Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

15

Памятка начинающему переводчику

Раздел I общие принципы перевода

1.1. Определения перевода

  • Перевод - процесс преобразования речевого произведения – текста-оригинала (Т1) на одном / исходном языке (ИЯ) в речевое произведение – текст-перевод (Т2) на другом / переводящем языке (ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания / инварианта сообщения / значения / смысла. (по Л.С. Бархударову)

  • Перевод – умение найти такие языковые средства ПЯ, которые могли бы в данной ситуации предложить Адресату / Рецептору / Рецепиенту / Получателю сообщения информацию, содержащую искомый смысл, заложенный в Т1 Источником / Отправителем / Автором, и, если нужно, то произвести на Получателя и дополнительный эстетический эффект. (по Р.К. Миньяр-Белоручеву)

  • Перевод – вид языкового посредничества / средство ликвидации лингво-культурного барьера в общении представителей разных культур, пользующихся разными языками и не владеющими языками другу друга, при котором на ПЯ создаётся Т2, коммуникативно равноценный Т1, причём его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Это значит, что для пользующихся переводом Т2 он во всём заменяет оригинал Т1, является его «полноправным представителем». (по В.Н. Комиссарову)

  • Перевод – речевое произведение Т2 на ПЯ / результат деятельности переводчика в его соотношении с оригиналом / Т1 на ИЯ, создаваемый с учётом особенностей ИЯ и ПЯ и принадлежностью Т1 к определённому речевому жанру. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя или слушателя (рецептора перевода), не знающего ИЯ, с данным речевым произведением Т1, будь это письменный текст или устное высказывание. Перевести - выразить верно и полно средствами одного языка (ПЯ) то, что уже выражено раньше средствами другого языка (ИЯ). (по А.В. Фёдорову)

    1. Суть перевода

Итак, перевод представляет собой перевыражение Т1 на ИЯ средствами ПЯ. Основной задачей перевода является максимально пол­ная передача в Т2 на ПЯ информации, заложенной в Т1 на ИЯ.

Харак­тер информации в огромной степени зависит от типа текста. Например, в официальных документах и научной литерату­ре доминирует информация фактическая, т. е. содержащая сообщение о фактах — реальных, предполагаемых, прогно­зируемых. В художественных, особенно в поэтических, про­изведениях очень важна информация эмоционально-экспрес­сивная, создаваемая особым отбором выразительных средств, рассчитанных на определённое воздействие на читателя. В газетно-публицистических материалах, как правило, сочета­ются оба вида информации, и удельный вес каждого из них зависит от тематики, авторской манеры, характера печатно­го издания и т. д.

В идеале читатель Т2 на ПЯ должен получить такой же объём сведений и подвергнуться тому же эмоциональному воздействию, что и читатель Т1 на ИЯ.

В чрезвычайно редких случаях это достигается обычной подстановкой слов. Но возможность дословного перевода является скорее исключением, чем правилом. Множество причин, таких как нормы и ресурсы языка, на который де­лается перевод, требования конкретного стиля или жанра, социально-культурные факторы, ориентация на реакцию получателя сообщения и др., заставляет переводчика искать иные формы выражения исходной мысли. Таким образом, перевод почти всегда сопряжен с преодолением барьеров, барьеров самого различного характера, и от того, насколько удачно они преодолены, зависит качество перевода.

Сама природа языка, а также особенности человечес­кой психики предопределяют неодинаковость восприятия и воспроизведения полученной информации. Перевод — это творческий процесс, в нем всегда присутствует определенная доля субъективизма — тем большая, чем больше вес эмоцио­нально-экспрессивной информации в структуре исходного тек­ста. Поэтому теоретически возможно бесконечное число вари­антов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу. Это не означает, что понятие адекватности аморфно и не имеет границ. Где-то всегда проходит черта, за которой перевод явля­ется неточным или даже ошибочным. Адекватным считается тот перевод, который в максимально возможной степени пере­дает информацию, содержащуюся в оригинале.

Два основных вида переводческой деятельности — это письменный перевод письменного текста (translation) и уст­ный перевод устного текста, т. е. выступления, беседы и т. д. (interpretation). Устный перевод может быть последователь­ным, когда он осуществляется после отзвучавшей фразы или более крупного отрезка текста в специально отведенные для этого паузы, и синхронным, когда переводчик с минималь­ным отставанием во времени переводит оратора, продолжая одновременно слушать его речь. Жёсткие временные рамки заставляют устного переводчика принимать мгновенные ре­шения и опускать менее существенные детали, что обычно нехарактерно для перевода письменного.

Процесс перевода можно разделить на два этапа. Первый из них — это этап анализа исходного текста с целью достиже­ния полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла. Второй этап — этап синтеза, т. е. облечение этого смысла в новую, иноязычную форму. Переход от одного этапа к другому происходит через поиск и отбор оптимальных ре­шений, хотя такое деление переводческого процесса на этапы носит несколько условный характер — строгое следование одного этапа за другим не доказано, и в действительности они скорее всего то пересекаются, то протекают параллельно. Но само наличие таких этапов трудно подвергнуть сомнению.

Каждый из этапов сопряжен с одним из двух языков, вступающих во взаимодействие. На первом этапе для полно­го извлечения смысла из текста оригинала необходимо, в первую очередь, знание исходного языка, т. е. языка источ­ника. Основным строительным материалом любого сообще ния, как известно, являются слова (хотя смысл сообщения почти никогда не сводится к простой совокупности их значе­ний). Но именно значения слов образуют тот фундамент, на котором строится «здание», — смысл любого текста — по­этому первым и основным помощником переводчика явля­ется словарь.