- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания Т1 на ИЯ средствами ПЯ с соблюдением всех требований его грамматического строя, правил лексической сочетаемости и стилистики и, по возможности, стиля Т1 на ИЯ. Для правильного и точного перевода нужно, прежде всего, понимать содержание Т1 на ИЯ и иметь знания в той области, к которой относится данное произведение. Надо уяснить себе общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора; установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.
Переводя, например, с английского языка на русский, надо всё время думать о ПЯ, т.е. - русском языке, нельзя быть «в плену» у Т1 на ИЯ (английского), у каждого слова или грамматической конструкции ИЯ. Нужно постоянно спрашивать себя, допустимо ли в русском языке то или другое словосочетание, употребителен ли тот или другой оборот или образ. Закончив перевод всего текста, следует перечитать полученный текст (Т2 на ПЯ) и спросить себя, «по-русски» ли он звучит. Слова в предложении в Т2 надо расставлять так, как это свойственно русскому языку, опускать «лишние» слова, т.е. применять переводческий приём «опущение – свёртывание» или иногда добавлять нужное слово, которого нет в Т1, т.е. применять переводческий приём «вставка-развёртывание», например:
The structure of the American Iron and Steel Industry appears at first glance to be very intricate; there are thousands of products which have hundreds of thousands of uses. |
Структура американской железоделательной и сталелитейной промышленности кажется на первый взгляд очень сложной; имеются тысячи видов продукции, которые имеют сотни тысяч направлений использования. |
В английском языке употребляется много притяжательных местоимений, что русскому языку не свойственно, поэтому при переводе их следует опускать / «сворачивать», например:
Не put his hands into his pockets. |
Он засунул руки в __ карманы. |
Приступая к переводу, необходимо:
-
прочитать законченный фрагмент Т1;
-
постараться уяснить его общее содержание без словаря;
-
если это не удается сделать с первого раза, надо перечитать этот фрагмент несколько раз;
-
после прочтения отрывка Т1 приступать к переводу каждого предложения;
-
если конструкция предложения не затрудняет его понимания и перевода, можно переводить его сразу;
-
если не удается понять основную мысль предложения и не ясна его структура, т.е. где его главные и второстепенные члены, сделать его синтаксический анализ, а в особо трудных случаях также и морфологический анализ составляющих его слов.
Лексико-грамматический анализ исходного предложения — основа правильного перевода! |
При переводе глаголов и отглагольных форм необходимо внимательно следить, в каком, переходном или непереходном значении они использованы. Надо помнить, что после переходного глагола, как в личной форме, так и в неличной форме (инфинитив, причастие, герундий) стоит дополнение.
Встретив знакомое слово, которое в данном контексте кажется неуместным, необходимо воспользоваться словарём и провести компонентный анализ семантики / смысла данного слова, чтобы проверить, не имеет ли это слово ещё других значений кроме известного переводчику. Например, неправильное восприятие таких слов, как paper, to go и pig в их общеизвестных значениях «бумага», «ходить» и «поросёнок» приведёт к грубым ошибкам в переводе следующего английского предложения:
It is unnecessary in this paper to go into the technological side of pig iron production. |
Правильные варианты перевода:
|
Важнейшими смысловыми элементами предложения являются его главные члены — подлежащее и сказуемое. Остальные члены предложения группируются вокруг них — дополняют их, определяют, указывают, когда, где и при каких обстоятельствах происходило событие, и т. д. Без главных членов предложение будет лишено смысла; если же «выбросить» второстепенные члены, то предложение, конечно, «оголится», будет лишено красочности и полноты, но всё же основной его смысл сохранится. При переводе необходимо в первую очередь уяснить себе, где главные члены предложения, а затем установить их связь с прочими членами предложения (т. е. сделать синтаксический разбор), например, исходное предложение: «This year a National Planning Commission headed by the Prime Minister has been appointed and will draw up a plan for the country’s economic and social development» переводится следующим образом:
(1) Определяются главные члены предложения:
-
Определяется подлежащее, т.е. – того, кто или что совершает / совершил / совершит действие, каков он или над кем или над чем совершается / совершилось / совершится действие? Это - «a National Planning Commission» («национальная плановая комиссия» - опущение артикля – грамматическое свёртывание + пословный перевод);
-
Находится сказуемое, т.е. что делает / сделал / сделает комиссия или что сделано с ней? Это - два однородных сказуемых: «has been appointed» («была создана» - опущение вспомогательного глагола – грамматическое свёртывание) и «will draw up» («разработает» - опущение вспомогательного глагола – грамматическое свёртывание). Эти элементы - основа предложения, а все остальные дополняют и развивают мысль автора;
-
Если сказуемое выражено переходным глаголом в активном залоге, то его следует рассматривать в связке с его прямым дополнением, хотя оно и является второстепенным членом предложения. Для этого задаётся вопрос к глаголу / глаголам: делает / сделал / сделает что? В приведённом примере прямым дополнением является существительное «a plan» («план»). Основная мысль предложения: Была создана плановая комиссия, и она разработает план;
-
Выясняются оставшиеся детали, т.е. определяются второстепенные члены предложения:
-
какой план?, т.е. – определение: «for the … economic and social development» («экономического и социального развития» - опущение предлога и артикля – грамматическое свёртывание + пословный перевод);
-
развития какого?, т.е. определение: «for the country’s … development» («… развития страны» - в переводе это дополнение – синтаксическая замена исходного члена предложения / замена исходной синтаксической связи + перестановка / транспозиция);
-
создана когда?, т.е. обстоятельство времени: «this year» («в этом году» - вставка предлога – грамматическое развёртывание + морфологическая замена исходный словоформ + пословный перевод).
Составляется черновой вариант перевода: «В этом году национальная плановая комиссия, возглавляемая премьер-министром, была создана, и разработает план экономического и социального развития страны», который дорабатывается / редактируется в соответствии со стилистическими нормами ПЯ (русского) следующим образом:
-
Применяется транспозиция / перестановка первого сказуемого в начало предложения:
-
Делается вставка относительного местоимения «которая» (контекстуально-стилистическое развёртывание).
-
Составляется итоговый вариант перевода: «В этом году была создана национальная плановая комиссия, возглавляемая премьер-министром, которая и разработает план экономического и культурного развития страны».