекладіть речення:

1. Kürzlich ist ... letzt... Band der neuen Goethe-Ausgabe erschienen. 2. Das junge Mädchen trug ... seiden... Band im Haar. 3. Mein Freund bezieht als Computermeister ...hoh... Monatsgehalt. 4. Paprika hat ...

hoh... Vitaminengehalt. 5. Kupfer ist ... gut... Leiter für den elektrischen Strom. 6. Er stellte ...hoh... Leiter an den Apfelbaum. 7. Auf den Blättern und Gräsern lag funkelnd... Tau. 8. Der Matrose nahm ... stark... Tau zum Festbinden des Bootes. 9. ... Kunde von dem Unglück verbreitete sich schnell. 10. ... neu... Kunde betrat das Geschäft.

2. 1. Die Studenten unternahmen Exkursionen nach ... (traditionsreich) Weimar in ... Thüringen, ... (idyllisch) Wernigorode in ... Harz, Spreewald in ... Niederlausitz und ... Potsdam mit ... Sanc-Souci. 2. Danach tranken sie ... in Sanc-Souci stark... Kaffee und aßen ... frisch... Brötchen. 3. Sie freuten sich sehr über ... Abendbrot und sagten: "Das ist ja ... Erholung in …Schloss". 4. ... Student, der ... Philosoph war, spielte in … Saal ...

Geige wie ... Poganini.

3. Weitere Reisen führten sie in ... (Sächsisch) Schweiz bis nach ... Bad Schandau und zu ... Königstein, zu den Seen in ... Mark Brandenburg und in ... Mecklenburg, in verschiedene Bäder an ...Ostsee auf den Inseln ...

Rügen und... Usedom und durch das Industriegebiet von ... Bitterfeld und

... Halle an ... Saale nach ... (mittelalterlich) Meißen mit... Albrechtsburg und ... (kriegszerstörl) Dresden mit ... (weltberühmt) Zwinger.

4 An Flüssen sind ihm vielleicht bekannt ... (still) Don, ... (mächtig) Wolga und in ... Sibirien ... Jenissei und ... Lena, an Inseln und Halbinseln

... (südlich) Krim, ... Sachalin und ... Kamtschatka in ... (Fern) Osten.

5. Sicher hat er auch etwas gehört von ... (mineralreich) Ural, ...

Kaukasus mit ... Elbrus, ... (nördlich) Sibirien und ... (orientalisch) Usbekistan, vielleicht gar von dem Neuland in ... Kasachstan und den neuen Industriezentren in ... Mittelasien.

286

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

3. Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти

A. Geduld (J. P. Hebel)

... Franzose ritt auf ... Brücke zu, die so schmal war, dass sich ... zwei Reitende kaum darauf ausweichen konnten. Von ... ander ... Seite ritt … Engländer auf ... Brücke zu, und als sie auf ... Mitte zusammenkamen, wollte keiner ... Platz machen. "... Engländer geht ... Franzosen nicht aus

... Weg", sagte ... Engländer. "Bei ... Gott", erwiderte ... Franzose, "mein Pferd ist auch ... Engländer. Also laßt doch wenigstens ... Engländer, auf dem Ihr reitet, .. Engländer, auf dem ich reite, aus ... Wege gehen. Euerer scheint ohnehin ... jünger ... zu sein."' Allein .. Engländer machte sich wenig aus ... Einfall und sagte: .,Ich kann warten. Ich habe jetzt ...

schönst ... Gelegenheit, ... heutig ... Zeitung zu lesen, bis es Euch gefällt,

... Platz zu machen." Er zog kaltblütig ... Zeitung aus ... Tasche und begann zu lesen. Nach ... Stunde aber, als er fertig war und ... Zeitung wieder zusammenlegen wollte, sah er ... Franzosen an und sagte: "Alsdann!" Aber ... Franzose war auch nicht auf ... Kopf gefallen, sondern erwiderte: "... Engländer, seid so gut und gebt mir jetzt ein wenig ...

Zeitung, damit ich ebenfalls darin lesen kann, bis es Euch gefällt, auszuweichen." Als aber ... Engländer ... Geduld seines Gegners sah, sagte er: "Wißt Ihr was, ... Franzose? Kommt, ich will Euch ... Platz machen." Also machte ... Engländer ... Franzosen ... Platz.

B. Der Barbierjunge von Segringen (J. P. Hebel)

Man muß ... Gott nicht versuchen, aber auch ... Menschen nicht. – In

... vorig ... Herbst kam in ... Wirtshaus von Segringen ... Fremder, der ...

stark. Bart hatte und auch sonst zu ... Fürchten aussah. Er sagte zu ...

Wirt: "Habt Ihr ... Barbier in ... Ort, der mich rasieren kann?" ... Wirt sagte ja und holte ... Barbier. Zu diesem sagte ... Fremd..: "Ihr sollt mir

... Bart abnehmen, aber ich habe ... kitzlig.. Haut. Wenn Ihr mich nicht schneidet, so bezahle ich Euch ... vier Taler. Wenn Ihr mich aber schneidet, so steche ich Euch tot. Ihr wäret nicht ... erst."

Als ... erschrocken ... Mann das hörte, lief er fort und schickte ...

Gesellen. Zu diesem sagte ... Herr ... gleich ... Geselle lief ebenfalls fort und schickte ... Lehrling. ... Lehrling ließ sich von ... Geld blenden und dachte: Ich wag's und rasierte ... Herrn. Er spazierte ihm ganz kaltblütig mit ... Messer in ... Gesicht und um ... Nase herum, als wenn's nur um ...

Sechser oder in – Falle ... Schnittes um Stück Watte darauf zu tun wäre und nicht um ... vier Taler und um ... Leben. Er brachte ihm auch glücklich ... Bart aus ... Gesicht ohne ... Schnitt und ohne ... Blut.

Als ... Herr aufgestanden war und sich in ... Spiegel beschaut hatte, gab er ... Jungen ... vier Taler und sagte: "Aber ... jung … Mann, wer hat

287

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

dir ... Mut gegeben, mich zu rasieren, wo doch ... Meister und ... Geselle fortgelaufen sind? Wenn du mich geschnitten hättest, so hätte ich dich erstochen." ... Lehrling bedankte sich für ... Geld und sagte: ".... gnädig

... Herr. Ihr hättet mich nicht erstochen, denn wenn ich Euch in ...

Gesicht geschnitten hätte, so wäre ich Euch zuvorgekommen und hätte Euch ... Gurgel durchgeschnitten." Als ... fremd ... Herr das hörte und an

... Gefahr dachte, in der er sich befunden hatte, wurde er blaß vor ...

Schreck. Er schenkte ...

Jungen ... Taler extra und hat seitdem nie mehr

zu ... Barbier gesagt: "Ich steche dich tot, wenn du mich schneidest."

C. Wünsche (Nach H. Spoerl)

Es war einmal

... jung

... Bauer, der wollte seine Liebste treffen. Er war

... ungeduldig ...

Gesell und viel zu früh gekommen. Und verstand sich

schlecht auf ... Warten. Ungeduldig warf er sich unter ... Baum und haderte mit sich und ... Welt. Da stand plötzlich ... grau ... Männlein vor ihm und sagte: "Nimm diesen Knopf und nähe ihn an dein Wams. Und wenn du auf etwas wartest und dir ... Zeit zu langsam geht, dann brauchst du nur ... Knopf nach rechts zu drehen, und du springst über

... Zeit hinweg bis dahin, wo du willst."

... jung ... Bursche nahm ... Zauberknopf und machte ... Versuch und drehte: und schon stand ... Liebste vor ihm und lachte ihn an. Das ist schön und gut, dachte er, aber mir wäre lieber, wenn schon ... Hochzeit wäre. Er drehte abermals: Und saß mit ihr bei ... Hochzeitsschmaus. Da sah er seiner jungen Frau in ... Augen: Wenn wir doch schon allein wären. Wieder drehte er heimlich, und da war es ... tiefe ... Nacht und ...

Wunsch erfüllt. Und dann sprach er über ... Zukunft. Wenn ... neu … Haus erst fertig ist – und drehte von neuem an ... Knopf: Da war es ...

Sommer, und ... Haus stand breit und leer und nahm ihn auf. Jetzt fehlen uns nur noch ... Kinder, sagte er, und konnte es wiederum nicht erwarten. Und drehte schnell ... Knopf: Da war er älter und hatte ...

Buben auf ... Knien, und durch ... Fenster sah er auf ... neu ... Weinberg. Wie schade, dass er noch nicht trägt ... heimlich ... Griff, und wieder

sprang ... Zeit. Immer halte er ...

etwas Neu

... in ... Sinn und konnte es

nicht erwarten. Und drehte, drehte, dass ...

Leben an ihm vorbeisprang,

und ehe er sich's versah, war er ...

alt ... Mann und lag auf ... Sterbebett.

Nun hatte er nichts mehr zu drehen und blickte hinter sich. Und merkte, dass er schlecht gewirtschaftet hatte. Nun, da ... Leben verrauscht war, erkannte er, dass auch ... Warten ... Leben wert ist und erst ... Erfüllung

würzt. Was gäbe er darum, wenn er

... Zeit ein wenig rückwärts

schrauben könnte! Zitternd versuchte er

... Knopf nach links zu drehen.

288

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Da tat es ... Ruck, er wachte auf und lag noch immer unter ... blühend … Baum und wartete auf ... Liebste. Aber jetzt hatte er ... Warten gelernt.

4. Перекладіть німецькою:

Один чоловік жив із своїм собакою в горах. Він був пастухом, а со- бака допомагав йому в роботі. Внизу, у долині, було село, але пастух ходив туди дуже рідко. Одного разу старий захворів настільки, що не міг навіть говорити. Що ж зробив розумний собака? Собака позгонив усіх овець до хатки пастуха і швидко побіг у село. Він побіг по вулиці села й голосно гавкав на перехожих. Але ніхто не звертав на нього уваги. Тоді він обережно схопив якогось перехожого за штани і потяг його в гори. Чоловік нічого не зрозумів і рушив далі, але собака пішов за ним. Нарешті хтось упізнав собаку пастуха. Після того, як люди зрозуміли, що в горах щось трапилося, вони пішли із собакою до хат- ки пастуха. Господаря, якого знайшли непритомним, відправили до лікарні. Так пес врятував життя свого господаря. ("Humanite").

6.16. Додаткові тексти на переклад: zusätzliche Texte

Weimar ist nicht groß – eine kleine ruhige Stadt, die sich äußerlich nicht wesentlich von anderen Städten der BRD unterscheidet, kleine Häuser, die man durch einen neuen Putz dem Zahn der Zeit zu entziehen versucht, ein kleiner Fluß fast nicht breiter als ein Bach, herrliche Parks mit alten Bäumen. Das Schicksal dieser Stadt verkörpert mit den Namen Herder, Liszt, Goethe, Schiller eine große, stolze Geschichte.

Wenn man heute in irgendeinem Cafe von Weimar sitzt, dann wächst in einem ein seltsames Gefühl – man spürt das Dabeisein des jungen Schiller und des greisen Goethe. Die Reflexionen erregen das Gefühl des Erwartens, dass sie kommen könnten und sehen, was man heute in Weimar macht. Und wenn man dann so in Gedanken versunken ist, erscheint einem plötzlich ihr Schreibtisch voll von Büchern und Papieren greifbar nahe.

Und du stellst dir die Frage: Wären sie am Leben, was hätten sie über die jüngere Geschichte von Weimar geschrieben? Wenn sie unter uns weilten, dann wären sie noch reicher, reicher an Kenntnissen über die Welt, ihr Land, ihre Stadt! Sie würden erfahren, dass das Weimar von heute dank der Fürsorge des Staates nicht nur eine hervorragende Bildungsstätte, ein Mittelpunkt der Pflege und Förderung der

289

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

fortschrittlichen humanistischen deutschen Kultur ist, sondern dass der Name Weimar heute auch durch die Erzeugnisse seiner feinmechanischoptischen Industrie und des Landmaschinenbaus einen guten Ruf in der Welt hat. Der alte Goethe würde vielleicht nach seiner alten Eiche fragen, die einst auf dem Ettersberg stand.

Zeus und das Pferd (nach G. E. Lessing)

"Vater der Tiere und Menschen", so sprach das Pferd und nahte sich dem Throne des Zeus, "man will, ich sei eines der schönsten Geschöpfe, womit du die Welt gezieret, und meine Eigenliebe heißt mich es glauben. Aber sollte gleichwohl nicht noch verschiedenes an mir zu bessern sein?"

"Und was meinst du denn, dass an dir zu bessern sei? Rede; ich nehme Lehre an", sprach der gute Gott und lächelte.

"Vielleicht", sprach das Pferd weiter, "würde ich flüchtiger sein, wenn meine Beine höher und schmächtiger wären; ein langer Schwanenhals würde mich nicht verstellen; eine breitere Brust würde meine Stärke vermehren; und da du mich doch einmal bestimmt hast, deinen Liebling, den Menschen zu tragen, so könnte mir ja wohl der Sattel anerschaffen sein, den mir der wohltätige Reiter auflegt."

"Gut", versetzte Zeus; "gedulde dich einen Augenblick!". Zeus, mit ernstem Gesichte, sprach das Wort der Schöpfung. Da quoll Leben in den Staub, da verband sich organisierter Stoff; und plötzlich stand vor dem Throne – das häßliche Kamel.

Das Pferd sah, schauderte und zitterte vor entsetzendem Abscheu. "Hier sind höhere und schmächtigere Beine", sprach Zeus; "hier ist ein

langer Schwanenhals; hier ist eine breitere Brust; hier ist der anerschaffene Sattel! Willst du, Pferd, dass ich dich so umbilden soll?"

Das Pferd zitterte noch.

"Geh", fuhr Zeus fort, "dieses Mal sei belehrt, ohne bestraft zu werden. Dich deiner Vermessenheit aber dann und wann reuend zu erinnern, so daure du fort, neues Geschöpf" – Zeus warf einen erhaltenden Blick auf das Kamel – –"und das Pferd erblicke dich nie, ohne zu schaudern."

Der Neuling

"Mein lieber Fuchs", sprach der Chefredakteur Krahl zu seinem jungen Lokalredakteur. "Es geht um Ihre erste Bewährungsprobe im Dienste unserer Zeitung. Kennen Sie die Gaststätte «Zur goldenen Quelle»? Es vergeht kaum ein Tag, an dem uns nicht Leserzuschriften erreichen, in denen über die Zustände in diesem Lokal Klage geführt wird: schmutzige

290

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]