- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
Памятка начинающему переводчику
Раздел I общие принципы перевода
1.1. Определения перевода
-
Перевод - процесс преобразования речевого произведения – текста-оригинала (Т1) на одном / исходном языке (ИЯ) в речевое произведение – текст-перевод (Т2) на другом / переводящем языке (ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания / инварианта сообщения / значения / смысла. (по Л.С. Бархударову)
-
Перевод – умение найти такие языковые средства ПЯ, которые могли бы в данной ситуации предложить Адресату / Рецептору / Рецепиенту / Получателю сообщения информацию, содержащую искомый смысл, заложенный в Т1 Источником / Отправителем / Автором, и, если нужно, то произвести на Получателя и дополнительный эстетический эффект. (по Р.К. Миньяр-Белоручеву)
-
Перевод – вид языкового посредничества / средство ликвидации лингво-культурного барьера в общении представителей разных культур, пользующихся разными языками и не владеющими языками другу друга, при котором на ПЯ создаётся Т2, коммуникативно равноценный Т1, причём его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Это значит, что для пользующихся переводом Т2 он во всём заменяет оригинал Т1, является его «полноправным представителем». (по В.Н. Комиссарову)
-
Перевод – речевое произведение Т2 на ПЯ / результат деятельности переводчика в его соотношении с оригиналом / Т1 на ИЯ, создаваемый с учётом особенностей ИЯ и ПЯ и принадлежностью Т1 к определённому речевому жанру. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя или слушателя (рецептора перевода), не знающего ИЯ, с данным речевым произведением Т1, будь это письменный текст или устное высказывание. Перевести - выразить верно и полно средствами одного языка (ПЯ) то, что уже выражено раньше средствами другого языка (ИЯ). (по А.В. Фёдорову)
-
Суть перевода
Итак, перевод представляет собой перевыражение Т1 на ИЯ средствами ПЯ. Основной задачей перевода является максимально полная передача в Т2 на ПЯ информации, заложенной в Т1 на ИЯ.
Характер информации в огромной степени зависит от типа текста. Например, в официальных документах и научной литературе доминирует информация фактическая, т. е. содержащая сообщение о фактах — реальных, предполагаемых, прогнозируемых. В художественных, особенно в поэтических, произведениях очень важна информация эмоционально-экспрессивная, создаваемая особым отбором выразительных средств, рассчитанных на определённое воздействие на читателя. В газетно-публицистических материалах, как правило, сочетаются оба вида информации, и удельный вес каждого из них зависит от тематики, авторской манеры, характера печатного издания и т. д.
В идеале читатель Т2 на ПЯ должен получить такой же объём сведений и подвергнуться тому же эмоциональному воздействию, что и читатель Т1 на ИЯ.
В чрезвычайно редких случаях это достигается обычной подстановкой слов. Но возможность дословного перевода является скорее исключением, чем правилом. Множество причин, таких как нормы и ресурсы языка, на который делается перевод, требования конкретного стиля или жанра, социально-культурные факторы, ориентация на реакцию получателя сообщения и др., заставляет переводчика искать иные формы выражения исходной мысли. Таким образом, перевод почти всегда сопряжен с преодолением барьеров, барьеров самого различного характера, и от того, насколько удачно они преодолены, зависит качество перевода.
Сама природа языка, а также особенности человеческой психики предопределяют неодинаковость восприятия и воспроизведения полученной информации. Перевод — это творческий процесс, в нем всегда присутствует определенная доля субъективизма — тем большая, чем больше вес эмоционально-экспрессивной информации в структуре исходного текста. Поэтому теоретически возможно бесконечное число вариантов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу. Это не означает, что понятие адекватности аморфно и не имеет границ. Где-то всегда проходит черта, за которой перевод является неточным или даже ошибочным. Адекватным считается тот перевод, который в максимально возможной степени передает информацию, содержащуюся в оригинале.
Два основных вида переводческой деятельности — это письменный перевод письменного текста (translation) и устный перевод устного текста, т. е. выступления, беседы и т. д. (interpretation). Устный перевод может быть последовательным, когда он осуществляется после отзвучавшей фразы или более крупного отрезка текста в специально отведенные для этого паузы, и синхронным, когда переводчик с минимальным отставанием во времени переводит оратора, продолжая одновременно слушать его речь. Жёсткие временные рамки заставляют устного переводчика принимать мгновенные решения и опускать менее существенные детали, что обычно нехарактерно для перевода письменного.
Процесс перевода можно разделить на два этапа. Первый из них — это этап анализа исходного текста с целью достижения полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла. Второй этап — этап синтеза, т. е. облечение этого смысла в новую, иноязычную форму. Переход от одного этапа к другому происходит через поиск и отбор оптимальных решений, хотя такое деление переводческого процесса на этапы носит несколько условный характер — строгое следование одного этапа за другим не доказано, и в действительности они скорее всего то пересекаются, то протекают параллельно. Но само наличие таких этапов трудно подвергнуть сомнению.
Каждый из этапов сопряжен с одним из двух языков, вступающих во взаимодействие. На первом этапе для полного извлечения смысла из текста оригинала необходимо, в первую очередь, знание исходного языка, т. е. языка источника. Основным строительным материалом любого сообще ния, как известно, являются слова (хотя смысл сообщения почти никогда не сводится к простой совокупности их значений). Но именно значения слов образуют тот фундамент, на котором строится «здание», — смысл любого текста — поэтому первым и основным помощником переводчика является словарь.