Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения

Место, занимаемое словом в предложении, характе­ризует его грамматическую функцию как члена предло­жения и как части речи. В связи с этим синтаксический разбор предложения тесно связан с морфологическим разбором.

Примеры морфологического анализа членов исходного предложения:

1.

This man is an old sailor.

We shall man our ship in this port.

  • В первом предложении перед словом «man» стоит указательное местоимение «this», которое может относиться только к нему, поэтому «man» может быть только существительным;

  • Во втором предложении слово «man» стоит после вспомогательного глагола «shall»— показателя будущего времени, за которым дол­жен стоять инфинитив смыслового глагола. Ни одно другое слово в предложении не может быть инфинитивом («our»— притяжательное местоимение; «ship»— существительное, которое это притяжательное местоимение определяет, «in» - предлог, «this»— указательное местоимение и «port»— существи­тельное, к которому это указательное местоимение относится), следовательно, ин­финитив должно быть слово «man», что доказывается указанием словаря – глагол «man» означает «на­бирать команду / укомплектовывать людьми».

Перевод:

Этот человек - старый моряк.

Мы наберём / укомплектуем команду / экипаж своего корабля в этом порту.

2.

Asia's peoples long for peace.

Морфологический ана­лиз членов предложения:

  • «Asia's» — существительное в притяжательном падеже – «Азии / азиатский»;

  • «peoples»— существительное без предлога в форме множественного числе, в общем падеже, по месту в предложении — подлежащее – «народы»;

  • Слово «long» может быть прилагательным «длинный», однако, в дан­ном случае это значение явно не подходит, поскольку прилагательное, как правило, стоит впереди определяе­мого существительного, здесь же существительное «peoples» стоит впереди слова «long», а после него стоит слово «for». По месту, занимаемому в предложении - справа от подле­жащего - «long» должно быть сказуемым предложения, — сле­довательно, это - глагол. Словарь сообщает, что фразовый глагол «to long for» означает «жаждать / горячо желать».

  • «peace» - существительное в форме единственного числа, судя по положению после глагола, это – прямое до­полнение – «мира».

Перевод:

Народы Азии жаждут мира.

Раздел III переводческие соответствия

3.1. Типы переводческих соответствий

Для того чтобы переводчик смог оценить возмож­ности англо-русского словаря и умело им пользоваться в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые соотношения существуют между единицами словарного состава английского и русского языков.

Русское слово, более или менее близкое по значению оп­ределённому английскому слову, является его лексическим или словарным соответствием.

Соответствие - соотношение между чем-нибудь, выражающее согласованность, равенство в чём-нибудь или чему-нибудь в каком-нибудь отношении, гармонию (Д. Н. Ушаков) - одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что на практике достигнуто быть не может, поэтому задача переводчика – добиться максимально возможного совпадения смысла Т2 со смыслом Т1. Переводческим соответствием также называют один из вариантов перевода единицы Т1 на ИЯ – результат применения переводческих приёмов.

Сравнивая единицы словарного состава английского и русского языков, можно выявить два основных типа словар­ных / смысловых (в плане содержания) соответствий — регулярные / постоянные единичные соответствия (эквиваленты) и регулярные вариантные / множественные соответствия. Кроме того, существуют и нерегулярные / окказиональные соответствия / контекстуальные замены.

С точки зрения формального состава (в плане выражения) выделяются также одно- и разноуровневые, одно – и разнотипные переводческие соответствия.