- •Санчжей Чжамцо
- •Практическое руководство
- •По тибетской медицине
- •Лхан-тхабс
- •Глава 1. О причинах болезней ………………………………………….
- •Благодарности.
- •Технические замечания к русскому переводу.
- •Принятые сокращения.
- •Тибетские единицы измерения массы и объема.
- •Глава 1. О причинах болезней.
- •[Раздел] ка [включает восемь глав.
- •[В разделе] нйа о «тайных» болезнях две [главы.
- •[В разделе] та разрозненным болезням [посвящена] двадцать одна глава.
- •[Раздел] тха [состоит из] пяти глав о т.Н. Незначительных болезнях.
- •Глава 2. Общие и частные [методы] лечения болезней рлунг.
- •Глава 3. О лечении болезней «Жизненного» рлунг.
- •Глава 4. О лечении [одной из] двадцати болезней рлунг [согласно классификации по виду - рлунг, подобного] голове шакала.
- •Глава 5. О лечении «удушья» из-за крови и рлунг.
- •Глава 6. Общие и частные [методы] лечения болезней мкхрис.
- •Глава 7. Частные и общие [методы] лечения бад-кан-скйа и [бад-кан-]сер-по.
- •Глава 8. О лечении сочетанной болезни [бад-кан-]смуг-по.
- •Глава 9. О лечении ма-жу, [являющегося] «корнем» всех внутренних болезней.
- •Глава 10. О лечении Великой хронической болезни скран.
- •Глава 11. О лечении [болезни] скйа-рбаб.
- •Глава 12. О лечении болезни ор.
- •Глава 13. О лечении Великой хронической [болезни] дму-чху.
- •Глава 14. О лечении Великой хронической истощающей болезни.
- •Литература
- •Указатель лекарственного сырья1
Благодарности.
Автор перевода выражает искреннюю признательность всем тем, кто так или иначе помог в осуществлении данной работы: сотрудникам Отдела памятников письменности Востока – Х.Ж. Гармаевой, Ц.П. Ванчиковой, Р.Е. Бураевой - за помощь и предоставленную воможность работы с источниками; Олегу Ринчинову - за верстку и подготовку рукописи к изданию, а также всем, кто оказывал моральную поддержку.
Особую благодарность хотелось бы выразить Сергею Дудину - за составление «Указателя лекарственного сырья», подготовку рукописи к изданию и за ценные замечания.
Отдельно выражаю признательность Виктору Николаевичу Пупышеву за ценные консультации и предоставленные материалы по тибетской медицине, а также за помощь в оформлении книги.
Технические замечания к русскому переводу.
С целью максимальной близости перевода к оригиналу нами был сохранен стиль изложения, присущий автору трактата, что можно условно назвать дословным переводом. Однако, для удобства чтения в русском изложении мы вынуждены были использовать связующие слова и выражения, которые в тексте выделены квадратными скобками. Также, в квадратные скобки заключены пропорции лекарственных составов, взятые, по большей части, из комментария (с. 2) к трактату Лхан-табс. Из трех последовательных цифр, определяющих вес того или иного лекарственного компонента, первая указывает количество сранг’ов, вторая - жо, третья – скар-ма, что соответствует обычной десятичной системе исчисления. Фигурными скобками в переводе выделены замечания автора трактата с тем, чтобы сделать максимально удобным для читателя восприятие излагаемого материала. Мелкие цифры над словами, как обычно, означают номер примечания переводчика. Косыми скобками выделены технические замечания переводчика (например, знак «?», заключенный в косые скобки, означает, что в соответствующем месте у переводчика имелись сомнения в правильности интерпретации переводимого фрагмента). Тибесткие названия лекарственного сырья, некоторых болезней и т.п. даны в транслитерации, предложенной Б.-Д. Бадараевым. В «Указателе лекарственного сырья» приведена расшифровка транслитерированных названий лекарственного сырья в порядке, соответствующем тибетскому алфавиту.
Принятые сокращения.
АТМ - "Атлас тибетской медицины (с. 6).
БАЖ - "Большой Агинский жор" (с. 8).
ОГ - "Онцар гадон дэр-дзод" (с. 7).
с.... - ссылка и соответствующий номер согласно каталогу "Литература".
[Т....] - тема и приписываемый ей порядковый номер в соответствии с перечнем тем в начале каждой главы; иногда в тексте допускается пропуск "Т." - тогда [...] "по умолчанию" означает, что номер темы "...".
3 т. ЧШ - третий том Чжуд-ши (с. 5).
4 т. ЧШ - четвертый том Чжуд-ши (с. 4).
УС - устное сообщение.
Тибетские единицы измерения массы и объема.
Ниже приведены наиболее часто используемые в тексте единицы измерения массы и объема.
1 сранг = 37,301 г,
1 жо = 3,73 г,
1 скар-ма = 0,373 г,
1 кхал = 13 кг,
1 бре = 1 л ("чуть больше литра", или четыре пригоршни, или восемь горстей, или 16 сранг’ов).
Здесь необходимо отметить, что в разных источниках (см. с. 9,10) значения приведенных единиц измерения варьируются.