Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

2.4. Анализ и перевод сказуе­мого

Следующие рекомендации помогут сделать правильный анализ сказуемого и его адекватный перевод:

1). Для обнаружения английского сказуемого необходимо найти личную форму глагола. В английском языке преобладают сложные аналитические глагольные формы, исключением являются простые утвердительные синтетические формы Present Indefinite и Past Indefinite. В этой связи совершенно необходимо твёрдое знание четырёх базовых форм английских нестандартных / неправильных глаголов.

  • За исключением двух указанных глагольных форм, в составе сказуемого (простого глагольного) есть одна из следующих личных форм вспомогательных глаголов:

- to be (am, is, are, was, were);

- to have (have, has, had);

- to do (do, does, did);

- shall;

- should;

- will;

- would;

  • «Опознать» сказуемое (составное глагольное модальное) можно также по модальным глаголам / выражениям / глаголам с модальным смыслом (выражающих такие модальные отношения, как желание, необходимость, намерение и т. д.):

- can;

- could;

- must;

- may;

- might;

- ought to;

- will;

- would;

- shall;

- should;

- to have to;

- to be to;

- to intend;

- to want;

- to wish;

- to be going to и т.д.

  • Показателями сказуемого (составного глагольного аспектного) являются глаголы, обозначающие такие аспекты действия, как начало, продолжение, окончание, возобновление или повторение:

- to begin;

- to start;

- to continue;

- to go on;

- to stop;

- to cease;

- to quit;

- to resume;

- would + infinitive;

- used to + infinitive.

2) Обнаружив сказуемое, надо определить его вид: простое глагольное, составное глагольное или составное именное. Для этого нужно определить, каким глаголом оно выражено – глаголом действия, который может быть пе­реходным или непереходным, или глаголом состояния / бытия. Это поможет понять связь сказуемого с остальными членами предложения и сделать правильный перевод предложения.

а) Если сказуемое выражено утвердительными формами Present / Past Indefinite или представляет собой группу вспомогательный глагол в личной форме + смысловой глагол (инфинитив / причастие), обозначающий действие, то оно – простое глагольное. Далее путём постановки вопроса «что?» к глаголу необходимо определить его переходность – непереходность. Наличие осмысленного ответа – прямого дополнения – показатель переходного глагола, например:

This mill produces textiles.

Эта фабрика производит (что?) текстильные изделия (прямое дополнение).

Получить осмысленный ответ на вопрос «что?» поставленный к непереходному глаголу, невозможно, поэтому после сказуемого, выраженного непереходным глаголом, могут использоваться только обстоятельства:

We often go to the library.

Мы часто ходим (куда?) в библиотеку (об­стоятельство места).

b) Если сказуемое представляет собой группу глагол – связка (to be / seem / look / sound / feel / taste в нужной форме) + предикатив / именная часть (существительное / прилагательное / местоимение / числительное / инфинитив / герундий / причастие / слово состояния), описывающая некое состояние / форму бытия, то это – глагол состояния / бытия и, следовательно, – составное именное сказуемое, например:

Swimming was my favourite sport.

  • Плавание было моим любимым видом спорта.

  • Я очень любил плавать.

This problem seems very complicated.

  • Этот вопрос кажется очень сложным.

  • Похоже, (что) этот вопрос – очень сложный.

Составное именное сказуемое нельзя путать с простым глагольным сказуемым, выраженным пассивной формой глагола, обозначающим действие, например:

This problem was complicated by the following events.

  • Эту проблему усугубили / усложнили последовавшие события.

  • Последовавшие события только усугубили / усложнили эту проблему.

  • Последовавшие события только сделали эту проблему более сложной.

  • Эта проблема была (только) усложнена последовавшими событиями.

c) Если сказуемое представляет собой группу модальный глагол / выражение / глагол с модальным смыслом + смысловой глагол (инфинитив / герундий), обозначающий действие, то оно – составное глагольное модальное, например:

This fact must be reckoned with.

С этим фактом нужно считаться.

You can deliver your report tomorrow.

Вы можете зачитать ваш доклад завтра.

I intend to visit the Agricultural Exhibition in Moscow on my way home.

Я намерен посетить сельскохозяйственную выставку в Москве по дороге домой.

d) Если сказуемое представляет собой группу аспектный глагол + смысловой глагол (инфинитив / герундий), обозначающий действие, то оно – составное глагольное аспектное, например:

The dockers continued to work.

Докеры продолжили работать / работу.

Will you stop reading?

Прекратите читать / чтение.

e) Сказуемое может быть выражено устойчивым словосочетанием / фразеологическим оборо­том, представляющим собой единое, т.е. нерасчленимое на компоненты, смысловое целое, обычно это про­является в необычном сочетании слов и невозможности их членения на отдельные элементы, например:

We take books to school.

Мы берём книги в школу.

В данном случае словосочетание может быть расчленено путём постановки вопроса к глаголу и получения на него осмысленного ответа - дополнения: мы берём что? — книги.

We took part in the discussion.

Мы участвовали / принимали участие в дискуссии.

The lecture took place in the conference-hall.

Лекция происходила / имела место в конференц-зале.

В данных двух случаях получить осмысленный ответ на вопрос к глаголу невозможно, из чего следует, что сказуемые в этих предложениях выражены фразеологическими оборотами, нерасчленимыми на элементы.

3) При возникновении трудности в нахождении сказуемого можно также воспользоваться «методом исключения», а именно исключения из предложения всех тех слов, которые явно не мо­гут в нём быть сказуемым. Чтобы это понять, надо провести морфоло­гический анализ членов предложения, т.е. определить к каким частям речи они относятся, для чего при помощи двуязычного словаря сделать полный компонентный анализ их семантики. (см. также пункт 2.6.).