Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать
    1. Единица перевода

Единица перевода (Unit of Translation) - минимальная единица (отрезок) Т1 на ИЯ, выступающая в качестве отдельной «порции» перевода, т.е. требующая самостоятельного решения на перевод, которая переводится как единое целое, в том смысле, что в Т2 ей можно отыскать соответствие, но нельзя обнаружить в Т2 единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у неё имеются. Переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода предыдущего отрезка. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения

2.1. Структура английского предложения

Большая часть ан­глийских предложений – двусоставные, т.е. содержат оба главных члена предложения — подлежащее и сказуемое, в составе ко­торого должен быть глагол в личной форме, например:

  • Petrov is a student. - Петров — студент;

  • It is already five o'clock. — Уже пять часов.

Односоставные предложения, имеющие гла­гольный характер, - повелительные предложения, которые начинаются с глагола в повелительной фор­ме, например:

  • Start the lathe! — Пускайте станок!

  • Don’t press the but­ton! — Не нажимайте кнопку!

Для английского повествовательного предложения (утвер­дительного или отрицательного) характерен фиксированный прямой порядок слов, в соответствии с которым подлежащее должно стоять слева от сказуемого, а дополнение — справа от сказуемого. Обстоятельства могут стоять как до подлежащего, в начале предложе­ния, так и после сказуемого и дополнения в конце пред­ложения, который обусловливается отсутствием в английском языке падежных окончаний. Прямой порядок слов обозначатется ПСДО (Подлежащее – Сказуемое – Дополнение – Обстоятельство). Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке, место, занимаемое словом в предложении, определяет его синтаксическую функцию, т.е. то, каким членом предложения оно является. Поэтому, в предложении «This mill produces cellulose» поменять местами существитель­ные «mill» и «cellulose» по отношению к сказуемому «produces» без нарушения смысла предложения невозможно.

В русском же языке на связь между слова­ми и на то, какой это член предложения указывают падежные окончания, поэтому данное английское предложение This mill produces cellulose на русский язык можно перевести двояко: «Этот завод производит целлюлозу» и «Целлюлозу производит этот завод», поскольку.

Прямой порядок слов ПСДО меняется на обратный, в случае если предло­жение - вопросительное, бессоюзное условное, или при наличии в нём эмфатической инверсии. В таких предложениях впереди подлежащего стоит сказуемое или входящий в состав сказуемого вспомога­тельный, модальный глагол или глагол-связка, например:

Вопросительное предло­жение:

Do all the students of your faculty take their examinations in May?

Все ли студенты вашего фа­культета держат экзамены в мае?

Бессоюзное условное предложение:

Had the French dockers not refused to load the cargo on the, ships, armaments and munitions would have been transported to the colonies.

Если бы французские докеры не отказались погрузить груз на корабли, оружие и снаряжение было бы доставлено в колонии.

Эмфатическая инверсия для усиления смысла подлежащего исходного предложения:

Mark Twain is loved in Rus­sia; nor was he himself indif­ferent to our country.

Марка Твена любят в Рос­сии; да и он сам относился не безразлично к нашей стране.