- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
5.3. Ситуация
-
Ситуация — контекст речи, т.е. те условия, обстоятельства, цель и т.п., в которых осуществляется данное высказывание, т.е. - отрезок действительности (реальной или воображаемой), характеризующийся по:
(a) времени суток, года и летоисчисления;
(b) по месту;
(c) по внутренней и внешней обстановке.
С точки зрения акта речи (речевого акта), ситуацией является факторы, способствующие передаче сообщения, в отличие от помех, создающих (информационный) шум.
-
Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую (реальная действительность, в которой осуществляется коммуникация / речевое общение) и предметную ситуации (отрезок действительности - предметы и связи между ними, описываемые в высказывании).
-
Ситуация — конкретная или абстрактная действительность, т.е. материальные и/или идеальные объекты и отношения между ними, описываемые высказыванием, которая включает в себя:
-
цель;
-
содержание высказывания;
-
условия коммуникации;
-
обстановку речевого общения;
-
количество (объём) передаваемой информации;
-
прочие условия, в которых осуществляется данное высказывание (речевое общение).
-
Ситуация — фрагмент действительности, познаваемый, осмысливаемый, описываемый и преобразуемый в ходе отдельного акта речевой коммуникации.
5.4. Реалии
-
Реалии — предметы, понятия, ситуации материальной и духовной культуры данного народа, т.е. национально-специфические особенности жизни и быта людей, говорящих на одном языке, не существующие (отсутствующие) в практическом опыте людей, говорящих на другом языке и служащие основой для номинативного (назывного) значения слов или выражений, обозначающих соответствующие предметы, понятия и ситуации.
-
Реалии — разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
5.5. Фоновые знания
-
Фоновые знания это тоже - контекст, точнее, либо невербальный (экстралингвистический) контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального (лингвистического) контекста на настоящий случай.
-
Фоновые знания — обоюдное знание говорящим (пишущим) и слушающим (читающим) (при переводе – Отправителем и Адресатом) общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-либо происходит, т.е. реалий, о которых идёт речь. Итак, фоновые знания предполагают наличие у всех участвующих в общении коммуникантов фоновой, т.е. уже всем им известной информации, являющейся основой их речевого общения.
При переводе выбор того или иного значения слова, словосочетания или предложения на основе ситуации и фоновых знаний носит относительный характер. Переводчик делает выбор, исходя из максимальной вероятности этого значения относительно других значений в пределах своего опыта.