Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

6.4. Прикметники (Adjektive):

їх переклад

6.4.1. Використання прикметників в атрибутивній позиції

Прикметник як частина мови, що характеризує ознаки чи власти- вості предмета, може з'являтися в предикативі (після дієслова- зв'язки) чи в атрибутивній позиції, виконуючи таким чином функції іменної частини присудка чи означення. Виступаючи означенням (в атрибутивній позиції), прикметник залежить від іменника і тому уз- годжується з ним у роді, числі та відмінку. У деяких випадках при- кметник уживається без іменника, синтаксично стаючи ним: ein Kranker las viel Neues. Супутніми характеристиками прикметника є ступені порівняння та якісність/ відносність.

Хоча при зіставленні перекладів та оригіналів виявляється значний паралелізм у вживанні прислівників та прикметників, при перекладі речень з атрибутивно вжитими прикметниками можливі різноманітні текстові перетворення, морфологічно-категорійні за своїм характером:

відтворення прикметника іншими частинами мови: die wissenschaftlichen Erkenntnisse: висновки вчених;

зміна позиції іменників при відтворенні словосполучень "прикметник+складний іменник": der wirtschaftliche Entwicklungsstand: рівень економічного розвитку;

використання складних прикметників при відтворенні сло- восполучень "прикметник+ складний іменник": der nationale Befreiungskampf: національно-визвольний рух;

додавання чи опускання слів: die internationale Auseinandersetzung: протиборство на міжнародній арені; die Angehörigen der Intelligenz – інтелігенція;

перехід прикметника (чи іншої частини мови) з кінцевої по- зиції в початкову (в межах прикметникової конструкції): die gegenwärtig gültigen Prinzipien der Preisbildung: принципи ціно- утворення, що діють нині; die 500 km lange Eisenbahnlinie:

залізнична лінія протяжністю 500 км;

заміна прикметникової конструкції складним прикметни-

ком: die 500 km lange Eisenbahnlinie: п'ятисоткілометрова залізнична лінія.

Назви організацій, закладів, партій, державних посад (з використан- ням прикметників) зазвичай передаються стійкими трансформованими кліше, вивчення яких є запорукою успішної перекладацької діяльності:

Der Nationale Sicherheitsrat: Рада Національної Безпеки; Freiheitliche Partei Österreichs: Австрійська Партія Свободи;

211

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

6.4.2. Ступені порівняння

Прикметники мають звичайний, вищий та найвищий ступені (нім. Positiv, Komparativ, Superlativ), особливості творення яких описано у відповідних теоретичних граматиках німецької та української мов.

Що стосується перекладу, то типовою помилкою у цьому процесі буває викликане впливом російської мови вживання слів "більш, най- більш" типу *більш широка вулиця (die breitere Straße), *найбільш ко- роткий шлях (der kürzeste Weg). Правильним перекладом будуть укра-

їнські форми: ширша вулиця, найкоротший шлях.

Ступені порівняння посилюються словами-інтенсифікаторами viel, noch, immer, immer noch, etwas: значно, все, ще, дещо:

Der Rhein ist viel schmaler als die Donau:

Райн набагато вужчий,

 

ніж Дунай;

Die Tage werden noch länger:

Дні стають ще дов-

 

шими;

Das Auto fährt immer schneller:

Автомобіль їде все

 

швидше.

У ряді випадків це не стільки ступені порівняння, а й вищий сту-

пінь якості:

Це (відносно) велике

Das ist eine größere Stadt :

 

місто;

In dieser Arbeit gibt es einige kleinere Fehler:

У роботі є декілька не-

 

значних помилок;

Ankündigung größerer Manöver:

Повідомлення про ве-

 

ликі маневри;

Ältere Bürger:

Літні громадяни;

Die jüngere Geschichte:

Новітня історія;

Die jüngsten Ereignisse:

Останні події;

Weitere Maßnahmen:

Подальші заходи;

Weitere Beispiele:

Інші приклади;

Noch ein weiteres Beispiel:

Ще один приклад.

У деяких випадках ситуативні слововживання призводять до замі- ни прикметників у вищих та найвищих ступенях на іменники:

Die meisten Firmen sind uns schon bekannt:

Більшість фірм нам

 

уже відома;

Näheres erfahren Sie morgen:

Деталі Ви дізнаєтесь

 

завтра;

Das Ziel ist eine höhere Effektivität:

Метою є зростання

 

ефективності.

212

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Утворення відносними прикметниками ступенів порівняння, яке є винятковим явищем (Heyse: Die deutscheste Drohung ist alle deutsch sprechen zu lassen), має суттєве стилістичне навантаження, що вима- гає істотних зусиль перекладача: Найбільша німецька погроза змусити увесь світ розмовляти німецькою мовою.

6.4.3. Вправи

1.Знайдіть відповідники цим прикметниковим конструкціям, при потребі користуючись довідниковою літературою

1.Allgemeines Zollund Handelsabkommen (GATT);

2.Allgemeine Konfödoration der Arbeit (GGT);

3.Das Auswärtige Amt

4.Der Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB);

5.Die Deutsche Bundesbahn (DB);

6.Europäische Gemeinschaft (EG); Europäische Union (EU);

7.Freie Demokratische Partei (FDP);

8.Internationale Atomenergie-Agentur (IAEA);

9.Der Internationale Währungsfonds (IWF);

10.Die Interparlamentarische Union (IPU);

11.Nationale Luftund Raumfahrtbehörde (NASA);

12.Nordischer Rat;

13.Oberster Bundesgerichtshof (USA);

14.Organisation der erdölexportierenden Länder (OPEK);

15.Die Österreichische Volkspartei (ÖVP);

2.Перекладіть вирази, зважаючи на попередні рекомендації

1.Hauptrichtung gemeinsamer Aktionen.

2.Nuklearwaffenfreie Zonen – Konzeption und Wirklichkeit;

3.Höhere Mieten – unakzeptabel;

4.Weitere Handelsabkommen sind wünschenswert;

5.Unser Weg ist eine bessere Nutzung der Reserven;

6.Gibt es einen noch kürzeren Weg? Nein, das wäre der kürzeste;

7.Ich zeige dir einen viel besseren Platz;

8.Das Land produziert mehr landwirtschaftliche Erzeugnisse als Industriewaren;

9.Weitere Einzelheiten werden bekannt;

10.Die jüngsten Initiativen sind Thema des Tages;

11.Unser Weg ist eine bessere Nutzung der meisten Reserven;

12.Das ist das schneereichste Gebiet des Landes;

213

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

3. Розширте ці речення прикметниками в однині та пере- кладіть їх

Взірець: Sein Benehmen bereitete uns Ärger, (groß): Sein Benehmen bereitete uns (einen) großen Ärger.

1. In der Nacht herrscht hier immer Stille. (tief) 2. Er verdient Lob. (aufrichtig) 3. Vielleicht ist es Bescheidenheit? (falsch) 4. Auf allen Gesichtern zeigte sich Bestürzung. (groß) 5. Das ist doch Lüge! (gemein) 6. Dieser Kollege genießt bei uns Autorität (groß). 7. Die Kinder hatten zu ihrem Lehrer Vertrauen. 8. Die Arbeit bereitet ihm Vergnügen.

9.Seine Krankheit hat mir Kummer gemacht.

4. Використайте ці речення в множині та перекладіть їх

1.Du hast immer eine gute Idee. 2. Die Mutter gibt der Tochter wegen ihres schlechten Benehmens einen Verweis. 3. Mach mir bitte keinen Vorwurf! 4. Sie äußert einen richtigen Gedanken. 5 Wie entsteht eine neue Theorie? 6. In dieser Erzählung wird ein starker Charakter geschildert. 7. Sie besitzt eine gute Eigenschaft. 8. Ich kenne seine Schwäche. 9. Sie versteht es immer, ein interessantes Gespräch zu führen. 10. Um eine Fremdsprache gut zu beherrschen, muß man systematisch und viel arbeiten. II. Nicht immer soll man auf eine alte Tradition verzichten. 12. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunden. 13. Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.

5.Перекладіть жарти українською мовою

1."Das ist wohl hier ein sehr feines Restaurant?" fragte der neue Gast den Kellner.

"Das feinste in der Stadt!" war die Antwort, "Wenn Sie ein frisches Ei bestellen, mein Herr, dann bekommen Sie das frischeste Ei des ganzen Landes. Und wenn Sie eine heiße Suppe wünschen, dann ist es die heißeste des Landes."

"Ja, ich glaube, dass Sie recht haben– ich bestellte ein kleines Schnitzel..."

2.Frau Petermann kommt in eine Tierhandlung: "Ich hätte gern einen sooo großen und sooo langen Hund, wissen Sie, der aussieht wie ein Windhund, aber einen kürzeren Schwanz, einen dickeren Kopf, einen breiteren Rücken und viel kürzere Beine hat. Haben Sie so etwas?"

"Leider nein", antwortet der Verkäufer, "aber wenn Sie eine Skizze hinterlassen, können wir ihn vielleicht anfertigen."

6.Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках

Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus

Ich saß allein in einem kleinen Kaffeehaus und beobachtete mit Interesse die Menschen, die um mich herumsaßen. Plötzlich erlebte ich

214

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

eine sehr angenehme Überraschung. Der Kellner setzte eine Dame an meinen Tisch. Ich schaute sie mir mit Neugier an. Sie war etwa Ende dreißig, mit einem hübschen Profil, guter Figur und einfach, aber mit Geschmack gekleidet.

An der gegenüberliegenden Seite der kleinen Tanzfläche bemerkte ich einen stattlichen Vierziger, der meiner Nachbarin ganz besondere Aufmerksamkeit schenkte. Als meine Nachbarin in seine Richtung schaute, lächelte er sie an. Die Dame lächelte zurück. Nach einer Weile stand der Herr auf, verschwand nach dem Ausgang und erschien wieder mit einer in Zellophan gewickelten Orchidee. Er setzte sich an seinen Tisch, schrieb mit Eifer etwas auf die Rückseite der Speisekarte, rief den Kellner, der die Blume und die Speisekarte meiner Nachbarin übergab. Die Dame las die Zeilen, und mit einem kleinen Kopfnicken brachte sie ihre Zustimmung zum Ausdruck. Der Mann stand auf, trat zu meiner Nachbarin und stellte sich vor. "Es ist lieb von Ihnen, dass Sie mir erlauben, an Ihrem Tisch Platz zu nehmen' , hörte ich ihn sagen. "Wenn man so allein sitzt, kann man vor Langeweile sterben."

"Ich bin Ihnen schon des öfteren in der Stadt begegnet", fuhr der Mann fort, "aber ich wußte nicht, wie ich es anstellen sollte, Ihnen näherzukommen." Die Dame lächelte ihm freundlich entgegen. Der Kellner brachte eine Flasche Wein und entfernte den Korken. "Das ist eine sehr gute Marke", sagte unser Romeo. "Für diese außerordentliche Gelegenheit gerade noch gut genug, mein Fräulein. Trinken wir auf unsere Zukunft?"

Das Orchester begann ein altes Lied zu spielen. Der Herr stand auf und bat die Dame um einen Tanz. Ich mußte gestehen, dass sie auf der Tanzfläche ganz gut aussahen. Als ich wegging, hielt ich noch den Kellner an und fragte ihn mit Empörung: "Was geht hier vor? Weshalb haben Sie diesem alten Romeo keinen Strich durch sein Liebesabenteuer gemacht?" Der Kellner lächelte: "Das hier dauert schon ziemlich lange. Immer am selben Abend im März kommt der Herr Professor zu uns und etwas später auch die Dame. Sie bestellen immer den gleichen Tisch, und es geschieht dann immer dasselbe. Schon seit dem Jahre 1946 machen sie auf dieselbe Weise hier ihre Bekanntschaft. Einmal fragte ich den Herrn, weshalb er dies tue. Er antwortete mir: "Damit wir jung bleiben." "Und wer ist die Dame?" fragte ich den Kellner. "Seine Frau", entgegnete er mir.

215

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

6.5. Числівники (Numeralien):

їх переклад

Як у німецькій, так і в українській мовах числівники, виражаючи кількісні та рангові відношення між об'єктами оточуючого світу, роз- поділяються на кількісні та порядкові. Вони відзначаються майже повною відсутністю категорій роду та числа, особливими формами словотвору за морфологічною ознакою і здатністю сполучатися як кількісний визначник лише з іменниками, утворюючи з ними синтак- сично нерозривні словосполучення, які синтаксично функціонують як єдиний член речення.

6.5.1. Переклад кількісних числівників

Переклад кількісних числівників, побудованих за типовою схемою, здійснюється шляхом підстановки. Проте, незважаючи на значний па- ралелізм при вживанні числівників у німецькій та українській мовах, спостерігаються певні змістові та формальні особливості перекладу:

а) найсуттєвіші відмінності демонструють "кількісні" іменники, що виражають числові відношення. В Німеччині та Великій Британії eine Billion це "мільйон мільйонів" (1012), а в Україні, Росії, США та Франції більйон – "тисяча мільйонів" (109); німецький та англійський термін eine Trillion відповідає мільйон більйонів (1018), а українсь- кий, російський та американський термін трильйон лише тисяча мільярдів (1012);

б) при відтворенні скорочень з великою кількістю нулів в українсь- кій мові використовують типові скорочення: 450 000 – 450 тис.; 20 000 000 – 20 млн.;

в) німецькі кількісні числівники для позначення року передаються українськими порядковими числівниками (зі зміщенням слова рік): im Oktober des Jahres 1408: у жовтні 1408 року. Для вказівки року чи періоду в декілька років в українських перекладах можуть з'являтися позначення (р.) чи (рр.): am 10. Oktober 1408; Plan für 1991-2000: 10 жовтня 1408 р.; план на 1991-2000 рр.

г) кількісні числівники у сполученні з суфіксом er та іменником Jahre перекладають словосполученням з порядковим числівником: in den 90er Jahren: у 90-ті роки (в 90-х роках);

д) порядковий номер групи, кімнати передають, як правило, в ні- мецькій мові кількісним числівником: він навчається у третій групі:

216

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

er studiert in der Gruppe 3; вона мешкає в кімнаті 403: sie wohnt im Zimmer 403.

е) в окремих випадках числівник передається іменником: der Vorschlag der 7: пропозиція сімки.

6.5.2. Переклад порядкових числівників

а) порядкові числівники вживаються, як і в українській, для по- значення порядкових номерів днів місяця, століть: Яке сьогодні чис-

ло? Перше січня. Чи заходив він сюди тридцятого грудня? Der wievielte ist heute? Heute ist der erste Januar. Ist er am dreißigsten Dezember vorbeigekommen?

Примітка: при позначенні століття римські числа в українській мові змінюються на арабські (з крапкою після них): пам'ятник ХVІ ст. – das Denkmal des 16. Jh.;

б) порядкові числівники з'являються в кліше: він тут вперше,

втретє, всоте: er ist da zum ersten Mal, zum dritten Mal, zum hundertsten Mal.

6.5.3. Переклад цифрових виразів з прийменниками (прийменник + цифрова величина)

Кількісні величини часто поєднуються з прийменниками, які для німецької мови відзначаються певною специфічністю.

Щоб відтворити зміни цифрових величин, звичайно вживають прийменники auf та um. Прийменник um, що позначає різницю між вихідним та кінцевим показником, перекладається українським прийменником "на": Der Gewinn des Betriebes stieg im vergangenen Jahr um 26 Prozent: У минулому році прибуток підприємства зріс на 26 %.

Прийменник auf, що позначає кінцеву величину зміни, переклада- ється в українській мові чи словом "досягати" (знахід.відм.), чи "до":

Die Ausgaben erhöhten sich auf 1,104 Mrd. Sfr: Видатки досягли

1 млрд. 104 млн. швейцарських франків.

При суміщенні цих конструкцій в перекладі запроваджується діє-

слово "досягати; складати": Der Umsatz der Firma ist um 10 % auf 12,5 Mio. gesteigert worden: Збут фірми збільшився на 20 % і до-

сяг 12,5 млн. євро.

Прийменник an показує приблизну кількість: Im vorigen Jahr wurden an die 5000 Autos dieses Typs verkauft: У минулому році продали до (близько) 5 тис. автомобілів цього типу.

217

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Прийменник bei вказує на граничний обсяг чогось: Der Anteil der Chemieindustrie an der gesamten Industrieproduktion des Landes liegt bei 6,3 Prozent: Частка хімічної продукції в загальному обсязі промислового виробництва складає 6,3 %; Die Ernte betrug bei Getreide 20,5 Dezitonnen je Hektar: Було зібрано в середньому

20,5 центнера зерна з гектара.

Прийменник mit визначає загальний обсяг у сполученні з дієслова-

ми (erzielen, erfüllen, liegen, sein): Mit 4370, – US-Dollar pro Einwohner lag das Bruttonationalprodukt Österreichs um 14 % höher als der europäische Durchschnitt: У 1974 р. валовий національний про-

дукт Австрії на душу населення дорівнював 4.370 доларів і на 14 % перевищував середньоєвропейський показник.

Ці економні за своєю структурою конструкції з mit часто вимага- ють запровадження нових слів чи вставних речень: Die Pflanzenproduktion entwickelte sich mit 11 Prozent schneller als die Tierproduktion mit 5,4 Prozent: Виробництво продукції рослинни-

цтва, приріст якої склав 11 %, розвивалося швидше, ніж тваринництва, продукція якого збільшилася на 5,4 %.

Граничні межі засвідчує вживання парної конструкції von – auf:

Der Umsatz erhöhte sich von 8 auf 11 Mio. Euro: Збут збільшився від

8 до 11 млн. євро.

Одиничне вживання von вказує на розмір якоїсь послуги: Es wurde beschlossen, eine Dividende von 5 Euro je 50-Euro-Aktie auszuzahlen:

Було вирішено виплатити дивіденди в розмірі 5 євро на ко- жну акцію вартістю 50 євро.

6.5.4. Вправи

1. Перекладіть речення українською мовою

1. In den sechsziger Jahren bis Mitte der siebziger Jahre wuchs der Welthandel mit Stahl. 2. Das durchschnittliche Volumen ist von 1960 bis 1970 jährlich um 8,3 % gestiegen. 3. Seit 1974 hat sich das Bild gewandelt. In der Zeit von 1974 betrug die Steigerungsrate nur noch 1,4%; in dieser Periode stieg der Verbrauch mit 1,7 % sogar stärker an.

4.Von 1979 bis 1982 ergab sich beim Handel ein Rückgang von 1,8 %.

5.Parallel dazu ging der Weltstahlverbrauch noch kräftiger (um 3,6 %) zurück. 6. Von 1982 bis 1987 ist der Weltstahlhandel wieder um 4,2 % angestiegen, der Verbrauch um 3 %. 7. Während der ersten fünf Monate 1989 sind die Stahllieferungen um ca. 25 % angestigen, während der Verbrauch um 6 % wuchs. 8. Der Gewinn des Betriebes stieg im vergangenen Jahr um 26 Prozent. Im vorigen Jahr wurden an die 5000

218

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Autos dieses Typs verkauft. 9. Die Pflanzenproduktion entwickelte sich mit 11 Prozent schneller als die Tierproduktion mit 5,4 Prozent. 10. Mit 4370 -US-Dollar pro Einwohner lag das Bruttonationalprodukt Österreichs um 14% höher als der europäische Durchschnitt.

2. Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, ви- користавши типові зразки

1. Було вирішено виплатити дивіденди в розмірі 6 євро на кожну акцію вартістю 60 євро. 2. Збут збільшився від 8 до 11 млн. євро. 3. У минулому році прибуток підприємства зріс на 26 %. 4. Видатки досяг- ли 1 млн.104 тис. євро. 5. Оборот фірми збільшився на 20 % і досяг 12,5 млн. євро. 6. У 1984 р. валовий національний продукт Австрії на душу населення дорівнював 5.170 доларів і на 10 % перевищував се- редньоєвропейський показник. 7. Було зібрано в середньому 45,5 центнера зерна з гектара. 8. У наступному році прибуток підпри- ємства зросте на 16 %. 9. У минулому році продали до (близько) 10 тис. товарів цього типу. 10. Виробництво товарів широкого споживання, приріст яких склав 11 %, розвивалося швидше, ніж знарядь виробни- цтва, продукція яких збільшилася всього на 3,4 %. 11. У 1974 р. вало- вий національний продукт Австрії на душу населення дорівнював 4.370 доларів і на 14 % перевищував середньоєвропейський показник.

6.6. Дієслово: загальні характеристики та переклад пасиву

6.6.1. Загальні характеристики

Дієслово це частина мови, що позначає дію чи стан як процес (семантична ознака), виражає в реченні предикацію, виконуючи в ос- новному функцію присудка (синтаксична ознака), відзначаючись спе- цифічним слово- та формотвором і певними граматичними категорія- ми (морфологічна ознака). Властиві дієслову категорії виду, способу, часу, дієвідміни тощо показують характер перебігу дії в часі, відно- шення дії до її суб'єкта чи об'єкта, співвідношення з моментом мовлен- ня чи дійсністю і т.д. Категорії виду та стану вважають властивими для всіх граматичних форм українського дієслова, категорії часу, особи та дієвідміни відсутні для інфінітива та дієприкметників. Відсутність цих категорій відображається на особливостях перекладу, що й спону- кає до роздільної репрезентації інфінітива та дієприкметників.

219

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Набір граматичних категорій для німецьких та українських дієслів в основному збігається. Німецькі дієслова (11-13 тис. дієслів у 200-тисячних словниках ДУДЕН та ВАРІГ), як і українські, виража- ють різні граматичні категорії: способу (дійсний, умовний та наказо- вий), часу (теперішній, минулий та майбутній), особи (І-ІІІ) та числа (однина та множина), стану (активний та пасивний) тощо. Відмінною є категорія виду (аспектуальності: доконаний та недоконаний вид), яка, узагальнено вказуючи на характер перебігу дії в часі, її заверше- ність чи незавершеність, в німецькій мові передається лише лексич- ними засобами. Інші категорії збігаються за своїм обсягом майже по- вністю. Це стосується в першу чергу категорії числа (кількісні харак- теристики предметів думки) та особи граматичної узгоджувальної чи словозмінної категорії, яка показує відношення суб'єкта дії до мо- вця. Більшість категорій мають, однак, свої специфічні характерис- тики, врахування та переклад яких стають визначальними для розу- міння тексту. Пасивний стан, наприклад, значно вживаніший у німе- цькій мові. Форми кон'юнктиву мають у німецькій мові суттєво інше навантаження, ніж форми умовного способу в українській. Зупини- мося детальніше саме на подібних категоріях.

6.6.2. Дієслівний стан: використання та переклад

Категорія стану граматична категорія дієслова, що виражає су- б'єктно-об'єктні відношення. Переклад різних часових форм активу (де суб'єкт дії спрямовує дію на об'єкт) пропонується нижче при описі часових форм, а в цьому підрозділі детальніше зупинимося на пасиві, який виражає дію, спрямовану на мовця чи суб'єкт дії.

Пасивні конструкції, використання яких звичне для німецької мови, охоплюють більшість перехідних дієслів (за винятком haben, besitzen, kriegen, bekommen, kennen, wissen, kennen lernen, betreffen, erfahren, kosten, interessieren) та неперехідних дієслів (типу es wird gelacht; es wurde Schritt gefahren), що неможливо для української мови. Вони пе- рекладаються українською мовою кількома різними способами:

а) зрідка безособовим дієсловом (на -ся): Hier wird abgelegt: Тут роз-

дягаються / знімають пальта; Die Druckfestigkeit metallischer Werkstoffe wird bis auf einige Sonderfälle selten untersucht: За винят-

ком деяких особливих випадків, міцність металів на стис- кання перевіряється зрідка.

б) переважно неозначено-особовою формою дієслова в активному стані (через -ють) у науково-технічному тексті: Die Brammen wеrden nach Bochum gebracht und dort ausgewalzt: Сляби доставляють до

220

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]