- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
2.4. Анализ и перевод сказуемого
Следующие рекомендации помогут сделать правильный анализ сказуемого и его адекватный перевод:
1). Для обнаружения английского сказуемого необходимо найти личную форму глагола. В английском языке преобладают сложные аналитические глагольные формы, исключением являются простые утвердительные синтетические формы Present Indefinite и Past Indefinite. В этой связи совершенно необходимо твёрдое знание четырёх базовых форм английских нестандартных / неправильных глаголов.
-
За исключением двух указанных глагольных форм, в составе сказуемого (простого глагольного) есть одна из следующих личных форм вспомогательных глаголов:
- to be (am, is, are, was, were);
- to have (have, has, had);
- to do (do, does, did);
- shall;
- should;
- will;
- would;
-
«Опознать» сказуемое (составное глагольное модальное) можно также по модальным глаголам / выражениям / глаголам с модальным смыслом (выражающих такие модальные отношения, как желание, необходимость, намерение и т. д.):
- can;
- could;
- must;
- may;
- might;
- ought to;
- will;
- would;
- shall;
- should;
- to have to;
- to be to;
- to intend;
- to want;
- to wish;
- to be going to и т.д.
-
Показателями сказуемого (составного глагольного аспектного) являются глаголы, обозначающие такие аспекты действия, как начало, продолжение, окончание, возобновление или повторение:
- to begin;
- to start;
- to continue;
- to go on;
- to stop;
- to cease;
- to quit;
- to resume;
- would + infinitive;
- used to + infinitive.
2) Обнаружив сказуемое, надо определить его вид: простое глагольное, составное глагольное или составное именное. Для этого нужно определить, каким глаголом оно выражено – глаголом действия, который может быть переходным или непереходным, или глаголом состояния / бытия. Это поможет понять связь сказуемого с остальными членами предложения и сделать правильный перевод предложения.
а) Если сказуемое выражено утвердительными формами Present / Past Indefinite или представляет собой группу вспомогательный глагол в личной форме + смысловой глагол (инфинитив / причастие), обозначающий действие, то оно – простое глагольное. Далее путём постановки вопроса «что?» к глаголу необходимо определить его переходность – непереходность. Наличие осмысленного ответа – прямого дополнения – показатель переходного глагола, например:
-
This mill produces textiles.
Эта фабрика производит (что?) текстильные изделия (прямое дополнение).
Получить осмысленный ответ на вопрос «что?» поставленный к непереходному глаголу, невозможно, поэтому после сказуемого, выраженного непереходным глаголом, могут использоваться только обстоятельства:
-
We often go to the library.
Мы часто ходим (куда?) в библиотеку (обстоятельство места).
b) Если сказуемое представляет собой группу глагол – связка (to be / seem / look / sound / feel / taste в нужной форме) + предикатив / именная часть (существительное / прилагательное / местоимение / числительное / инфинитив / герундий / причастие / слово состояния), описывающая некое состояние / форму бытия, то это – глагол состояния / бытия и, следовательно, – составное именное сказуемое, например:
-
Swimming was my favourite sport.
-
Плавание было моим любимым видом спорта.
-
Я очень любил плавать.
This problem seems very complicated.
-
Этот вопрос кажется очень сложным.
-
Похоже, (что) этот вопрос – очень сложный.
-
Составное именное сказуемое нельзя путать с простым глагольным сказуемым, выраженным пассивной формой глагола, обозначающим действие, например:
-
This problem was complicated by the following events.
-
Эту проблему усугубили / усложнили последовавшие события.
-
Последовавшие события только усугубили / усложнили эту проблему.
-
Последовавшие события только сделали эту проблему более сложной.
-
Эта проблема была (только) усложнена последовавшими событиями.
-
c) Если сказуемое представляет собой группу модальный глагол / выражение / глагол с модальным смыслом + смысловой глагол (инфинитив / герундий), обозначающий действие, то оно – составное глагольное модальное, например:
-
This fact must be reckoned with.
С этим фактом нужно считаться.
You can deliver your report tomorrow.
Вы можете зачитать ваш доклад завтра.
I intend to visit the Agricultural Exhibition in Moscow on my way home.
Я намерен посетить сельскохозяйственную выставку в Москве по дороге домой.
d) Если сказуемое представляет собой группу аспектный глагол + смысловой глагол (инфинитив / герундий), обозначающий действие, то оно – составное глагольное аспектное, например:
-
The dockers continued to work.
Докеры продолжили работать / работу.
Will you stop reading?
Прекратите читать / чтение.
e) Сказуемое может быть выражено устойчивым словосочетанием / фразеологическим оборотом, представляющим собой единое, т.е. нерасчленимое на компоненты, смысловое целое, обычно это проявляется в необычном сочетании слов и невозможности их членения на отдельные элементы, например:
-
We take books to school.
Мы берём книги в школу.
В данном случае словосочетание может быть расчленено путём постановки вопроса к глаголу и получения на него осмысленного ответа - дополнения: мы берём что? — книги.
-
We took part in the discussion.
Мы участвовали / принимали участие в дискуссии.
The lecture took place in the conference-hall.
Лекция происходила / имела место в конференц-зале.
В данных двух случаях получить осмысленный ответ на вопрос к глаголу невозможно, из чего следует, что сказуемые в этих предложениях выражены фразеологическими оборотами, нерасчленимыми на элементы.
3) При возникновении трудности в нахождении сказуемого можно также воспользоваться «методом исключения», а именно исключения из предложения всех тех слов, которые явно не могут в нём быть сказуемым. Чтобы это понять, надо провести морфологический анализ членов предложения, т.е. определить к каким частям речи они относятся, для чего при помощи двуязычного словаря сделать полный компонентный анализ их семантики. (см. также пункт 2.6.).