Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода

Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания Т1 на ИЯ средствами ПЯ с соблюде­нием всех требований его грамматического строя, правил лексической сочетаемости и стилистики и, по возможности, стиля Т1 на ИЯ. Для пра­вильного и точного перевода нужно, прежде всего, понимать содержание Т1 на ИЯ и иметь знания в той области, к которой относится данное произведение. Надо уяснить себе общее содержание текста, смысловые связи тек­ста в целом и каждого предложения в отдельности, последо­вательность развития мысли автора; установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.

Переводя, например, с английского языка на русский, надо всё время думать о ПЯ, т.е. - русском языке, нельзя быть «в плену» у Т1 на ИЯ (английского), у каждого слова или грамматической конструкции ИЯ. Нужно постоянно спрашивать себя, допустимо ли в русском языке то или другое словосочетание, употребителен ли тот или другой оборот или образ. Закончив перевод всего текста, следует перечитать полученный текст (Т2 на ПЯ) и спросить себя, «по-русски» ли он звучит. Слова в предложении в Т2 надо расставлять так, как это свойственно русскому языку, опускать «лишние» слова, т.е. применять переводческий приём «опущение – свёртывание» или иногда до­бавлять нужное слово, которого нет в Т1, т.е. применять переводческий приём «вставка-развёртывание», например:

The structure of the American Iron and Steel In­dustry appears at first glance to be very intricate; there are tho­usands of products which have hundreds of thousands of uses.

Структура американской железоделательной и сталелитейной промышленности кажется на первый взгляд очень сложной; имеются тысячи видов про­дукции, которые имеют сотни тысяч направлений использо­вания.

В английском языке употребляется много притяжательных местоимений, что русскому языку не свойственно, поэтому при переводе их следует опускать / «сворачивать», например:

Не put his hands into his pockets.

Он засунул руки в __ карманы.

Приступая к переводу, необходимо:

  • прочитать законченный фрагмент Т1;

  • постараться уяснить его общее содержа­ние без словаря;

  • если это не удается сделать с первого раза, надо перечитать этот фрагмент несколько раз;

  • после прочтения от­рывка Т1 приступать к переводу каждого предло­жения;

  • если конструкция предложения не затрудняет его понима­ния и перевода, можно переводить его сразу;

  • если не удается понять основную мысль предложения и не ясна его структура, т.е. где его главные и второстепенные члены, сделать его синтаксический анализ, а в особо трудных случаях также и морфологический анализ составляющих его слов.

Лексико-грамматический анализ исходного предложения основа правильного перевода!

При переводе глаголов и отглагольных форм необходимо внима­тельно следить, в каком, переходном или непереходном значении они использованы. Надо помнить, что после переходного глагола, как в личной форме, так и в неличной форме (инфинитив, при­частие, герундий) стоит дополнение.

Встретив знакомое слово, которое в данном контексте ка­жется неуместным, необходимо воспользоваться слова­рём и провести компонентный анализ семантики / смысла данного слова, чтобы проверить, не имеет ли это слово ещё других значений кроме известного переводчику. Например, неправильное восприятие таких слов, как paper, to go и pig в их общеизвестных значениях «бумага», «ходить» и «поросёнок» приведёт к грубым ошибкам в переводе следующего англий­ского предложения:

It is unnecessary in this paper to go into the technological side of pig iron production.

Правильные варианты пере­вода:

  • Нет надобности / необходимости в этой статье касать­ся / затрагивать / углубляться в детали / подробности технологии производства чугуна.

  • Касать­ся / затрагивать / углубляться в детали / подробности технологии производства чугуна в этой статье надобности / необходимости нет (транспозиция / перестановка).

Важнейшими смысловыми элементами предло­жения являются его главные члены — подлежа­щее и сказуемое. Остальные члены предложения груп­пируются вокруг них — дополняют их, определяют, указывают, когда, где и при каких обстоятельствах происходило событие, и т. д. Без главных членов предложение будет лишено смысла; если же «выбросить» второстепенные члены, то пред­ложение, конечно, «оголится», будет лишено красочности и полноты, но всё же основной его смысл сохранится. При переводе необ­ходимо в первую очередь уяснить себе, где главные члены предло­жения, а затем установить их связь с прочими членами пред­ложения (т. е. сделать синтаксический разбор), напри­мер, исходное предложение: «This year a National Planning Commission headed by the Prime Minister has been appointed and will draw up a plan for the countrys economic and social development» переводится следующим образом:

(1) Определяются главные члены предложения:

  • Определяется подлежащее, т.е. – того, кто или что совер­шает / совершил / совершит действие, каков он или над кем или над чем совершается / совершилось / совершится действие? Это - «a National Planning Commission» («национальная плановая комиссия» - опущение артикля – грамматическое свёртывание + пословный перевод);

  • Находится сказуемое, т.е. что делает / сделал / сделает комиссия или что сделано с ней? Это - два однородных сказуемых: «has been appointed» («была создана» - опущение вспомогательного глагола – грамматическое свёртывание) и «will draw up» («разработает» - опущение вспомогательного глагола – грамматическое свёртывание). Эти элементы - основа предложения, а все остальные дополняют и развивают мысль автора;

  • Если сказуемое выражено переходным глаголом в активном залоге, то его следует рассматривать в связке с его прямым дополнением, хотя оно и является второстепенным членом предложения. Для этого задаётся вопрос к глаголу / глаголам: делает / сделал / сделает что? В приведённом примере прямым дополнением является существительное «a plan» («план»). Основная мысль пред­ложения: Была создана плановая комиссия, и она разработает план;

  1. Выясняются оставшиеся детали, т.е. определяются второстепенные члены предложения:

  • какой план?, т.е. – определение: «for theeconomic and social development» («экономического и социального развития» - опущение предлога и артикля – грамматическое свёртывание + пословный перевод);

  • развития какого?, т.е. определение: «for the countrysdevelopment» («… развития страны» - в переводе это дополнение – синтаксическая замена исходного члена предложения / замена исходной синтаксической связи + перестановка / транспозиция);

  • создана когда?, т.е. обстоятельство времени: «this year» («в этом году» - вставка предлога – грамматическое развёртывание + морфологическая замена исходный словоформ + пословный перевод).

  • Составляется черновой вариант перевода: «В этом году национальная плановая комиссия, возглавляемая премьер-министром, была создана, и разработает план экономического и социального развития страны», который дорабатывается / редактируется в соответствии со стилистическими нормами ПЯ (русского) следующим образом:

    • Применяется транспозиция / перестановка первого сказуемого в начало предложения:

    • Делается вставка относительного местоимения «которая» (контекстуально-стилистическое развёртывание).

    1. Составляется итоговый вариант перевода: «В этом году была создана национальная плановая комиссия, возглавляемая премьер-ми­нистром, которая и разработает план экономического и куль­турного развития страны».