Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Бохума і там їх розвальцовують. У художній літературі натомість часто з'являються аналітичні конструкції з головним членом односклад-

ного безособового речення: im Nachbarzimmer wurde hell gelacht: із су-

сідньої кімнати було чути / доносився дзвінкий сміх;

в) предикативним дієприкметником з формою на -но, -то (в різних часових формах): darüber wird / steht in den Büchern geschrieben: про це написано у книгах;

г) лексичним розгортанням дієслова в дієслівно-іменне словосполу-

чення: Zu dieser Zeit werden alle Seiten der Ausbildung allseitig vervollkommnet: На даний час відбувається всебічне вдоскона- лення професійної підготовки;

д) використанням недієслівних конструкцій (особливо при вжи- ванні пасиву в підрядних реченнях): Als die Brücke gebaut wurde, war der Verkehr nicht so intensiv: На час будівництва мосту рух тут не був досить інтенсивним;

е) конверсивною заміною, за якою пасив замінює форму активу: Die Gäste wurden vom Präsident empfangen: Гостей прийняв президент.

6.6.3. Вправи

1. Перефразуйте речення та перекладіть їх українською мовою

1.Werden alle Fragen richtig beantwortet? 2. Was wurde als Hauslektüre empfohlen? 3. Wie wird Ihr Name geschrieben? 4. Das Wort "nehmen" wird mit "h" geschrieben? 5. Um wieviel Uhr wird die Zeitung gebracht? 6. Der Unterricht ist wieder von den Studenten versäumt worden. 7. Von wem war sie angerufen worden? 8. Wo werden hier Vorlesungen gehalten? 9. Warum wurde dein Sohn in der Schule nicht abgefragt? 10. Die Brammen warden nach Bochum gebracht und dort ausgewalzt. 11. Zu dieser Zeit werden alle Seiten der Ausbildung allseitig vervollkommnet. 12. Diese Aufgabe soll rechtzeitig abgeliefert werden. 13. Ich flog nur mal eben am Monde vorbei, Da wurd' ich von großen Kometen bedroht, Mir träumte, ich war ein Raumschiffpilot." (H. Salomon)

2.Перекладіть тексти українською мовою

1. Mit dem Ausdruck die "Achillesferse" wird eine Schwäche, eine verwundbare Stelle bezeichnet. Der Ausdruck ist der griechischen Sage von Achilleus (lateinische Form: Achilles) entnommen worden. Achilles ist ein Sagenheld, Urenkel des Zeus, Sohn der Meergöttin Thetis. Um ihn unsterblich zu machen, badete ihn seine Mutterim Totenfluß der Unterwelt Styx. Dabei hielt sie ihn an einer Ferse, was zur Folge hatte, dass die Ferse die einzige verwundbare Stelle am Körper des Achilles war. Doch wurde Achilles in einer Schlacht bei Troja getötet. Apollo, der dem

221

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Helden zürnte, legte einen Pfeil auf seinen Bogen und schoß aus dem Nebel dem Achilles in die verwundbare Ferse. Ein stechender Schmerz durchfuhr auf der Stelle den Helden, und wie ein unterhöhlter Turm stürzte er plötzlich zu Boden.

2.Jahrelang hatte Brecht Verse gegen den Krieg geschrieben. Er war dafür aus seinem Land vertrieben worden und hatte von Land zu Land fliehen müssen. Doch eines Tages entdeckte ein Philologe, dass Brecht am Anfang des ersten Weltkrieges in einer Zeitung seiner Heimatstadt Augsburg die Größe des deutschen Kaisers gefeiert und kriegerische Verse verfaßt hatte. Er war damals 16 Jahre alt. Als man Brecht die Entdeckung des Philologen vorhielt, meinte er: "Auch ich habe meine Achillesverse."

3.Перекладіть речення німецькою мовою

А. Коли у Вас обідають? Де тут можна зняти верхній одяг? Тут мож- на палити? Про це зараз не говорять. Цю пісню дуже часто співав мені мій друг. Хто переклав цей роман (Ким був перекладений цей роман)? Хто проекзаменував третю групу? По суботах у нас працю- ють до третьої години. На даний час відбувається всебічне вдоскона- лення професійної підготовки. Сляби доставляють до Дюссельдорфа і там їх розкатують. Я знав, що цей годинник був куплений ще моїм дідусем. Після того як статтю переклали німецькою, її здали німець- кому редакторові на перевірку.

Б. Цю книжку можна придбати в кожному книжковому магазині. Кожного студента слід перевіряти на іспиті. У цьому контексті слід ужити інше дієслово. Температуру хворого слід вимірювати кожного дня. Гарний учень хоче, щоб його опитали.

В. У майбутньому році через цю ріку побудують новий міст. Він бу- де збудований молодими інженерами, що недавно закінчили інститут. Цю нову книжку можна придбати в кожному сучасному магазині. Цей лист мені нещодавно передали через одного з моїх товаришів. Зимою в нашому клубі демонструвалися фільми, зняті талановитим режисером. Роман був написаний письменником за максимально ко- роткий термін, оскільки створення роману було підготовлено всім йо- го життям. Я знаю, що цю комедію жорстоко розкритикували, але не пригадую, хто. Після того як іспит був складений студентами нашої групи, їх відвезли додому кількома таксі.

222

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

6.7. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм

Категорія способу виражає відношення названої дієсловом дії до дійсності з погляду мовця. Дійсний спосіб через часові форми харак- теризує реальні дії, які (не) відбуваються, (не) відбулися чи (не) мають відбутися. Іншими словами, часові форми дієслова виражають кате- горію часу граматичну категорію дієслова, яка є специфічним мов- ним відображенням об'єктивного часу, що служить для темпоральної локалізації події або стану, про які йдеться в реченні. У сучасній ні- мецькій мові розрізняють п'ять основних часових форм (Präsens, Präterit, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur), якими перекладають лише три часові форми українського дієслова. Ця асиметрія створює певні труднощі в процесі перекладу, які зростають при врахуванні специ- фіки часових форм німецького дієслова.

Як відомо, основним значенням нім. Präsens є вираження тепері- шнього часу (ich arbeite jetzt). Поряд із тим презенс виражає дію в ми-

нулому часі (Präsens historicum: 1810 Kolumbia wird/ ist unabhängig)

та в майбутньому (Präsens futuralis). Останній, в першу чергу, стосу- ється перфективних дієслів (тобто завершеного виду), які (разом із модифікаторами часу) вживаються для передачі майбутньої дії: Ich komme bald. Morgen beginnt das neue Schuljahr. Для передачі майбут-

ньої дії дуративних дієслів без особливої різниці може вживатися як футур І, так і презенс: Bald werden wir zusammenarbeiten/ bald arbeiten wir zusammen. Переклад футурального презенсу доцільно здійснювати синтетичними формами майбутнього часу (незабаром ми співпрацюватимемо).

Досить складним є переклад типових іменних присудків, що ґрун- туються на допоміжних дієсловах sein "бути", heißen "зватися" та werden "ставати" у презенсі. Як правило, дієслово sein у перекладі опускається (das ist ein Theater), хоча зрідка воно може вживатися для підсилення самого висловлювання, як у відповіді Понтія Пилата (Was ist/ heißt Wahrheit? Що є істина?). У деяких випадках спостері- гається еквівалентна заміна sein іншими відповідниками, зумовлена нормами мови перекладу:

Die Sprache ist ein Kommunikationsmittel: Мова репрезентує засіб комунікації;

Wo ist der Flughafen? Де знаходиться аеродром?

Dort ist nichts: Нічого там немає.

223

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Подібним чином перекладають конструкції з heißen (Was heißt Alibi? Що таке алібі?). Іншу конструкцію (werden + іменний прису- док) часто перекладають дієсловом (Das Papier wird dunkel: папір темніє). Це ж стосується описових частин складного дієслівного присудка. Багато конструкцій із десемантизованими дієсловами пе- рекладаються за іменними частинами: wir können diesen Gedanken zum Ausdruck bringen: ми зможемо виразити цю думку; sie beschließen uns Hilfe zu leisten: вони вирішують нам допомогти.

У ряді випадків необхідно пристосувати частини дієслівного присуд-

ка до норм української мови: wir leisten Ihrer Einladung gerne Folge:

ми охоче приймемо Ваше запрошення (замість дослівного: *охоче послідуємо Вашому запрошенню).

Усі три групи минулого часу (Präterit, Perfekt, Plusquamperfekt) у

німецькій мові перекладаються здебільшого минулим часом. Це в першу чергу стосується претерита, який характеризує повторювану дію в минулому часі, що відбувається без зв'язку з теперішнім. Претерит засвідчує інформаційне повідомлення (Die Arbeiter legten die Arbeit nieder) та перелік подій (ich stand auf, wusch mich, turnte, etc.). Поряд із тим, він отримує в німецькому публіцистичному тексті не властиву йому перфективну функцію залучення до інформації: Auf Einladung der Regierung traf in Kyjiw eine deutsche Delegation ein.

Плюсквамперфект, що, узгоджуючись з претеритом, відзначає передування дії в минулому часі, при перекладі може уточнюватися лексичними засобами (раніше; перш ніж; після того як): Die Regierung führte die Reform durch, die sie versprochen hatte (Уряд провів реформу,

яку він раніше пообіцяв). Речення з nachdem "після того як" зви- чайно перекладають дієприслівниковим зворотом: Nachdem wir diese Aufgabe gelöst hatten: вирішивши це завдання.

Перфект, як правило, вживається в німецькій розмовній мові, пе- реважно діалоговій за своїм характером. У часовому відношенні пер- фект сумісний із презенсом (у газетному тексті також з претеритом). Він або характеризує актуальні події минулого часу, пов'язані з момен- том мовлення (bist du schon erwacht?), або суттєво підкреслює резуль- тативну завершеність дії. Саме на цій основі Perfekt futuralis (ПФ) може додатково виражати майбутню результативну дію (проте з ве-

ликою часткою категоричності): Nach den Prüfungen bin ich sehr müde, aber in ein Paar Tagen habe ich mich erholt: після іспитів дуже вто-

мився, проте через декілька днів відпочину. Замінити футура-

льний перфект у змозі лише дещо віджилий футур ІІ (werde ich mich erholt haben), властивий саме для німецької письмової мови та мов-

224

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

лення вищих прошарків населення. Заміна ж футурального перфекта на футур і спотворює зміст висловлювання виходить, що відпочи- нок розпочнеться лише за декілька днів. Особливо характерна ця фо- рма ПФ для підрядних речень часу, коли майбутня дія головного ре- чення відбуватиметься за майбутньою дією підрядного. Українським відповідником у такому випадку виступає синтетична форма майбут- нього часу від дієслів доконаного виду:

Hast du das Buch gelesen, gibst du es mir zurück: Коли прочитаєш книгу, віддаси її мені назад.

Ich komme zu dir erst, nachdem ich die Arbeit beendet habe: Я заче-

каю, поки ти не прийдеш. Я прийду до тебе лише після то- го, коли закінчу роботу.

У деяких випадках перфект допомагає здійснити міжрівневий пе- рерозподіл змісту. За допомогою цього часу вдало передається резуль- тативна безповоротність у поєднанні зі зловтішною насмішкою, які відтворюються за допомогою лексичних засобів:

"... Es war wirklich sehr klug von mir, mich so lange zu demütigen und zu erniedrigen und zu dulden, dass Sie Liebhaber meiner Frau waren. Jetzt sind Sie es gewesen. Sie hat gewählt. Die Sicherheit und mich" (J.M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort).

"... Я дуже правильно вчинив, коли принижувався та тер- пів, коли Ви були коханцем моєї дружини. Тепер Ви коха- нець у відставці. Вона вибрала надійність та мене" (Й.М. Зіммель. Кохання всього лиш слова).

Futurum I достатньо часто позначає дію в майбутньому часі сут- тєву конкуренцію йому складає презенс футураліс перфективних діє- слів (ich komme bald). Футур І вживається лише тоді, коли необхідно підкреслити категоричність чи невідворотність майбутньої дії, поси- лену модальною часткою doch:

Я все-таки туди поїду: Ich werde doch hinfahren;

Ми все-таки виконаємо свій обов'язок: Wir werden unsere Pflicht doch erfüllen.

Значно частіше німці використовують футур І у модальному зна- ченні, виражаючи теперішню (а не майбутню!) дію, реальність якої ми тільки припускаємо з невеликим ступенем впевненості. Переклад цієї розмовної форми, незвичної для українського мовця, здійснюєть- ся лише теперішнім часом:

Ти, мабуть, його знаєш: Du wirst ihn (wohl) kennen;

Він, напевно, сидить зараз удома: Er wird jetzt zu Hause sitzen.

225

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Досить рідко вживається футур ІІ, який показує припущення про завершеність дії в майбутньому часі: Hoffentlich werden Sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben: Мабуть, ви розробите до цього часу проект.

6.7.1. Вправи

1.Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст

Die Bremer Stadtmusikanten

Ein Mann (haben) einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke zur Mühle (tragen), dessen Kräfte aber nun zu Ende (gehen). Da (denken) der Mann daran, ihn dem Schlächter zu verkaufen, aber der Esel (merken) das und (davonlaufen). Er (wollen) in Bremen Stadtmusikant werden. Als er ein Weilchen (gehen), (finden) er einen Jagdhund auf dem Wege liegen, der (keuchen) wie einer, der sich müde (laufen).

"Nun, was keuchst du so, Packan?" (fragen) der Esel. "Ach"', (sagen) der Hund, "weil ich alt (werden), (wollen) mein Herr mich totschlagen; da (nehmen) ich Reißaus." – "Weißt du was?" (sprechen) der Esel, "geh mit. Es (dauern) nicht lange, da (sitzen) eine Katze am Weg und (machen) ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. Nun, was (kommen) dir in die Quere?" (fragen) der Esel. "Wer kann da lustig sein", (antworten) die Katze, "weil meine Zähne stumpf (werden) und ich keine Mäuse mehr (fangen), (wollen) mich meine Herrin ertränken; ich (können) mich zwar noch fortmachen, aber was nun?" – "Du (machen) in deinem Leben so viel Nachtmusik, geh milt uns nach Bremen." Die Katze (halten) das für gut und (mitgehen). Darauf (vorbeikommen) die drei an einem Hof, da (schreien) auf dem Tor ein Hahn aus Leibeskräften. "Jeden Tag (prophezeien) ich das Wetter, aber weil sich für morgen Gäste (ansagen), soll ich geschlachtet werden." – "Ei was", (sagen) der Esel, "komm mit uns." Dem Hahn (gefallen) der Vorschlag, und sie (fortgehen) alle vier zusammen. Sie (können) aber die Stadt Bremen nicht in einem Tag erreichen. Als es Abend (werden), (kommen) sie in einen dunklen Wald. Da (erblicken) sie in der Ferne ein Licht. Als sie näher (kommen) und zum Fenster (hineinschauen), (sehen) sie zehn Räuber um einen herrlich gedeckten Tisch sitzen. "Wenn wir doch dort säßen", (denken) die Tiere ...

Продовжте казку!

2.Утворіть форми дієслова в претериті та перекладіть речення

1.Die Sterne (Funke) am Himmel.

2.Der Wind (kraus) leicht den See.

3.Der Fluß (Schlange) sich durch ein enges Tal.

226

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

4.Ein Blinder (bitten) an der Straßenecke.

5.Die Klassenkameraden (Hans) den Jungen wegen seiner großen Ohren.

6.Der Junge (streichen) den Hund, doch dieser biss ihn.

7.Der Pholograph (sagen): "Bitte freundlich lachen!"

8.Sie (stechen) so lange, bis ihr Mann wütend wurde.

9.Er schrie und (fechten) mit den Armen.

10.Die Rentnerin (haken) feine Deckchen.

3.Знайдіть оптимальний синонім та перекладіть речення

(akzeptieren annullieren blamieren dominieren formieren ignorieren

kontrollieren qualifizieren resümieren – riskieren stagnieren).

1.Er nahm meinen Vorschlag an.

2.Auf dem Bild herrscht ein helles Blau vor.

3.Sie bildet sich durch einen Abendkursus an der Volkshochschule weiter.

4.Er stellte mit seiner Äußerung seinen Freund vor den Kollegen bloß.

5.Am Ende seines Vertrages faßte er die Hauptgedanken in Form von fünf Thesen zusammen.

6.Der Heizer prüft regelmäßig den Druck in den Kesseln nach.

7.Er ließ die kritischen Hinweise seiner Kollegen unbeachtet.

8.Er setzte bei dem Rettungsversuch sein Leben aufs Spiel.

9.Seit zwei Jahren entwickeln sich die Leistungen in einigen sportlichen Disziplinen nicht weiter.

10.Der Trainer stellte aus den Teilnehmern der Spartakiade eine neue Mannschaft zusammen.

11.Das Bezirksgericht erklärte das Urteil des Kreisgerichts für ungültig.

4. Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм

1.Ein junger Künstler legte dem bekannten Maler Adolf Menzel ein Bild zur Beurteilung vor: "Ich habe mich bemüht, alles Schreckliche des Dreißigjährigen Krieges zum Ausdruck zu bringen, und ich lege deshalb den größten Wert auf das Urteil des unvergleichlichen Historienmalers."

Menzel warf einen flüchtigen Blick auf das Bild und drückte dann dem jungen Künstler die Hand: "Es ist Ihnen gelungen, mein Freund, nie in meinem Leben habe ich ein schrecklicheres Bild gesehen."

2."Das ist wohl hier ein sehr feines Restaurant?" fragte der neue Gast den Kellner.

"Das feinste in der Stadt!" war die Antwort, "Wenn Sie ein frisches Ei bestellen, mein Herr, dann bekommen Sie das frischeste Ei des ganzen Landes. Und wenn Sie eine heiße Suppe wünschen, dann ist es die heißeste des Landes."

227

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

"Ja, ich glaube, dass Sie recht haben– ich bestellte ein kleines Schnitzel..."

3. Frau Petermann kommt in eine Tierhandlung: "Ich hätte gern einen sooo großen und sooo langen Hund, wissen Sie, der aussieht wie ein Windhund, aber einen kürzeren Schwanz, einen dickeren Kopf, einen breiteren Rücken und viel kürzere Beine hat. Haben Sie so etwas?"

"Leider nein", antwortet der Verkäufer, "aber wenn Sie eine Skizze hinterlassen, können wir ihn vielleicht anfertigen."

5. Прочитайте, знайдіть дієслівні омоніми, спробуйте їх пе- рекласти, відтворюючи гру слів

A. 1. In den letzten dreißig Jahren sind in unserem Land viele neue Werte (geschaffen/geschafft) worden. 2. Die Bodenreform (schuf/schaffte) die Voraussetzungen für die Entwicklung der Landwirtschaft. 3. In Deutschland (schuf/schaffte) Heinrich Heine sein Hauptwerk "Deutschland. Ein Wintermärchen". 4. Seine Mutter (schuf/schaffte) den ganzen Tag in der Küche. 5. Ich habe heute vormittag nicht so viel (geschaffen/geschafft), wie ich wollte. 6. Der Dozent ist damit zufrieden, was im Seminar (geschaffen/geschafft) wurde.

B. Was man nicht verwechseln soll

Elke sah den Blitz, hörte den Donner und hielt den Atem an. Sodann entfuhr es ihr: "Jetzt bin ich aber erschreckt!" Ich verbesserte: "Erschrocken!" Darauf klagte sie: "Sei doch nicht so ein Pedant! Ob es nun erschreckt oder erschrocken heißt ... Du siehst doch, der Donner hat mich erschrocken!". Nachdem sich Elke von dem Schreck etwas erholt hatte, erklärte ich ihr, dass "erschrecken" zweierlei Bedeutung haben kann: entweder zielend (transitiv) jemanden erschrecken, jemanden in Schreck versetzen oder nichtzielend (intransitiv) in Schreck geraten. Das zielende Verb (jemanden in Schreck versetzen) wird schwach gebeugt, d. h. der Stammvokal e bleibt unverändert: ich erschrecke dich, erschreckte dich, habe dich erschreckt. Beim nichtzielenden "in Schreck geraten" muß ich dagegen stark beugen, d. h. der Stammvokal wechselt: ich erschrecke, erschrak, bin erschrocken.

Mein Sprachgewissen hat mich immer wieder gedrängt, Belehrungen zu geben. An einem verregneten Sonntagvormittag kam einmal mein Jugendfreund Bruno mich besuchen. Sein Töchterchen Charlotta hatte den Mantel liederlich aufgehängt, das bewog (in der Bedeutung "veranlassen" starke Beugung) Bruno zu dem Tadel: "Aber, Charlotta, wie unordentlich hast du deinen Mantel aufgehangen!" Ich sprang helfend bei und dozierte: "Vorhin hing dein Mantel liederlich über dem Bügel; sieh an, so hat er gehangen." Zu Bruno flüsterte ich schnell:

228

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

"Nichtzielendes, intransitives Verb! Darum starke Beugung!" Bruno schwoll der Kamm, ein heftiger Zorn schwellte ihm die Brust, aber ich fuhr gleich fort: "Jetzt hänge ich deinen Mantel ordentlich auf, ich hängte ihn auf, ich hab ihn aufgehängt!''

Diese Belehrung bewegte Bruno innerlich so heftig, dass er gesonnen (gewillt) schien, mir eine runterzuhauen, obwohl er mir sonst immer wohlgesinnt (mir gewogen) war. Eine Träne des Zorns quoll ihm aus den Augen (dagegen: Der Brauer quellte die Gerste), er schnob heftig durch die Nase (dagegen: Ich schnaubte meine Nase) und schrie mich an: "Hör bloß auf! Ich bin solche Spiegelfechterei nicht gewöhnt!" – "Gewohnt!" verbesserte ich. – "An solche Spiegelfechterei nicht gewohnt!" gellte Brunos Stimme noch lauter. Ganz demütig erläuterte ich: "Man ist etwas gewohnt, aber an etwas gewöhnt!"

Bruno ist Ingenieur, und ich fragte ihn eine halbe Stunde später, ob Anode und Kathode dasselbe sei. Da sprang er vom Sessel auf: "Du bist wohl verrückt! Das sind doch zwei ganz verschiedene Begriffe!". Als ich es geschafft hatte, Bruno wieder zu beruhigen (dagegen: Goethe hat viele bedeutende Werke geschaffen), gab er kleinlaut zu, dass man auch in der Sprache unterschiedliche Begriffe nicht vermengen soll.

6.Перекладіть вправу, враховуючи модальні відтінки часово- го вживання

Er wird jetzt wohl zu Hause sitzen. Auf Einladung der Regierung traf in Kyjiw eine deutsche Delegation ein. Ich werde doch hinfahren. Nach den Prüfungen bin ich sehr müde, aber in ein Paar Tagen habe ich mich erholt. Ich komme bald. Morgen beginnt das neue Jahr. Die Regierung führte die Reform durch, die sie versprochen hatte. Was heißt Alibi? Hast du beschlossen, uns Hilfe zu leisten?

7.Перекладіть тексти, враховуючи модальні відтінки часово- го вживання

1.Mark Twain und sein Verleger.

Der Verleger Carlton hatte Mark Twain das erste Manuskript zurückgeschickt. Zwanzig Jahre später war Mark Twain weltberühmt. Da traf er Carlton wieder. Der sprach ihn an: "Mein lieber Twain! Es gibt einen Menschen, der noch berühmter ist als Sie, und der bin ich. Ich bin keine bedeutende Persönlichkeit, und dennoch hat eine meiner Handlungen mir Weltruf verschafft. Ich habe Ihnen Ihre Arbeiten zurückgeschickt, und heute gelte ich für den größten Esel des Jahrhunderts!"

2.Der Wert des Lebens

Der große schottische Dichter Robert Burns wurde einmal bei einem Spaziergang, den er am Ufer der Themse unternommen hatte, Zeuge der

229

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Rettung eines ins Wasser gefallenen reichen Mannes. Unter Einsatz des eigenen Lebens war ein armer Teufel in den Fluß gesprungen und hatte den Verunglückten ans Ufer geholt, der ihm als Belohnung eine Kupfermünze in die Hand drückte.

Einige Passanten, die sich inzwischen angesammelt hatten, waren über die Undankbarkeit des Reichen empört und wollten ihn wieder in den Fluß werfen, doch da mischte sich Burns ein. "Lassen Sie ihn", meinte der Dichter, "er wird wohl selbst am besten wissen, was er wert ist."

3. In der Kürze liegt die Würze

Der Chefredakteur ließ den neuen, noch sehr jungen Lokalberichterstatter zu sich kommen. – "Hören Sie", sagte er. "Alles, was Sie bringen, muß spannend, aber kurz sein, denn in der Kürze liegt die Würze." – "Gut!" sagte der junge Berichterstatter und ging in die Stadt, um Material für seinen ersten Artikel zu sammeln.

Er brauchte nicht lange zu suchen, denn in der Stadt war gerade ein Unglück geschehen. Mit großer Sorgfalt schrieb er seinen Bericht und versuchte dabei sich so kurz wie möglich zu fassen, obwohl er viel Material gesammelt hatte.

Als der Chef den fertigen Artikel las, bekam er einen Wutanfall und brüllte: "Was, das soll ein Bericht sein? Das ist ja ein Roman! Dreißig Zeilen, das ist viel zu lang!" Und er warf den Reporter zur Tür hinaus.

Traurig setzte sich dieser hin und schrieb den Artikel um. Aus dreißig Zeilen wurden fünfzehn. Stolz auf seine Leistung ging er dann wieder zum Chef, aber der war immer noch nicht zufrieden. Obwohl er den Artikel nicht gelesen hatte, sagte er: "Immer noch viel zu lang!"

Jetzt packte den Reporter die Wut. Er setzte sich wieder an die Schreibmaschine und hämmerte auf die Tasten. Dann riß er das Papier aus der Maschine und stürzte zum Chef.

Die Notiz war diesmal wirklich recht kurz ausgefallen und lautete: "Fritz Mosbacher nahm ein Streichholz und wollte nachsehen, ob noch Benzin im Tank seines Autos sei. Dies war der Fall. Die Einäscherung findet am Donnerstag um elf Uhr statt."

4. Kerze und Küchenschabe

In einem alten Leuchter brannte eine Kerze. Sie brannte und brannte, wurde immer kleiner, bis sie schließlich erlosch.

Da kam aus einem Spalt eine Küchenschabe hervorgekrochen und wandte sich an den Leuchter mit den Worten:

"Wie kurzlebig ist doch solch eine Kerze! Wie leicht verbrennt Sie! Ihr Leben hat wahrhaftig nicht lange gewährt."

230

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]