Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

prüfen, kommen; інфінітив ІІ (Infinitiv II Aktiv): geprüft haben; gekommen sein; інфінітив І пасивного стану (Infinitiv I Passiv): geprüft werden; ін- фінітив ІІ пасивного стану (Infinitiv II Passiv): geprüft worden sein.

Правила їх вживання, які відомі більшості читачів, прості. За своїм вжитком інфінітиви І стосуються теперішнього часу, а інфінітиви ІІ минулого часу. Інфінітиви активу засвідчують, що суб'єкт речення сам виконує дію, а інфінітиви пасиву що дія виконується над суб'єктом. Інфінітивні конструкції конкурують у німецькій мові з підрядними ре- ченнями, що необхідно врахувати в перекладі. Наведемо кілька типо- вих прикладів щодо вживання та перекладу інфінітивних конструкцій.

lch freue mich, ihn zu sehen (Inf.I Akt.): я радий його бачити (що бачу його);

Ich freue mich, ihn gesehen zu haben (Inf.II Akt.): Я радий, що

(по)бачив його;

Ich bin glücklich, dort immer herzlich empfangen zu werden (Inf.I Pass.): Я щасливий від того, що мене добре там приймають;

Ich bin glücklich, dort herzlich empfangen worden zu sein (Inf.II Pass.):

Ящасливий від того, що мене там добре прийняли.

Змодальними дієсловами з'являється конструкція, дещо ускладне- на як у структурному відношенні, так і для перекладу:

Er ist froh, hier länger bleiben zu dürfen (zu können; zu müssen): Він щасливий, що має змогу тут залишитися на довше (пор.: Er bat hier länger bleiben zu dürfen; Ich werde glücklich sein, Ihnen meine Arbeit bald zeigen zu können).

2. За місцем розташування інфінітива розрізняють його вживання як частини присудка (er begann zu arbeiten), як підмета (es ist richtig, es mit anderen Augen anzusehen), які перекладають, як правило, інфі- нітивом поряд із змінюваною формою дієслова (чи іменного присуд-

ка): На це важливо подивитися іншими очима.

Вживання інфінітива як додатка з попереднім корелятом (man arbeitete lange daran, einen tieferen Einblick in die Natur zu gewinnen)

часто відтворюють через указівний займенник "той" (у відповідному відмінку) та сполучник "щоб" (що): над тим довго працювали,

щоб досягти глибшого розуміння природи.

Вживання інфінітива як означення (es gibt keine Möglichkeit, das zu bestimmen) відтворюють чи неозначеною формою дієслова, чи віддієслівним іменником: Немає іншої можливості для визна- чення цього.

3. Інфінітив часто з'являється в інфінітивних зворотах um…zu+Inf.

(для того, щоб); (an)statt… zu+Inf. (замість того, щоб); ohne… zu+Inf. (не

241

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

дієприслівник), знання яких належить до шкільного мінімуму. Остан- ній інфінітивний зворот з Part.І перекладається дієприслівником те- перішнього часу, а з Part.ІІ дієприслівником минулого часу: Er kehrt nach Hause zurück, ohne die Prüfungen abzulegen (abgelegt zu haben) = Він повертається додому, не складаючи іспитів (не скла- вши іспитів).

6.10.1. Вправи

1. Перекладіть речення українською, визначивши при цьому їх специфіку для перекладу інфінітивів.

1. Es freut uns sehr, die aus der Rheinischen Friedrich-Wilhelm- Universität Bonn in unserer Hauptstadt eingetroffene Studentendelegation zu begrüßen. 2. Die in der BRD der Jugend gegebene Möglichkeit zu studieren und sogar Wissenschaftler zu werden ist das große Ergebnis der Neuzeit. 3. Wir zweifeln nicht daran, dass das von den Wissenschaftlern der BRD verfolgte Ziel neue Methoden zur Herstellung von Koks aus Braunkohle zu entwickeln, eine große Bedeutung für die Wirtschaft des Landes hat. 7. Er freut sich sehr, die berühmten Zeißwerke kennenzulernen. 8. "Die neue Maschine noch weiter zu verbessern, ist jetzt unsere wichtigste Aufgabe", sagte der Ingenieur. 9. Absolute Grenzen für die Dialekte zu finden, ist oft nicht möglich. 10. Zu helfen ist immer besser als nur zu kritisieren. 11. Wir lernen Deutsch, um deutsche Zeitungen und Fachzeitschriften zu lesen, und die Werke der größen Meister der Literatur im Original kennenzulernen. 12. Das Ziel dieser Arbeit von Professor Müller ist es zu zeigen, wie sich die linguistische Forschung in der BRD entwickelt. 13. Die Aufgabe dieses Experiments ist es, die radioaktiven Prozesse bei dieser Reaktion zu studieren. 14. In Berlin war es ihm möglich, viele wichtige Werke, die er in der Ukraine nicht bekommen konnte, zu studieren. 15. Die Frage ist zu kompliziert, um sie sofort zu beantworten. 16. Der vorige Sommer war warm genug, um zu zelten. 17. Dein Vorschlag muß besprochen werden. 18. Die Theaterkarten können im voraus bestellt werden. 19. Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Vor wildem Schmerzendrang. (H. Heine). 20. Die Delegation muss heute empfangen werden. 21. Du hast gut lachen! 22. Der Junge fühlte sein Herz vor Glück schneller schlagen.

2. Утворіть до наступних дієслів Infinitiv II Aktiv:

abreisen, sich ansehen, arbeiten, sich ausruhen, beschließen, bleiben, eintreffen, erscheinen, erleben, erkennen, entstehen, empfehlen, informieren, kommen, sein, teilnehmen, verstehen.

242

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

3. Перекладіть наступні речення з Infinitiv II:

1.Er behauptete, als erster eingetroffen zu sein. 2. Sie reiste ab, ohne uns darüber informiert zu haben. 3. Und du behauptest, nur einen Tag dort gewesen zu sein?! 4. Ich erinnere mich nicht mehr an diesem Gespräch teilgenommen zu haben. 5. Er behauptete, um 6 Uhr nach Hause gekommen zu sein, und den ganzen Abend an seinem Referat gearbeitet zu haben. 6. Sie fürchtete, das falsch verstanden zu haben.

7.Sie behauptete, während der Internationalen Olympischen Spiele als Dolmetscherin gearbeitet zu haben.

4.Трансформуйте підрядні речення в інфінітивні групи. Пе- рекладіть ці речення українською мовою:

а) 1. Er hatte Angst, dass er es nicht machen kann (nicht machen zu können) 2. Er freute sich, dass er rechtzeitig kommen wird. (rechtzeitig zu kommen, rechtzeitig gekommen zu sein) 3. Ich erinnere mich nicht, dass ich ihn hier gesehen habe. (ihn hier zu sehen, ihn hier gesehen zu haben) 4. Ich glaube, dass ich Sie kenne. (Sie zu kennen, Sie gekannt zu haben) 5. Sie behauptete, dass sie am 10. Mai Kyjiw verlassen hatte, (am 10. Mai Kyjiw zu verlassen, am 10. Mai Kyjiw verlassen zu haben) 6. Er behauptet, dass er am 20. Juli hier war. (am 20. Juli hier zu sein, am 20. Juli hier gewesen zu sein);

b) 7. Sie geht zur Arbeit, aber sie hat nicht gefrühstückt. (ohne zu frühstücken, ohne gefrühstückt zu haben) 8. Er ging an uns vorbei, er grüßte uns nicht. (ohne zu grüßen, ohne gegrüßt zu haben) 9. Er gab mir das Buch zurück, aber er hatte es nicht gelesen. (ohne es zu lesen, ohne es gelesen zu haben) 10. Sie reiste ab, sie hatte mich nicht angerufen. (ohne mich anzurufen, ohne mich angerufen zu haben)

11.Sie sah mich weiter an, sie antwortete auf meine Frage nicht.

(ohne auf meine Frage zu antworten, ohne auf meine Frage geantwortet zu haben) 12. Man kann keine gute Arbeit schreiben, wenn man sich für das Thema nicht interessiert. (ohne sich für das Thema zu interessieren, ohne sich für das Thema interessiert zu haben) 13. Er sollte anf die Antwort warten, aber er reiste ab. (statt auf die Antwort zu warten, statt auf die Antwort gewartet zu haben. 14. Sie wollten nicht weiter mit dem Bus fahren, sie stiegen aus und gingen bei diesem schönen Wetter etwas zu Fuß. (statt mit dem Bus weiter zu fahren, statt mit dem Bus weiter gefahren zu sein) 15. Du solltest noch gestern ein Telegramm schicken, aber erst heute schreibst du einen Brief. (statt ein Telegramm zu schicken, statt ein Telegramm schon geschickt zu haben).

243

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

5.Утворіть до наступних дієслів Infinitiv II Passiv. Перекла- діть ці конструкції українською мовою:

anrufen, auszeichnen, begleiten, beschließen, besprechen, bestellen, besuchen, bitten, delegieren, kritisieren, leiten, prüfen, verstehen, vertreten, vergessen

6.Перекладіть наступні речення, зважаючи на відмінності

Infinitiv I та II Passiv:

1.Er behauptet, vom Professor Iwanow geprüft worden zu sein. 2. In vielen Bibliotheken können die Bücher von den Lesern auch telefonisch bestellt werden. 3. Er freute sich sehr, zur Konferenz delegiert worden zu sein. 4. Er freut sich sehr, zur Konferenz delegiert zu werden. 5. Er behauptet, die Dame begleitet zu haben; 6. Das Problem wurde gefaßt, ohne vorher besprochen worden zu sein. 7. Er behauptete, in Leipzig von keinem Dolmetscher begleitet worden zu sein. 8. Eine neue Technologie darf nicht eingeführt werden, ohne vorher genau überprüft worden zu sein. 9. Er bedauerte, nicht richtig verstanden worden zu sein.

6.Перекладіть наступні тексти, що ґрунуються на вживанні інфінітива:

1.Ein Deutscher kam einmal nach Frankreich und las am Eingang eines Hotels: "Man spricht hier alle Sprachen." Er bekam Lust, in diesem Hotel abzusteigen und versuchte, mit dem Portier deutsch zu sprechen, aber der Portier verstand ihn nicht. Da versuchte er, um verstanden zu werden, englisch zu sprechen, dann italienisch, dann russisch. Keine Antwort. Endlich fragte er auf französisch: "Wer spricht denn hier alle Sprachen?" Der Portier antwortete ruhig: "Unsere Hotelgäste."

2.Es gibt eine ganze Reihe Wörter, die wir auf Schritt und Tritt gebrauchen, ohne zu wissen, dass sie einmal etwas ganz anderes bedeutet haben. Kaum wird jetzt jemand auf den Gedanken kommen, ohne die Geschichte der deutschen Sprache studiert zu haben, dass die Wörter sehr und Schmerz etwas miteinander zu tun hatten. Und doch bedeutete das Wort sehr in der althochdeutschen Sprachperiode soviel wie Schmerz. Es wurde erst später als Verstärkung von Begriffen gebraucht, ähnlich wie das moderne schrecklich jetzt oft in der nachlässigen Umgangssprache erscheint: Sie sehen heute schrecklich nett aus. Das ist schrecklich liebenswürdig von Ihnen!

244

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

6.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.

Багато дієслів, виражаючи відношення мовця до дії, стабільно вживаються з інфінітивами І та ІІ (за умови, що підмет і головного, і підрядного речень ідентичний). Як правило, у перекладах з'являються підрядні додаткові речення (з що), проте інфінітив І виражає недоко- наність дії, а інфінітив ІІ перекладається минулим часом доконаної завершеної дії. Схематично відобразимо це в таблиці:

Дієслово

Тип інфініт.

Приклад

Переклад

 

Infinitiv I Aktiv

Er scheint das zu

Здається, він це розуміє

Scheinen+zu

 

verstehen

 

Infinitiv II

Er scheint das

Здається, він це зрозумів

 

Aktiv

verstanden zu haben

 

 

Infinitiv I Aktiv

Er glaubt das zu

Він вважає, що це розу-

Glauben+zu

 

verstehen.

міє.

Infinitiv II Aktiv

Er glaubt, das

Він вважає, що це зро-

 

 

 

verstanden zu haben

зумів.

 

Infinitiv I Aktiv

Er hofft richtig zu tun.

Він сподівається, що

Hoffen+zu

 

 

правильно чинить.

Infinitiv II Aktiv

Er hofft es richtig getan

Він сподівається, що

 

 

 

zu haben

правильно вчинив.

Suchen+zu+

Infinitiv I Aktiv

Er suchte das zu

Він намагався це аргу-

Inf.

 

argumentieren

ментувати.

Verstehen+

Infinitiv I Aktiv

Er versteht alles

Він уміє все добре пояс-

Zu + Inf.

 

einfach zu erklären

нити.

Pflegen+zu

Infinitiv I Aktiv

Er pflegt viel zu lesen

Він звичайно (зазвичай)

 

 

читає багато.

 

 

 

Brauchen+

Infinitiv I Aktiv

Man braucht das zu

Слід (необхідно) це зро-

Zu + Inf.

 

machen

бити

Haben+zu

Infinitiv I Aktiv

Er hat viel zu arbeiten

Він мусить (йому слід)

 

 

багато працювати.

 

 

 

Sein+ zu

Infinitiv I Aktiv

Dieses Buch ist heute

Цю книжку можна сьо-

 

zu lesen

годні прочитати

 

 

Слід відзначити певні особливості вживання конструкцій haben + zu + інфінітив чи sein + zu + інфінітив у спеціальних (юридичних то- що) текстах, де модальні значення, як правило, імпліцитно виража-

245

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

ються в перекладі українською мовою формами індикатива смисло-

вих дієслів в активі чи пасиві: Jeder Hohe Vertragschließende Teil... hat den Generalsekrätär des Europarats eingehend über die getroffenen Maßnahmen und deren Gründe zu unterrichten : Будь-яка Висока До-

говірна Сторона... повною мірою інформує Генерального секретаря Ради Європи про вжиті нею заходи і про причини їх вжитку; Dasselbe Verfahren ist, soweit anwendbar, einzuschlagen:

Така сама процедура застосовується за можливості... Ли-

ше у 20 % випадків фіксується переклад словосполучення sein +zu+Infinitiv за допомогою предикативного прикметника повинен у складі інфінітивної конструкції: Das Urteil des Gerichtshofs ist zu begründen = Рішення Суду повинні бути вмотивовані.

6.11.1. Вправи

1. Перекладіть наступні речення з "haben" та "sein":

A. 1. Sie hatte sich auf die Vorprüfung besser vorzubereiten. 2. Würden Sie sagen, wo ich umzusteigen habe? 3. Er hat zu prüfen, ob alle da sind. 4. Sie haben allen mitzuteilen, wann das Seminar beginnt.

5.Wir hatten auf diese Frage gar nichts zu antworten. 6. Wer hat dafür zu sorgen? 7. Sie haben für Ordnung zu sorgen. 8. Sie hatten eine Frage zu besprechen, die sehr wichtig zu sein schien. 9. Du hast dein Wort zu halten, sonst glauben wir dir nicht mehr. 10. Sie haben zu erklären, was darunter zu verstehen ist. 11. Haben Sie etwas Wichtiges mitzuteilen?

12.Haben Sie Ihre Dienstreise bald anzutreten? 13. Sind die Fahrkarten im Vorverkauf zu lösen? 14. Sind die Sachen am Vorabend der Abreise zu packen? 15. Ist ein Taxi zu bestellen? 16. Haben Sie vor der Abreise noch Briefe zu schreiben? 17. Haben Sie Ihren Chef vor der Abreise anzurufen? 8. Ist noch vieles zu erledigen?

B. 1. Der Text ist in einer Stunde zu übersetzen. 2. Die Versammlung ist in dieser Woche durchzuführen. 3. Der Kranke war nicht mehr zu retten. 4. Das Gebäude ist auf keinen Fall in zwei Monaten wiederaufzubauen. 5. Dieses Problem ist noch heute zu besprechen.

6.Wem war für die Einladung zu danken? 7. Von ihm ist alles zu erwarten. 8. Im dunklen Korridor war kaum jemand zu erkennen. 9. Sie behauptete, dass es ihren Worten kaum zu glauben ist. 10. Es ist zu bedauern, dass die Delegation morgen eintrifft.

2.Перекладіть наступні речення з "scheinen":

1. Es war schon 15 Minuten vor 7 Uhr, sie schien nicht mehr zu kommen. 2. Dieses Stadtviertel schien viel älter zu sein. 3. Die Studenten

246

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

gehen gern in unser Klubhaus, sie scheinen sich hier wohl zu fühlen. 4. Herr Müller, Sie scheinen in dieser Frage nicht recht zu haben. 5. Er scheint weder mich noch Sie zu erkennen. 6. Er schien seine Behauptung jetzt zu bedauern. 7. Dieser Betrieb scheint sich in einem anderen Stadtbezirk zu befinden. 8. An der Spitze der Delegation scheint jetzt ein anderer als Herr Kaufmann zu stehen.

3. Перекладіть українською речення з "scheinen" та "glauben", зважаючи на особливості різнотипних інфінітивів. Потренуйте

впарах усний переклад:

a)1. Er scheint Sie oft zu besuchen. – Er scheint Sie oft besucht zu haben. 2. Er schien noch zu arbeiten.-Er schien ohne Pause gearbeitet zu haben. 3. Sie scheinen sich auszuruhen. – Sie scheinen sich ausgeruht zu haben. 4. Er schien damit zufrieden zu sein. – Er schien damit zufrieden gewesen zu sein. 5. Ihm scheint alles zu gelingen. – Ihm scheint alles gelungen zu sein. 6. Er scheint nicht mehr zu kommen. – Er scheint schon gekommen zu sein. 7. Es schien wärmer zu werden. – Es schien wärmer geworden zu sein.

б) 8. Er glaubt, alles zu verstehen. – Er glaubt, alles verstanden zu haben. 9. Er glaubte, hier das Nötige zu finden. – Er glaubte, hier das Nötige gefunden zu haben. 10. Er glaubt, damit den Freunden zu helfen. – Er glaubt, damit den Freunden geholfen zu haben. 11. Ich glaube doch in dieser Sache recht zu haben. – Ich glaube in dieser Sache recht gehabt zu haben.

4. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модаль- не значення:

1. In seinem Roman sucht der Autor die Frage zu beantworten, welche Probleme heute vor der Jugend stehen. 2. Er versteht es, die Arbeit gut zu organisieren. 3. Er versteht es, komplizierte Sachen einfach zu erklären. 4. Die Italiener verstanden es, im 13. Jahrhundert als erste in Europa Papier zu erzeugen. 5. Kolumbus suchte auf Seewege nach Indien zu kommen. 6. Er versteht gut Schi zu laufen. 7. Er versteht die Wichtigkeit des Problems. 8. Der Wissenschaftler suchte diese Idee anders zu argumentieren. 9. Er versteht das Komplizierteste einfach zu erklären. 10. Der Architekt suchte neue Formen der Baukunst zu finden. 11. Er weiß alles gut zu erklären.12. Man glaubt diese Frage bejahen zu können.

5. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модаль- не значення в науково-технічній мові:

1. Die Abweichungen waren nicht von Wert, brauchten daher auch nicht in Betracht gezogen zu werden. 2. Diese Auffassung scheint mir

247

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

eine wertvolle Arbeitshypothese zu sein. 3. Leicht wie Aluminium, härter als Stahl und korrosionsbeständig, so pflegt man Titan zu charakterisieren. 4. Wodurch sucht man die Flammentemperatur im Schmelzraum zu erhöhen? 5. Jene Frage hat in der Literatur noch keine Beachtung gefunden und scheint ein sorgfältiges Studium zu rechtfertigen. 6. Es braucht keine große Zahl zu sein, darf es aber natürlich sein. 7. In den Mooren und Marschen sucht man den Grundwasserstand durch ein Netz von Gräben zu regeln. 8. Diese Annahme braucht aber nicht zu gelten. 9. Daher pflegt angenommen zu werden, dass innerhalb gewisser Belastungsgrenzen Proportionalität bestehe. 10. Der Verfasser hofft, mit diesem Aufsatz eine Anregung zur weiteren Entwicklung im Brückenbau gegeben zu haben. 11. Wir glauben, die richtige Formulierung im Folgenden zu sehen.

6.12. Модальні дієслова: вживання та переклад

6.12.1. Загальна характеристика

Вживання модальних дієслів, які виражають відношення мовця до можливої дії, суттєво відрізняються в різних мовах як в якісному (се- мантичному), так і в кількісному відношеннях. У німецькій мові мода- льні дієслова зустрічаються, за підрахунками дослідників, щонайме- нше вдвічі частіше, ніж у російській чи українській мовах. Структура української мови "змушує мовця ввести до кожного граматично оформ- леного речення мінімум суб'єктивних значень, які виявляють став- лення мовця до повідомлюваного в реченні", тобто українській мові не властиве вираження модальних відношень чи вони виражаються імпліцитно (у т. ч. за допомогою дійсного способу). Цей факт вимагає відповідної корекції не менше половини німецьких висловлювань із модальними дієсловами доцільно перекладати, користуючись немода- льними засобами української мови (та навпаки).

Для визначення цих засобів детальніше зупинимося на якісному аспекті цих дієслів, які в німецькій мові виражають дещо відмінне відношення до світу (іншу МКС). Як відомо, німецькі модальні дієсло- ва поділяються на три основні пари, які можна схематично відобра- зити в таблиці:

248

 

 

 

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

 

 

 

 

 

 

 

Модальне

Основне

Інфінітив І:

Інфінітив ІІ:

основний

 

дієслово

значення

припущення

 

вжиток

 

 

 

 

 

 

 

Können

Фізична можливість

Він уміє, може ...

Можливо, (мин.ч.)

 

Dürfen

Моральна

можливість,

Йому можна ...

Мабуть, …(м.ч.)

 

 

право

 

 

 

 

 

Wollen

Суб'єктивне бажання

Він хоче

Хтось каже /стверджує,

 

Послаблене бажання

Йому хочеться

що... (мин.ч.)

 

 

 

Mögen

Сильне

суб'єктивне

Він прагне/ лю-

Ймовірно, що…(м.ч.)

 

 

бажання

 

бить ...

 

 

 

Sollen

Суб'єктивна необхідність

Йому слід...

Кажуть, що (м.ч.)

 

Müssen

Об'єктивна необхідність

Йому потрібно...

Напевно, точно (м.ч.)

 

Lassen

Веління

 

Хай, нехай ...!

-

 

6.12.2. Модальні дієслова з інфінітивом І

Нерозуміння семантичних відмінностей всередині кожної пари мо- дальних дієслів, які, до речі, не будучи синонімами, не можуть замі- нювати одне одного, призводить до неправильного перекладу, а тим самим і до спотворення суті перекладеного висловлювання.

1) können – dürfen: Німецьке дієслово können "могти" переклада- ють, як правило, через "могти" чи "вміти", якщо воно підкреслює рі- вень оволодіння якимись навичками: "він вміє плавати / читати": er kann lesen (schwimmen). На противагу können, модальне дієслово dürfen характеризує інший тип можливості моральний дозвіл на ви- конання якоїсь дії. У перекладі, як правило, з'являється перекладний еквівалент "можна": darf ich nach Hause gehen?

У фахових (юридичних) текстах dürfen перекладають українською або лексичними засобами вираження необхідності, або дієсловом мо-

гти із заперечною часткою не: Eine absichtliche Tötung darf nicht vorgenommen werden: Жодна людина не може бути умисне по-

збавлена життя; Durch diesen Artikel darf die Verurteilung oder Bestrafung einer Person nicht ausgeschlossen werden: Ця стаття ви-

ключає судовий розгляд і покарання будь-якої людини,...

Зазначимо, що können досить часто в українській може й не пере- кладатися, а замість нього з'являються різні лексичні варіанти. Це особливо стосується тих випадків, коли німецький мовець підкреслює складність чи неможливість виконання чогось, що все-таки було зроб-

лено: Die Aufgabe war schwer, aber wir konnten sie doch lösen: Завдан-

ня було важким, але ми все-таки його виконали. В українсь-

кому варіанті, звичайно, можна вжити й дієслово "могти", що, однак, суттєво не впливає на стилістичний ефект висловлювання основне

249

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

дієслово "виконати" у формі доконаного виду вже природно підкрес- лює результативність дії (все-таки виконали). Щодо німецької мови, то німецький претерит знижує ефект результативності, який німецький мовець вимушений компенсувати чи дієсловом können, чи використо- вувати синонімічну конструкцію з перфектом, посилену модальною часткою doch: Die Aufgabe war schwer, aber wir haben sie doch gelöst.

Певні труднощі для українського мовця складає переклад "не могти не" німецькою мовою, хоча в німецькій розмовній мові вживається еквівалентна конструкція nicht umhinkönnen. Цей еквівалент з'явля- ється з часткою zu (!) перед інфінітивом. Сама частка zu відноситься в цьому випадку до конструкції umhin: Du kannst nicht umhin, mir das zu sagen: ти не можеш мені не сказати цього. Слід зазначити,

що в німецькій письмовій науково-технічній мові цю конструкцію, як правило, не використовують щоб уникнути нечіткого сприйняття технічної інформації.

2) müssen – sollen: Обидва модальні дієслова виражають необхід- ність, кардинально відмінну для кожного дієслова. Müssen показує суб'єктивну необхідність, яка виходить із потреби суб'єкта-мовця: Es regnet. Ich muss meinen Regenschirm mitnehmen. Sollen демонструє об'-

єктивну необхідність, нав'язану чужою волею, викликану чужим на-

казом: Die Sekretärin sagt, ich soll zum Dekan gehen. Обидва випадки можна перекласти як "слід, потрібно, треба", проте "мушу" більше тя-

жіє до müssen.

У спеціальних (юридичних) текстах sollen перекладають українсь- кою чи формами активу, чи дієсловом мати в значенні обов'язковос-

ті: Die Mitglieder, deren Amtszeit nach drei bzw. sechs Jahren ablaufen soll: Члени Суду, повноваження яких спливають (мають спливати) після завершення першого трирічного або шес-

тирічного періоду... Модальне дієслово müssen (з інфінітивом па- сивом) найчастіше перекладають предикативним прикметником по- винен (57 %) або пасивом (43 %), що має імпліцитне вираження модаль-

ності: Jeder Festgenommene muss unverzüglich und in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme... unterrichtet werden: Кожна заарештована людина повинна негайно бути поінформованою зрозумілою для неї мовою про підстави її арешту; Das Urteil muss öffentlich verkündet werden: Судове розслі-

дування оголошується прилюдно. Речення (з müssen + інфінітив актив) перекладається українською мовою формами активу дійсного способу основного дієслова: Er muss den Generalsekretär des

250

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]