- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
Закономерные соответствия (Regular Correlations) – слова, словосочетания или предложения Т1 и адекватная им замена в Т2. В зависимости от степени устойчивости устанавливаются следующие виды закономерных соответствий между единицами Т2 и Т1:
-
Переводческое / регулярное / постоянное / единичное соответствие / эквивалент - постоянные равнозначные (прямые) соответствия между единицами Т2 и Т1, независящие от контекста. т.е. слова или выражения в Т2, целиком и полностью совпадающее со словами или выражениями в Т1. Поскольку это - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, то данная единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ. Слова Т1, переводимые эквивалентами (имена собственные, числительные), обычно являются одним из определяющих смысловых факторов в Т1. Поиск мнимых эквивалентов в процессе перевода приводит к буквализму.
-
Переводческое вариантное / множественное соответствие – смысловое соотношение между единицами словарного состава (словами или словосочетаниями) ПЯ и ИЯ, при котором единице ИЯ с недифференцированным (широким) значением в ПЯ имеется несколько смысловых соответствий-вариантов. Это - один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ её значение, например: nice – хороший, приятный, милый, славный; - an intention – намерение, стремление, цель, замысел (конкретизация).
-
Переводческое окказиональное соответствие / контекстуальная замена (occasional conformity / contextual replacement) - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы Т1 на ИЯ, пригодный лишь для данного контекста. Адекватная контекстуальная замена - одно из закономерных соответствий, к которому прибегает переводчик, когда для точной передачи мысли приходится оторваться от буквы Т1, от его словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника - достигается путём применения одного из четырёх переводческих приёмов:
- конкретизации в Т2 недифференцированных и абстрактных понятий Т1;
- логическим развитием (модуляцией) понятий Т1;
- антонимическим переводом синтаксических структур Т1;
- компенсацией в Т2.
-
Аналог - слово или словосочетание в Т2, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в Т1 - результат перевода (пословиц и поговорок) по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов, например:
He who pays the piper calls the tune. |
Кто платит, тот и музыку заказывает. |
-
Переводческое одноуровневое соответствие – формальное соотношение между единицами словарного состава (словами или словосочетаниями) ПЯ и ИЯ, при котором единице ИЯ в процессе перевода находится единица ПЯ того же иерархического уровня, т.е. слову ИЯ – слово ПЯ, словосочетанию ИЯ – словосочетание ПЯ, например: a hit-and-run – водитель, сбивший пешехода и скрывшийся с места происшествия (экспликация / описательный перевод).
-
Переводческое разноуровневое соответствие – формальное соотношение между единицами словарного состава (словами или словосочетаниями) ПЯ и ИЯ, при котором единице ИЯ в процессе перевода находится единица ПЯ другого иерархического уровня, т.е. слову ИЯ – словосочетание ПЯ, словосочетанию ИЯ – слово ПЯ, например: to make a mistake – ошибиться.
-
Переводческое однотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
-
Переводческое разнотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с единицей в Т1 на ИЯ по названию и определению.