Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

11.Im folgenden soll von einer der Möglichkeiten, die Wirtschaftlichkeit und konstruktive Wirksamkeit von StahlbetonFertigteilkonstruktionen zu erhöhen, die Rede sein.

12.Automatenlegierungen sollen für spanabhebende Bearbeitung auf schnellaufenden Automaten bei bestimmten Zusammensetzungen möglichst unter Beibehaltung normaler Festigkeitseigenschaften besonders geeignet sein.

13.Bei der Niederdruckdampfheizung sollte der Betrieb nie zu hoch gewählt werden, wenn nicht die Anlage selbst dazu zwingt.

14.Der gleiche Autor entwickelte einen verbesserten Elektrolyten, der die erwähnten Nachteile nicht aufweisen soll.

15.Bei einem guten Dauerbrandofen soll eine Brenndauer von 10–18 Stunden leicht erreicht werden können.

16.Nach Oswald sollen sich bei sehr reinem Silber nach starker Verformung schon bei Raumtemperatur innerhalb weniger Tage Anzeichen für eine Rekristallisation zeigen.

17.Wenn einmal die Geschichte der Galvanotechnik geschrieben werden sollte, wird sich zeigen, dass ihre Entwicklung seit den dreißiger Jahren wesentlich gefördert wurde.

18.Soll die Liefermenge des Jaeger-Kreiskolbengebläses verringert oder innerhalb der zulässigen Grenzen erhöht werden, so ist die Drehzahl entsprechend zu ändern.

19.Sollte dabei etwas Cadmium in Lösung gehen, so schlägt es sich in dieser Zeit wieder auf die Netzelektrode nieder.

20.Soll die Dauerstandfestigkeit eines Werkstoffes bestimmt werden, so kommt es darauf an, die Dehnung eines hoch erhitzten Probestabes in Abhängigkeit von der Zeit aufzunehmen.

21.Sollten sich die Maße wirklich in untragbaren Grenzen ändern,was ja immer wieder nachkontrolliert werden kann, so ermöglicht die Volumenzunahme eine Nacharbeitung.

22.Sollten die Druckflächen der Maschine nicht genau parallel sein oder eine der Druckflächen seitliches Spiel besitzen, so würde sich die Probe ohne die Reibungskräfte seitlich verschieben.

23.In der Massenfertigung sollte der Einsatz von Werkzeugstahlbohrern nur dann erfolgen, wenn keine Schnellarbeitsstahlbohrer in der verlangten Abmessung verfügbar sind.

2.5.Wollen

1.Dieser Leitfaden will vor allem den jungen Bergmann zu den Grundlagen seines Berufes führen.

2.Nachdem wir das Wichtigste von der Elektronenhülle eines Atoms kennengelernt haben, wollen wir uns mit dem Atomkern beschäftigen.

261

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

3.Bei dieser Bauart wollten ihre Konstrukteure die hohe Flammentemperatur durch die Verkleidung der Wände des Schmelzraumes erzielen.

4.Man wollte den grundsätzlichen Nachteil solcher Filter beheben und kam zu der in Bild 2 wiedergegebenen Lösung.

5.Dies wäre also eine Forderung an die Observablen, die wir später makroskopische Observablen nennen wollen.

6.Wir wollen zunächst an Hand einiger Versuche noch ein paar Erfahrungen erwerben, die zum Einmaleins des Rundfunkmechanikers gehören.

7.Wollen wir nun zurückkehren, den Strahlungseffekt der genannten Gewebe bei einer Verminderung der Dosisleistung zu betrachten.

8.Im folgenden wollen wir unser Augenmerk auf die Radioaktivität richten und uns vorwiegend mit Kernumwandlungen beschäftigen, bei welchen instabile (radioaktive) Elemente entstehen.

9.Will man die Ursachen für unterschiedliche Meßergebnisse bei gleichartigen Prüfstücken ergründen, ist es wichtig zu wissen, ob es sich hierbei um eine wirkliche Ungleichheit in den Prüfstücken handelt, oder ob diese Unterschiede auf Prüffehler zurückzuführen sind.

10.Da der Fließgrenze große technische Bedeutung zukommt, will man auch bei Werkstoffen, die im Schaubild keine ausgebildete Streckgrenze zeigen, eine entsprechende Grenzspannung für das Einsetzen starker bildsamer Verformungen festlegen.

11.Will man nun gleichzeitig den kritischen Durchmesser des Stahles ermitteln, so muß als Bezugshärte die kritische Härte bekannt sein.

12.Wollte man dagegen, wie das häufig geschieht, mit einer gemessenen Temperatur die Elektronendichte bestimmen, so würde das Ergebnis entsprechend ungenau.

13.Es wollen sich nur tüchtige Fachleute melden, die über reiche Erfahrungen in der Gießereitechnik verfügen.

14.Das Buch würde seine Aufgabe, den mit geringen Vorkenntnissen auf die Hochschule kommenden Anfänger gründlich zu unterweisen, nicht erfüllen können,wenn es sich darauf beschränken wollte, genaue Anweisungen zur Durchführung der Versuche zu bringen.

2.6.Mögen

1.Wir möchten das Hauptergebnis unserer Untersuchungen noch einmal kurz so zusammenfassen.

2.Es genügt uns nicht zu wissen, wieviel Protonen und Neutronen im

Kern sind. Wir möchten vielmehr auch ihre Anordnung kennen.

3. Die Konstruktion möge hier der Kürze halber ohne Beweis angegeben werden.

262

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

4.Hier möge noch ein eigenartiges Nebenergebnis unserer Rechnungen erwähnt sein.

5.Es möge sich um eine Messung einer Observablen A handeln.

6.Einige Beispiele mögen die Wirtschaftlichkeit der "spanlosen Formung" unter Beweis stellen.

7.Eruptivgesteine, mögen sie saurer oder basischer Natur sein, sind am häufigsten durch hohe Magnetisierbarkeit ausgezeichnet.

8.Als weiterer Beweis mag noch das in der Abb. 14 wiedergegebene Diagramm dienen.

9.Es mag von Interesse sein, die ausscheidungsbedingte Volumenänderung zu berechnen.

10.Es mag betont werden, dass bei diesen Relativmessungen die Elektronendichte nicht mehr im Spiel ist.

11.Wer diese Forderungen erfüllen kann und sich einiges zutraut, mag also unbeirrt an die Arbeit gehen.

12.Alles zerstreute oder diffuse Licht ist in seiner Stärke neben dem Sonnenlicht nicht so gering, wie es auf den ersten Blick erscheinen mag.

13.Wie auch die Beanspruchung sein mag, stets wird der Höchstbetrag an Spannungen auf der Außenfläche der betreffenden Werkstücke auftreten.

14.Aber mag man auch derartige Bewegungserscheinungen einwandfrei festgestellt haben, es ist doch keineswegs klar, ob das Bitumen stets aus anderen Gesteinen zugewandert ist.

2.7.Lassen

1.Die ersten Sucharbeiten lassen annehmen, dass die verschiedenen Flöße miteinander verbunden sind.

2.Der hohe Schmelzpunkt des Titans lässt auf gute Temperatureigenschaften schließen.

3.Abbildung 47 lässt den Aufbau des Gleichrichters erkennen.

4.Man lässt das Gas durch enge Röhren oder Kapillaren strömen.

5.Lässt man schnelle Elektronen (Kathodenstrahlen) durch Folien hindurchgehen, so werden sie gestreut.

6.Man muß die zu filtrierende Lösung vor dem Filtrieren nicht (abschrecken) abkühlen lassen.

7.Zur vollständigen Abkühlung des Bariumsulfats lässt man die

Fällung etwa 12 Stunden oder über Nacht stehen.

8.Physikalische Erwägungen lassen nur diese Gleichung als brauchbar erscheinen.

9.Alle diese Erscheinungen lassen Zweifel an der bisher gültigen Auffassung aufkommen.

263

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

10.Lassen Sie mich im Anschluß daran einige Worte zum Stand der Vorrichtung sagen.

11.Lässt man auf Weißblech diese Säure einwirken, so kommt die Gasentwicklung nach Ablösung des Zinns eindeutig zum Stillstand, und auch bei Einwirkungszeiten bis zu 15 min beobachtet man keine erneute Gasentwicklung mehr.

12.Lässt man natürliches Licht auf eine Kalkspatplatte fallen, dann sind die beiden austretenden Lichtbündel nicht interferenzfähig.

13.Lässt man die Achse des Prüffeldes mit der Hauptachse des Lichtfeldes zusammenfallen, so tritt eine Anziehung oder eine Abstoßung der zwei Felder ein.

14.Diese Betrachtungen seien vorausgeschickt, um die Wahl der Vergleichsversuche nicht willkürlich erscheinen zu lassen.

15.Wellen oberhalb der zweiten kritischen Drehzahl laufen zu lassen, ist nach Versuchen von Eck nicht empfehlenswert.

16.Diese Annahmen, welche niemals wirklich realisiert werden und nur selten im Experiment angenähert werden können, sollen nun fallen gelassen werden.

17.Aus einer Kapillare wird eine Flüssigkeit in eine andere tropfen gelassen, deren eine gelöste Substanz enthält, die auf ihren Obergang untersucht werden soll.

18.Außerdem lassen noch unveröffentlichte, dem Verfasser bekannt gewordene Erprobungen vermuten, dass diese Unsymmetrie eines chlechtere Baustoffausnutzung bringt.

19.Die eingangs gezeigten Schliffbilder lassen daher mehr nichtmetallische Einschlüsse erkennen, als normalerweise in technischen Nickelschmelzen vorkommen sollen.

20.Durch eine zielbewußte Führung des Verbrennungsvorganges, in dem man die Kohle zuerst vergasen und dann verbrennen lässt, kann man die Stellen örtlichen Oberdruckes und Unterdruckes absichtlich erzeugen.

21.Dass man sich trotz einer Reihe von größtenteils unbegründeten Vorurteilen allmählich über die Bedeutung metallischen Titans für die Technik klarzumachen beginnt, lassen die ständig steigenden Produktionsziffern erkennen.

22.Die Experimente lassen die höchst selten in Erscheinung tretenden Wirkungen einer Variation der Variablen näher beleuchten und studieren und durch eine richtige Zusammenfassung dieser Wirkungen die tiefer liegenden Ursachen erkennen, welche den Erscheinungen zugrunde liegen.

264

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

2.8. Modalverb + Infinitiv II

A) 1. 1. Er kann der Einladung seiner Kollegen gefolgt sein. 2. Sie kann recht gehabt haben. 3. Dieses Ereignis mag eine große Rolle in seinem Leben gespielt haben. 4. Das kann notwendig gewesen sein. 5. Er konnte den Brief mit jemand anders geschickt haben. 6. Dieses Material mag in der Beilage veröffentlicht worden sein. 7. Diese Frage kann von der Leitung schon gelöst worden sein. 8. Sie können recht haben, aber es ist jetzt nichts zu machen. 9. Man kann es anders geplant haben. 10. Er hat uns nicht kommen sehen und mag nicht wissen, daß wir da sind. 11. Von wem mag diese Theorie entwickelt worden sein? 12. Er mochte drei Jahre alt gewesen sein, als unsere Familie Wien verlassen hat.

13.Dieser Betrieb mag ein Territorium von etwa 3 000 m2 umfassen.

14.In diesem Betrieb mögen etwa 2500 Arbeiter beschäftigt sein. 15. Das mag vor drei Jahren geschehen sein.

B)1. Die lebhafte Umkristallisation, die in diesen Gesteinen zu beobachten ist, lässt vermuten, wie sie früher ausgesehen haben mögen.

2.Das freie Meer im Süden könnte eine Verbindung nach Westen mit dem Devon des polnischen Mittelgebirges gehabt haben. 3. Aus der Beobachtung des Lötvorganges schließen wir also, dass das Werkstück einen bestimmten Temperaturgrad erreicht haben muss, damit gelötet werden kann. 4. Unvorsichtige Entwässerungen bei Gelegenheit von Meliorationsarbeiten sollen öfter zum Eingehen ganzer Bestände geführt haben. 5. Da die untere Decke chemisch stärker angewittert ist als die obere, kann die chemische Verwitterung kaum nachträglich erfolgt sein.

6.Unter der Einwirkung überhitzten Dampfes sollen sich die Holzstücke je nach der Temperatur in Lignit, Kohle oder Anthrazit verwandelt haben.

7.Wenn die als Inkohlung bezeichnete geochemische Reibung der Kohle so verlaufen sein soll, dass sie der Reihe nach zu den Gliedern der Inkohlungsreihe geführt hat, welche durch die uns vorliegenden Analysen der Kohlen gegeben sind, dann muss sie unter Abspaltung von

CH4 und CO2 vor sich gegangen sein. 8. Es muß schon beschlossen worden sein, wer an der Spitze unserer Delegation stehen soll. 9. Wie vom Institut berichtet wird, sollen alle Materialien der letzten wissenschaflichen Konferenz schon herausgegeben worden sein.

3. Перекладіть анекдоти українською мовою. Врахуйте при цьому семантику модальних дієслів:

1. "Herr Doktor, haben Sie schon mal eine falsche Diagnose gestellt?" – "Ja, einmal. Ich habe einem Kranken, der ein wenig an Fettsucht litt, gesagt, dass seine Krankheit nur Einbildung sei und er deswegen keinen

265

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Arzt brauche, sondern sich nur mehr Bewegung machen solle." – "Und er war ernstlich krank?" "Nein, aber Millionär!"

2.Ein Verkäufer sprach über Eigenschaften eines Perlonkamms: "Sie können ihn biegen. Sie können ihn in kochendes Wasser legen, sie können darauf treten...". Der Kunde besah sich den Kamm ganz genau und fragte schüchtern: "Und kann man sich damit kämmen?"

3."Mutti, dürfte ich heute ein wenig mit Walter spielen?" fragte einmal ein Hamburger Junge seine Mutter. "Nein, das darfst du nicht." "Warum?" – "Was heißt hier, 'warum'! Ich sagte dir schon: weil Walter ein Gassenjunge ist und du ein gut erzogener Knabe bist." – "Darf dann vielleicht Walter mit mir spielen?"

4.Zwei Hunde treffen sich auf der Straße; der eine begrüßt den anderen mit einem tiefen "Wau-Wau." Doch der andere rümpft die Nase und antwortet mit einem hohen "Kikeriki!" – "Nanu", wundert sich der Wau-Wau-Hund. "Was soll es bedeuten? Was ist denn mit dir los?" – "Tja, mein Lieber, Fremdsprachen muss man können!"

5.Das Mädchen: "Was für eine originelle Frisur! Wo lässt du sie dir machen?" – Die Freundin: "Stelle dir vor, ich mache sie selbst. Es ist ganz einfach: du lässt dein Haar lang nicht schneiden und kämmst es nicht!"

4.Перекладіть німецькою мовою, зважаючи на особливості вживання модальних дієслів у розмовній мові:

Вона поглянула на нього й розсміялася з цього варто було засму- титися.

Ми не можемо не радіти Вашим успіхам кажуть, що Ви досягли їх заслужено.

Перепрошую, змушений поспішати, а то можу запізнитися. Секретарка каже, що мені слід зайти до декана він має обговори-

ти зі мною проблему навчання.

Цей іспит було важко скласти, проте ми його все-таки блискуче склали.

Сьогодні, кажуть, буде дощ, і мені слід одягнути плащ. Парасоля, напевно, лежить у сумці. Брати мені парасолю чи ні ?

Ядумаю, що цей фільм цікавий. Йти мені на фільм?

Мені здається, що тут колись стояв будинок.

Кажуть, що поїзд прибув вчасно, і всіх пасажирів гостей міста гарно зустріли.

Мені здається, щоб встигнути на поїзд, Вам варто взяти таксі. Не так то й тепло надворі, і тому Вам слід тепліше вдягнутися.

Нехай він завтра до мене зайде, а якщо не зможе, то хай зателефонує.

266

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Якщо Вам не важко, пересядьте, будь ласка, на цей стілець. Нехай студенти роблять що хочуть, але хай вивчать цей матеріал.

5.Перекладіть анекдоти німецькою мовою. Використайте модальні дієслова у зазначених місцях:

1.Лунає телефонний дзвінок, і Іванчик знімає слухавку. Телефоніст- ка хоче продиктувати термінову телеграму для Іванчикового батька, якого немає дома, і радить (каже) малому її записати: "Для цього принеси собі олівця!" – "Я зараз принесу собі якогось", – чемно від- повідає Іванчик, відкладає слухавку на стіл і щось довго шукає. Вреш- ті-решт він повертається до телефону: "Чи не зачекали б Ви ще хви- линку? Я знайшов якийсь, але він поламаний. Я скоро знайду ін- ший!" Через декілька хвилин він знову піднімає слухавку: "Так, уже знайшов. Правда, я маю щось Вам сказати...". "То що ти хочеш мені сказати?", – питає знервована телефоністка. – "Я ще не вмію писати".

2.Батько знаменитого італійського митця Мікеланджело терпіти не міг живопису тому не хотів, щоб його син став художником. Малий Мікель не смів малювати у присутності батька, бо той дуже гнівався, коли бачив, як хлопчик малює. Одного разу, коли батько дуже розгні- вався, маленький талант зацікавлено поглянув на нього і вигукнув: "О, який чудесний типаж (Modell)! Я зміг би намалювати розгніваного тата!" І тут батько змушений був визнати, що він нічого не поробить

іщо його син стане художником.

6.13.Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад

1.Німецькі дієприкметники (Partizipien), що мають водночас вла- стивості і прикметника / прислівника, і дієслова, часто з'являються в атрибутивному (прикметниковому) вжитку, відповідаючи як дієпри- кметникам теперішнього (Парт. І: eintreffend) так і минулого (Парт.І І: eingetroffen) часу: Wir grüßen die eingetroffenen Gäste – die eintreffenden Gäste treten in unser Zimmer ein: Ми вітаємо гостей, що прибули

*прибуваючі гості заходять до приміщення. Ряд партиципів перекладаються специфічно: das kommende Jahr = наступний рік;

267

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

der führende Betrieb = провідне підприємство;

ein bedeutender Schriftsteller = видатний письменник; bedeutende Mängel = значні недоліки;

tiefgreifende Maßnahmen = глибокі зміни; der fliegende Teppich = килим-літак;

fortgeschrittene Technologien = передові технології;

die fortgesetzten Luftangriffe = безперестанні авіаційні нальоти. У деяких випадках перекладні конструкції суттєво відрізняються від німецького оригіналу й тому мають належати до завчених пере-

кладацьких кліше:

die wiederholten Versuche = неодноразові спроби; die genannten Empfehlungen = всі ці рекомендації;

die geplante Modernisierung = плани модернізації тощо.

2.Дієприкметникові форми з'являються досить часто в ізольованих конструкціях, виділених комами. Ці дієприкметникові конструкції, що утворюються як від перехідних, так і неперехідних дієслів, доці- льно перекладати через дієприслівникові звороти:

Von der Reise durch die Ukraine zurückgekehrt, erzählten die deutschen Studenten viel Interessantes (PARTIZIP II DER INTRANSITIVEN VERBEN).

Повернувшись із подорожі по Україні, німецькі студенти розповіли багато цікавого.

Gestützt auf die Hilfe der Eltern, bauen die Kinder ihre Familien weiter auf. –

Спираючись на допомогу батьків, діти розбудовують свої сім'ї.

Von einem interessanten Gedanken geleitet, bauten wir einen neuen Plan auf. – Керовані цікавою ідеєю, ми виробили новий план

(РARTIZIP II DER TRANSITIVEN VERBEN)

Seinem Rat folgend, begann ich an einem neuen Thema zu arbeiten. –

Слухаючи його пораду (досл. слідуючи його пораді), я розпо- чав працювати над новою темою (PARTIZIP I).

3.Дієприкметники лежать в основі поширеного означення діє- прикметникової конструкції, що складається з артикля та іменника, між якими знаходяться партицип та залежні слова. Артикль чи слова, що його замінюють (займенники вказівні: dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle, viele, mehrere, einige, wenige; присвійні: mein, dein, sein, ihr; заперечні: kein, keine; інколи кількісні числівники), розміщуються перед означенням. Розширене означання, як правило, перекладається підрядним означальним реченням. Переклад доцільно розпочинати з іменника, перед яким стоїть означення, а потім слід перекладати під- рядне речення (через що чи який), в основі якого лежить партицип, відтворений відповідною часовою формою дієслова.

268

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Е. Мальгрем та Є. Раєвська розрізняють щонайменше сім типів поширених означень, які характеризуються певною специфікою пе- рекладу. Це:

1) конструкція з лише одним означенням (партиципом І чи ІІ):

Die an unseren Hochschulen studierende Jugend wird in der Volkswirtschaft arbeiten = Молодь, що вчиться в наших ВНЗ, бу-

де працювати в народному господарстві.

2)конструкція з дієприкметником та прикметником. Саме цей прикметник перекладається перед іменником, після якого підря- дним реченням відтворюється розширене означення:

Die durch das Leben der Pflanzen und Tiere bedingten geologischen Erscheinungen sind mannigfaltiger Art = Геологічні явища, які зумо-

влюються життям рослинного та тваринного світу, дуже різноманітні.

3)конструкція з неузгодженим означенням після узгодженого іменника. Це неузгоджене означення складає нерозривне ціле з озна- чуваним іменником і тому перекладається після нього:

Die schon seit Jahren laufenden Beobachtungen an Druckluftschlagwerkzeugen wurden fortgesetzt = Були продовжені спостереження над пневматичними інструментами, які проводяться вже кілька років.

4)конструкція, що містить декілька означувальних груп,

які відносяться до одного й того ж іменника. Переклад слід розпочи- нати з означуваного іменника, а потім через підрядне речення пере- класти те означення, що знаходиться відразу ж після артикля, а лише згодом усі інші:

Allen in den genannten Arbeiten beschriebenen und auch in anderen Kohlenrevieren festgestellten Tonsteinlagen ist gemeinsam, dass sie in

Flözen auftreten = Спільним для всіх покладів глини, що описані в зазначених працях та виявлені в інших вугільних басей- нах, є те, що вони зустрічаються в пластах.

5) конструкція, в якій відсутній артикль чи слова, що його замінюють. При перекладі цього явища, звичного для заголовків нау- кових статей, першим відтворюють іменник, а згодом і означення. Якщо ж вдається знайти складний прикметник, то тоді означення передує іменнику:

Vitamine enthaltende organische Stoffe = Органічні речовини, що містять вітаміни (= Вітаміномісткі органічні речовини).

269

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Для даного типу конструкцій властива поява двох прийменників, які при перекладі "розводять" по різних означеннях:

Weiter muß darauf hingewiesen werden, dass bei nach Kohlenarten gleichartigen Kokskohlen die Zerreißfestigkeit des Kokses eine Materialkonstante ist = Далі слід вказати на те, що у коксова- ного вугілля, однорідного за його типом, стійкість коксу на міцність (досл. розрив) є константою матеріалу.

6)Конструкція без означуваного іменника, який відсутній для стилістичного уникнення повтору. При перекладі цей іменник, що мається на увазі, доцільно відтворити:

Die Übereinstimmung dieser Werte mit den nach dem Jodverfahren erhaltenen ist somit eine befriedigende. = У такий спосіб, збіг цих величин з величинами, отриманими способом визначення йодного числа, є задовільним.

7)Конструкція з поширеним означенням усередині іншого поширеного означення. Характерною ознакою цього типу констру- кції можна вважати, крім артикля, який знаходиться далеко від означення, ще й незвичне чергування дієприкметника, іменника та знову дієприкметника та іменника. Останнім іменником, що чергу- ється, якраз буде вихідне слово, якого стосується артикль (див. при- клад нижче). Після його перекладу разом із дієприкметником (erhaltene Zahl) відтворюють супровідну групу слів (auf Grund eines Laboratoriumsversuchs). Наступною відтворюють іншу ключову групу слів (mit einem gereinigten Metallmuster):

Die auf Grund eines Laboratoriumsversuchs mit einem mittels Sandstrahlgebläses gereinigten Metallmuster erhaltene Zahl bildet immer eine obere Grenze. = Число, отримане на основі лаборатор- них експериментів над зразками металу, який очистили за допомогою піскодува, завжди становить верхню межу.

4. Означення з zu + Partizip I.

Ця конструкція (часто розширена різнотипними вставками мов поши- рене означення) має пасивне значення. Вона зазвичай передає обов'яз- ковість (рідше можливість) якоїсь дії та відтворюється підрядним означа- льним реченням (з модальними словами слід, необхідно), наприклад:

Alle zu lösenden Aufgaben und Probleme sind weitgehend physikalischer oder chemischer Natur. = Всі завдання та проблеми,

які слід розв'язати, мають фізичну та хімічну природу.

270

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]