Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

"Sie hat nur kurz gelebt, doch dafür hell gebrannt. Und vielen hat sie Licht und Freude gespendet", wandte der Leuchter ein. Die Küchenschabe dachte über seine Worte nach, sagte aber nichts darauf und verkroch sich wieder in ihren Spalt. Man hatte inzwischen eine neue Kerze in den Leuchter gestellt und angezündet. Und eben das liebte die Küchenschabe nicht.

5. Перекладіть німецькою мовою А. 1. Мабуть, ви розробите до цього часу проект. 2. Хто вирішив

Вам допомогти? 3. Вона, мабуть, його знає. 4. Ти все-таки виконаєш свій обов'язок! 5. Я почекаю, поки ти не завершиш своєї роботи. 6. Коли вона прочитає книгу, хай поверне її мені. 7. Після іспитів ду- же втомився, проте через декілька днів відпочину. 8. Що таке праця? 9. Ви не знаєте, де зараз студентка Петренко? Кажуть, вона вдома....

Та, ні! Вона, напевно, в читальному залі. 10. У Криму зараз дуже те- пло. Там, напевно, ще купаються. 11. Шкода, що ми запізнилися і ма- ла розплакалася...

Б. 1. Оглянувши хворого, лікар приписав йому ліки від кашлю. 2. Після того як старому зробили операцію, йому не можна було певний час їсти та пити. 3. Дитина розсміялася, проте через кілька хвилин за- снула. 4. Пройшло вже п'ять років з того часу, як я мешкаю в Києві. 5. Якщо хворий вже заснув, то не будіть його. 6. Мені доведеться бага- то працювати над мовою, бо я пропустив багато занять. 7. Чого ти за- ходиш у кімнату так пізно, замість того щоб готуватися в бібліотеці?

В. Прораб випробовує стінку новобудови: "А тепер я розмовлятиму зовсім тихо. Іване, Іване, ти мене чуєш?" – Іван (з іншого боку стіни): "Чи чую я тебе? Та я бачу тебе в трьох місцях!"

6.8. Дієслово. Наказовий спосіб: вживання та переклад форм

Категорія способу є граматичною категорією дієслова, яка виражає відношення названої дієсловом дії до дійсності з погляду мовця. На противагу дванадцяти граматичним способам у тюркських мовах, ін- доєвропейські мови мають три способи: дійсний, умовний та наказо- вий, який служить для передачі наказу, спонукання та прохання. На- казовий спосіб української мови (за винятком побажання до 3-ї осо- би: Хай / нехай він...!) відповідає німецькому імперативу з його чотир- ма формами (відповідно накази від 2-ї особи однини та множини, 1-ї та 3-ї особи множини).

231

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Переклад 2-ї особи однини та множини, як правило, співвідносить- ся з українськими відповідниками: Wer Rosen mag, hüte die Knospen! Любиш троянди, плекай і бутони! Проте в деяких випадках до- водиться звертатися до підрядних речень та спонукальних форм, аналогічних до українських конструкцій з нехай: Lass ihn grüßen! Хай йому передадуть привіт! Спонукальні форми цього типу були розповсюджені ще в Лютерівському перекладі "Біблії": Lass meine Bitte vor dir gelten! Lass mich nicht in dieses Haus bringen, dass ich nicht sterbe daselbst!

Подібні форми досить часто трапляються у фразеологізмах: Habe Glück, und die ganze Welt ist dein Freund! Якщо маєш щастя, і ввесь світ тобі за друга! Laß die Henne gackern, wenn sie nur jeden Tag legt!

Хай вже курка кудкудакає, аби кожен день яйця несла.

Традиційним є переклад 3-ї особи множини, що використовується як ввічлива форма: Leben Sie wohl, essen Sie Kohl, trinken Sie Bier, lieben Sie mir! Живіть, будь ласка, добре! і т.д.

При перекладі 1-ї особи множини доцільно вживати не стільки форму "Давайте прочитаймо, давайте підемо!", що склалася під впливом ро- сійської мови, як відповідно формою 1-ї особи множини "Lesen wir! Gehen wir! = Читаймо! Ходімо!".

6.8.1. Вправи

1. Перекладіть українською мовою

1.Lass das! Schreiben wir einen Artikel? Fahre mit uns! Setzen Sie sich bitte hierher! Lernt das! Stellt eine Frage an den Lektor! Bringe mir dein Wörterbuch! Greifen Sie zu! Lass ihn grüßen! Fragt den Lektor danach! Beantworte meine Frage schneller! Kommen Sie ans Telefon! Warum hilfst du ihm nicht? Hilf ihm! Nimm bitte hier Platz! Sprich aber nicht mit jedem Hinz und Kunz! Waschen Sie sich hier! Setzt euch auf den Stuhl! Bleiben wir hier! Habe Glück, und die ganze Welt ist dein Freund! Laß die Henne gackern, wenn sie nur jeden Tag legt! Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's.

2.Перекладіть німецькою мовою

Не кажи їй цього, а поїж суп! Ходімо в кіно! Порадьте мені гарну книжку! Постав книгу до шафи! Живіть у нас! Пообідаємо разом! Ді- ти, виключіть телевізор! Зателефонуй мені ввечорі! Сядь тут і будь уважна! Зайди до мене після обіду! Дай мені руку! Розмовляйте біль- ше німецькою! Проведемо цей день разом! Прочитай, будь ласка, цю газету і помийся у ванні! Почисть собі зуби! Чому ти сидиш біля вік- на? Сядь за стіл! Скажіть, будь ласка, як пройти до ресторану. Хай

232

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

вже курка кудкудакає, аби кожен день яйця несла. Якщо маєш щас- тя, і весь світ тобі за друга!

6.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм

6.9.1. Загальні характеристики

Як відомо, умовний спосіб виражає оцінку мовцем змісту вислов- лювання щодо реальної можливості його здійснення. Саме це визна- чає подальші модальні відтінки припущення, сумнівів, невпевненості тощо. Форми німецького кон'юнктиву розподіляються зазвичай на презентальні (Präsens, Perfekt und Futurum Konjunktiv) та претеритальні (Präterit, Plusquamperfekt und Konditionalis Konjunktiv). У німецькій мові утворилися ще особливі форми кондинціоналу (Konditionalis I & II) для позначення обумовлених дій та вираження допущення, можливо- сті, бажаності й некатегоричного твердження. Вживання цих форм має суттєві відмінності, не менш специфічним є і їх переклад.

6.9.2.Презентальні форми кон'юнктиву

унепрямій мові: їх переклад

Презентальні форми з'являються переважно для вираження чужої думки / слів іншої людини в непрямій мові і їх переклад українською здійснюється за допомогою дійсного способу. Презенс кон'юнктиву відповідає теперішньому часу, претерит кон'юнктиву минулому, а футур кон'юнктиву майбутньому.

Якщо ж форми кон'юнктиву та індикатива збігаються, то, за пра- вилами "доброго стилю", рекомендується використовувати претери- тальні форми.

Схематично це можна зобразити наступним чином:

1. Präsens Konjunktiv und Präteritum Konjunktiv передають те-

перішнім часом індикатива:

Man sagt, er sei (wäre) dagegen: Кажуть, що він проти цього.

2. Futurum Konjunktiv und Konditionalis I перекладають май-

бутнім часом індикатива:

Man sagt, er werde (würde) dagegen sein: Кажуть, що він буде проти цього.

233

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv пе-

рекладають минулим часом індикатива:

Man sagt, er sei (wäre) dagegen gewesen: Кажуть, що він був проти цього.

Проте це правило порушується, коли інколи зберігаються "неблаго- звучні" презентальні форми, що засвідчує певне просторіччя мовця, яке необхідно відтворити засобами такої ж простонародної українсь- кої мови. Крім того, перекладача має заінтригувати поява претери- тальних форм кон'юнктиву, які сигналізують про деяку невпевне- ність мовця щодо достовірності якихось подій: Dieser Herr meint, seine Frau sei/ wäre krank: Цей чоловік запевняє, що його дружина нездорова / буцімто хворіє.

Розглянемо типові речення непрямої мови, зупинившись на особ- ливостях їх перекладу українською мовою зокрема.

Розповідні речення, як правило, запроваджуються реченнями в індикативі, а продовжуються в кон'юнктиві, який перекладають в українській лише дійсним способом:

Man teilt mit (behauptet, schreibt, weiß, hofft...), er sei hier (sei hier gewesen / werde hier sein): Повідомляють (стверджують, пишуть, зна- ють, сподіваються), що він є тут, був / буде тут).

Die Nachricht, dass er bald kommt, freut mich sehr: Новина, що він скоро прибуде, мене тішить. Daraus wird geschlossen, es spreche nur wenig dafür: На цій основі роблять висновок, що лише не- багато свідчить на користь того, що….

Непряме питальне речення (як і його переклад) будують за тим же принципом:

Er fragte (interessierte sich...), ob ich deutsсh spräche / gesprochen habe /sprechen werde: Він поцікавився, чи я розмовляю (буду розмовляти) німецькою. Seine Frage, wer der Verfasser dieses Buches sei, konnte ich nicht beantworten: На його запитання, хто є автором цієї книги, я не зміг відповісти.

У непрямому розпорядженні чи проханні з'являються відповідні модальні дієслова, які в українському перекладі випадають. Речення перекладають підрядними реченням (через сполучник що /щоб) чи через інфінітивну конструкцію:

Er sagte, ich solle (sollte) morgen kommen. Er sagte, ich möge (möchte) morgen kommen: Він сказав / наказав, щоб я завтра прийшов / Він попросив мене завтра прийти. Seine Bitte, ich möge morgen kommen, kann ich nicht erfüllen: Його прохання при-

йти завтра до мене я не можу виконати.

234

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Своєрідним та модально складним є поєднання різних типів ре- чення в суцільній розповіді, особливо властивій творчості А.Зегерс, де замість звичних діалогів панує непряма мова. Переклад подібних по- відомлень часто вимагає запровадження нових слів тощо:

Gestern habe ich von Oleg einen Brief bekommen. Er lebe in Jalta bereits zwei Wochen. Es gefalle ihm dort sehr gut, er habe sich gut erholt, aber er würde dort gerne länger bleiben. Ich solle auch bald dorthin fahren. Вчора я отримав від Олега листа. Він уже (за його словами) відпо- чиває два тижні в Ялті. Йому все там подобається і він вже добре відпочив, але він ще охоче залишиться на довший час. Олег пише, щоб я також приїхав туди якомога швидше.

6.9.3.Презенс кон'юнктиву

взначенні реальної можливості

Обабіч стандартного вжитку знаходяться окремі випадки вживан- ня та перекладу, що стосуються презенсу кон'юнктиву (Präsens Konjunktiv) у значенні реальної можливості. Зупинимося на них деталь- ніше, принагідно відзначаючи особливості перекладу.

a) Пропис та рекомендації звичайно перекладають через інфіні- тиви, "слід" та "нехай":

Man beachte folgendes: Зверніть увагу / слід звернути увагу на наступне.

Er bleibe hier: Хай він тут залишиться. Йому слід / вар- то тут залишитися;

б) Заклики, як правило, перекладаються через "хай, нехай": Es lebe unsere Jugend! Хай живе наша молодь!

в) Фрази-кліше мають стереотипні відповідники в українській мові:

Es sei bemerkt, dass das Problem nicht neu ist.: Слід зазначити,

що ця проблема не нова;

Es sei erwähnt, dass...: Слід згадати, що...

Es sei betont, dass ...: Слідпідкреслити,що...

Es sei darauf bingewiesen: Слід указати на те, що

6.9.4.Претеритальні форми кон'юнктиву

вірреальних реченнях

Претеритальні форми використовують, як правило, для вираження нереальної дії в оптативних (припустових) реченнях (er würde es machen: він зробив би це), реченнях ірреального бажання (wenn er nur Zeit hätte) та умовних реченнях (er würde es machen, wenn er nur Zeit

235

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

hätte). Претерит кон'юнктиву та кондиціоналіс І співвідносить дію з теперішнім чи майбутнім часом (Sollte es regnen, (so) bleibe ich zu Hause: Якщо піде дощ, то я залишуся вдома); плюсквамперфект кон'юнктиву та кондиціоналіс ІІ засвідчують, що нереальна дія могла б відбутися в минулому часі. Переклад різних часових форм доцільно, зважаючи на "позачасність" українського умовного способу, допов- нювати в необхідних випадках через модифікатори часу (потім; пе- ред тим; після того) чи відповідні часові форми:

A) Präteritum Konjunktiv, Konditionalis I, Plusquamperfekt Konjunktiv, Konditionalis II (вживання якого стає застарілим) засвід- чують ірреальну дію в теперішньому, минулому та майбутньому часі. При перекладі, якщо є потреба, їх ужиток уточнюють за допомогою прислівників часу. Це стосується зазначених вище типів речень:

a)Оптативні речення: Ich käme (würde kommen, wäre gekommen, würde gekommen sein) : Я би прийшов зараз / раніше/ згодом.

Wir wären beinahe (fast) zu spät gekommen.: ми ледве не запізнилися.

b)Речення-побажання: Wenn ich Zeit hätte (gehabt hätte)! Hätte ich Zeit! Якби у мене був час! Якби я мала трохи часу!

c)Кондиціональні речення: Wenn ich Zeit hätte, würde ich kommen (käme ich): Якби у мене був час, то я б (зараз) підійшов.

Hätte ich Zeit gehabt, so wäre ich gekommen (würde ich gekommen sein): Якби у мене тоді був час, то я б підійшов.

Ірреальний кон'юнктив (особливо оптативні речення) популярний не лише в художніх, а й у науково-технічних текстах, що вимагає га- рної підготовки від перекладача:

Richtiger wäre es wohl gewesen, die Leichtmetalle ganz getrennt von den Schwermetallen zu betrachten: Правильніше було перед цим роз-

глянути легкі метали зовсім окремо від важких металів.

У деяких випадках претеритальні форми модальних та допоміжних дієслів не перекладають для динамічності висловлювання:

Wer könnte das tun? Хто може це зробити? Хто це зробить? Ich würde Sie darum bitten: Я б попросив про це…; Das wäre alles:

Це, мабуть, все

6.9.5. Порівняльні

зі сполучниками "als ob", "als wenn"

Німецькі порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn" ("на- чебто; буцімто"), які виражають ірреальне порівняння, чітко характери- зують певні часові відношення, що потрібно врахувати при перекладі.

236

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Презенс та претерит кон'юнктиву, як правило, виражають одноча- сність дії підрядного речення з головним: Draußen ist es, als ob es regne (regnete) : надворі так, буцімто йде дощ.

Перфект та плюсквамперфект кон'юнктиву виражають переду- вання дії, яке підкреслюється лексико-граматичними засобами:

Draußen ist es, als ob es geregnet hat (hätte) : надворі так, буцімто

пройшов дощ.

Футур та кондиціоналіс кон'юнктиву виражають майбутню дію:

Draußen ist es, als ob es regnen werde (würde) : надворі так, буцім-

то розпочнеться дощ.

На противагу попереднім випадкам, сполучник "als" вимагає ін-

ший порядок слів: Draußen ist es, als regne es schon.

Подібні конструкції звичні для науково-технічного перекладу: Es scheint, als würde durch dieses Verfahren das Meßergebnis wertlos: Зда-

ється, буцімто через цей спосіб результати вимірів втра- тять своє значення.

6.9.6. Вправи

1. Прочитайте та перекладіть українською мовою речення в презентальному кон'юнктиві:

A. Man beachte folgende Zahlen. 2. Man empfehle vor allem diese Methode. 3. Man beantworte die Fragen schriftlich. 4. Man stelle sich nur vor, was daraus folgen kann. 5. Er komme nicht später als um 3 Uhr. 6. Jeder erinnere sich daran. 7. Der Laborant prüfe das noch einmal. 8. Es bleibe, wie es war. 9. Es lebe der Frieden in der ganzen Welt! 10. Hier seien einige Beispiele dafür. 11. Es sei, wie Sie wollen. 12. Es sei noch folgendes bemerkt. 13. Hier seien noch einige Namen erwähnt. 13. Es sei erwähnt, dass ein anderes Ergebnis erwartet wurde. 14. Hier sei auf einige Mängel hingewiesen. 15. Es sei betont, dass das Experiment von großer Bedeutung ist. 17. Es seien hier natürlich auch die Namen einiger hervorragender Soziologen genannt. 18. Man beachte hier ganz besonders einige neue Termini. 19. Während des Experiments kontrolliere der Laborant die Temperaturen. 20. Hier sei auf einige Schwierigkeiten hingewiesen. 21. Es bleibe dabei. 22. Dazu empfehle man vor allem zwei in der BRD vor kurzem erschienene Bücher. 23. Hier sei darauf hingewiesen, dass die Zahlen noch einmal zu prüfen sind. 24. Man wende bei diesem Experiment ganz andere Methoden an. 25. Es sei, wie es von allen gewünscht wurde. 26. Hier sei auch daran erinnert, dass einige Wissenschaftler am Erfolg dieses Experiments gezweifelt haben. 27. Hier sei auf einige Forschungsreisen im vorigen Jahrhundert hingewiesen.

237

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

B. Der Schnellkochtopf kürzt den Kochvorgang auf ein Viertel der sonst üblichen Zeit. Man achte darauf, dass der Rand des Topfes und des Deckels frei von Speiseteilen, Salz und Fett ist, da sonst der Topf nicht luftdicht schließen würde. Man nehme weniger Gewürz als bei gewöhnlichem Kochen. Man koche nie zu große Stücke Fleisch oder Geflügel, da die Ventilöffnung verstopft werden könnte...

2. Прочитайте та перекладіть українською мовою умовні ре- чення в претеритальному кон'юнктиві:

A.1. Sollte er mich anrufen, so sagen Sie ihm, dass ich um 6 komme.

2.Sollte es im Text unbekannte Wörter geben, versuchen Sie sie aus dem Kontext zu verstehen. 3. Sollte ich den Zug versäumen, fahre ich mit dem Bus. 4. Wenn er kommen sollte, so soll er auf mich warten. 5. Sollte Ihnen etwas unklar sein, so fragen Sie mich danach. 6. Wenn die Versammlung doch stattfinden sollte, so lassen Sie mich wissen.

B. 1. Er bliebe bei uns länger, aber sein Zug fährt in einer Stunde ab.

2.Sie kämen zu uns öfter, aber sie wohnen jetzt zu weit von uns. 3. Man müßte Ihnen den Weg zum Ort nach einer Landkarte zeigen, aber es gibt hier keine. 4. Ohne Sie wäre ich mit der Arbeit nicht fertig. 5. Der Vorschlag wäre angenommen worden, aber zu viele haben in der Versammlung gefehlt. 5. Der Direktor hat morgen eine Besprechung im Ministerium, sonst würde die Delegation morgen früh von ihm empfangen werden. 6. Ich hätte ihn fast nicht bemerkt. 7. Wir hätten Sie beinahe nicht erkannt. 8. Ich hätte es fast vergessen, hier ist ein Brief für Sie. 9. Gestern wären sie zur Aussprache beinahe zu spät gekommen.

10.Die Zeitung hätte die Ankunft unserer Gäste aus der BRD früher gemeldet, aber die Nachricht davon traf erst gegen Mitternacht in der Stadt ein. 11. Es gab kein Buch, das die Jugendlichen mit größerem Interesse gelesen hätten. 12. Der Artikel wäre viel früher erschienen, aber man wollte das Material genauer prüfen. 12. Das Buch wäre im vorigen Jahr herausgegeben worden, aber der Verfasser wollte noch etwas verändern. 13. Bei besserem Wetter hätte man einen Ausflug an den Dnipro unternehmen können. 14. Man hätte es dem Dekan melden müssen. 15. Das Denkmal hätte hier errichtet werden können, aber der Platz ist etwas zu klein und von allen Seiten geschlossen.

C. 16. Die Zahlen stimmen nicht, sonst würden wir an den Ergebnissen der Analyse nicht zweifeln. 17. Ohne Hilfe der Kollegen würde ich damit nicht fertig werden. 18. Die erste Brigade hat uns geholfen, sonst würden wir die Aufgabe nicht erfüllt haben. 19. Die Redaktion hat auch am Sonntag gearbeitet, sonst würde unsere Wandzeitung nicht rechtzeitig erschienen sein. 20. Ich würde mich mit ihm getroffen haben, aber hätte keine Gelegenheit, ihm Zeit und Ort mitzuteilen. 21. Manche zweifeln an

238

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

einigen Thesen des Artikels, sonst würde er nicht noch einmal geprüft werden. 22. Die Veranstaltung hätte um 8 begonnen. 23. Bei schlechtem Wetter wären sie nicht ans Meer gefahren. 24. Ohne Wörterbuch wäre er mit der Übersetzung nicht fertig. 25. Ohne Hilfe seines Professors hätte er keine so gute Arbeit geschrieben. 26. Bei guter Vorbereitung hätte er die Prüfung besser bestanden.

D. 1. "O Tom, wir reden von Gegenwart und Zukunft, als ob es für uns keine Vergangenheit gebe." (P.-H. Jakobs) 2. Allmählich kamen alle Dinge in Ordnung, als ob sich ein Sturm beruhigt hätte. (Seghers) 3. Wenn ich einen ansah, hatte ich das Gefühl, als ob er anfangen würde zu weinen. (K.-H, Jakobs) 4. Es sieht aus, als ob sie wieder aussteigen und laufen wollte. (E. Strittmatter) 5. Die Jungen sahen ihn an, als ob er nach einer schwierigen Operation aus der Narkose erwache. (J. Wohlgemuth). 5. Paul

und Christine taten, als kennten

sie

sich

nicht.

(J.

Wohlgemuth)

6. Christine schaute zur Seite, als

wäre

das

Thema

für

sie erledigt.

(J. Wohlgemuth) 7. Er hörte auf einmal die Uhr ticken, sie tickte und tickte, es war, als tropfe die Zeit in schweren hörbaren Tropfen. (A. Seghers) 8. "Leb wohl, Vater!" sagte icn draußen zum Briefkasten, als würden darin meine Worte, Abschiedszeilen bleiben. (J. R. Becher).

3. Переведіть анекдоти в непряму мову та перекладіть украї- нською

1.Mark Twain geriet einmal in ein Eisenbahnabteil, in welchem ein einziger Fahrgast saß, obwohl der Zug stark überfüllt war.

Dieser Reisende wollte auch den zugestiegenen Mark Twain mittels seines bisher erfolgreich angewendeten Tricks loswerden und sagte daher: "Ich muß Sie davor warnen, hier Platz zu nehmen. Ich habe leider Diphterie und Scharlach."

Mark Twain erwiderte kühl: "Das macht nichts. Ich wollte sowieso im nächsten Tunnel Selbstsmord begehen."

2.Die zwei Frösche

Zwei Frösche sind in einen Topf mit Sahne geraten. Einer von ihnen war willenlos und schüchtern. Er schwamm ein wenig in der Sahne herum und sagte: "Hier gibt es sowieso keine Rettung! Wozu soll ich mich noch länger quälen? Lieber gleich ertrinken." Und er ertrank.

Der andere Frosch hörte zu und sagte: "Ertrinken? Das kann ich immer noch! Lieber schwimme ich noch ein bisschen hin und her." Und er schwamm so lange in der Sahne herum, bis er plötzlich unter den Füßen etwas Hartes fühlte. Da wunderte sich der Frosch und sah, dass in Topf keine Sahne mehr war, sondern ein Klumpen Butter. Die Butter hatte der Frosch selbst beim Herumschwimmen geschlagen. Und das hat ihn gerettet.

239

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

4. Переведіть текст в непряму мову та перекладіть українською: Das Wunder

In einer deutschen Schule wollte der Lehrer seinen Schülern das Wort Wunder erklären. Dieser Lehrer arbeitete nach der Methode, die damals gerade Mode war und nach der das neue Wort nicht vom Lehrer genannt, sondern von den Schülern erraten wurde.

Der Lehrer gab eine Situation, die Schüler sollten das Wort nennen. Da gibt der Lehrer folgende Situation:

"Ich steige auf das Dach eines neunstöckigen Hauses und sehe hinunter. Der Kopf schwindelt mir, ich verliere das Gleichgewicht und falle hinunter. Ich denke: Nun ist mein Leben zu Ende. Aber da fühle ich den Wind mich langsam tragen und mich auf den Boden legen. Mir ist nichts passiert. Ich bin absolut gesund. Was ist das, Kinder?"

Die Kinder schweigen. Da hebt ein Junge den kleinen Finger und sagt: "Das ist ein Glück, Herr Lehrer!"

"Gut!" sagt der Lehrer, "das ist ein Glück! Aber ich steige zum zweitenmal aufs Dach dieses Hauses. Der Kopf schwindelt mir wieder, und ich falle nochmals hinunter. Und wieder geschieht mir nichts. Was ist denn das, Giück kann man es nicht nennen, von Glück kann man das erstemal reden, aber wenn es das zweitemal kein Glück ist, so ist es was?"

"Ein Zufall!" bekommt der Lehrer zur Antwort.

Der Lehrer lächelt verlegen, denn er möchte das Wort Wunder hören, trotzdem gibt er seine wunderliche Methode nicht auf.

"Schon recht", sagt er, "aber ich steige das drittemal aufs Dach des Hauses und mir passiert dasselbe. Es kann hier kein Zufall mehr sein. _Was ist es jetzt? '

"Übung!" schreit die Klasse freudig.

Der Lehrer hat die Antwort, die er wünschte, nicht bekommen.

6.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма:

вживання та переклад

Інфінітив як вихідна форма дієслова, що за своїм походженням є віддієслівним іменником, позначає дію поза її зв'язком із суб'єктом, тобто безвідносно з особою, числом, часом та дієвідміною. У сучасній німецькій мові склалася досить непроста система інфінітивів (безосо- бових форм дієслова). Це інфінітив І активного стану (Infinitiv I Aktiv):

240

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]