Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

3.2. Определения закономерных переводческих соответствий

Закономерные соответствия (Regular Correlations) – слова, словосочетания или предложения Т1 и адекватная им замена в Т2. В зависимости от степени устойчивости устанавливаются следующие виды закономерных соответствий между единицами Т2 и Т1:

  1. Переводческое / регулярное / постоянное / единичное соответствие / эквивалент - постоянные равнозначные (прямые) соответствия между единицами Т2 и Т1, независящие от кон­текста. т.е. слова или выражения в Т2, целиком и полностью совпадаю­щее со словами или выражениями в Т1. Поскольку это - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, то данная единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ. Слова Т1, пере­водимые эквивалентами (имена собственные, числительные), обычно являются одним из определяющих смысловых факторов в Т1. Поиск мнимых эквивалентов в процессе перевода приводит к буквализму.

  1. Переводческое вариантное / множественное соответствиесмысловое соотношение между единицами словарного состава (словами или словосочетаниями) ПЯ и ИЯ, при котором единице ИЯ с недифференцированным (широким) значением в ПЯ имеется несколько смысловых соответствий-вариантов. Это - один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ её значение, например: nice – хороший, приятный, милый, славный; - an intention – намерение, стремление, цель, замысел (конкретизация).

  1. Переводческое окказиональное соответствие / контекстуальная замена (occasional conformity / contextual replacement) - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы Т1 на ИЯ, пригодный лишь для данного контекста. Адекватная контекстуальная замена - одно из закономерных соответствий, к которому прибегает переводчик, когда для точной передачи мысли приходится оторваться от буквы Т1, от его словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника - достигается путём применения одного из четырёх переводческих приёмов:

- конкретизации в Т2 недифференцированных и абстрактных понятий Т1;

- логическим развитием (модуляцией) понятий Т1;

- антонимическим переводом синтаксических структур Т1;

- компенсацией в Т2.

  1. Аналог - слово или словосочетание в Т2, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в Т1 - результат перевода (пословиц и поговорок) по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов, например:

He who pays the piper calls the tune.

Кто платит, тот и музыку заказывает.


  1. Переводческое одноуровневое соответствиеформальное соотношение между единицами словарного состава (словами или словосочетаниями) ПЯ и ИЯ, при котором единице ИЯ в процессе перевода находится единица ПЯ того же иерархического уровня, т.е. слову ИЯ – слово ПЯ, словосочетанию ИЯ – словосочетание ПЯ, например: a hit-and-run – водитель, сбивший пешехода и скрывшийся с места происшествия (экспликация / описательный перевод).

  1. Переводческое разноуровневое соответствие формальное соотношение между единицами словарного состава (словами или словосочетаниями) ПЯ и ИЯ, при котором единице ИЯ в процессе перевода находится единица ПЯ другого иерархического уровня, т.е. слову ИЯ – словосочетание ПЯ, словосочетанию ИЯ – слово ПЯ, например: to make a mistake – ошибиться.

  1. Переводческое однотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

  1. Переводческое разнотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с единицей в Т1 на ИЯ по названию и определению.