- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
4.2. Словарная статья
Какую информацию получает переводчик в словарной статье? Словарная статья включает следующее:
-
Заглавное слово;
-
Фонетическую ранскрипцию – в квадратных скобках;
-
Указание на принадлежность слова к определённой части речи (n. — noun (существительное), v. — verb (глагол), а. — adjective (прилагательное), adv. — adverb (наречие), р. р. — past participle (причастие прошедшего времени страдательного залога), pr. p — present participle (причастие настоящего времени действительного залога), рrр. — preposition (предлог), conj. — conjunction (союз) и некоторые другие);
-
Для неправильных глаголов в круглых скобках даются 2 я и 3-я базовые формы неправильных глаголов: see (saw, seen). Если обе формы — Past Indefinite, Past Participle — совпадают, в круглых скобках указывается только одна: build (built);
-
Стилистические пометы;
-
Перечисление основных значений, присущих данному слову;
-
Переводы примеров-иллюстраций;
-
Толкования и пояснения заглавного слова и его значений (если в русском языке нет прямого соответствия, т. е. словарного эквивалента);
-
Сочетаемость данного слова с другими;
-
Фразеологизмы, включающие данное слово.
Существует определённая традиция расположения этой информации внутри словарной статьи. Многозначные слова представлены во всем многообразии их значений. Значения распределяются в зависимости от их употребительности. В конце словарной статьи даются термины, общеспециальные и узкоспециальные, характерные для отдельно взятой области. Все они имеют соответствующие пометы (геол., геогр., мед., иск. и др.). И заключают словарную статью фразеологические единицы с данным словом. Они помещены за знаком ромб. Найти фразеологическую единицу в словаре можно по её ведущему (ключевому) слову.
Части речи могут обозначаться римскими цифрами. Арабские цифры обозначают разные группы значения; внутри такой группы. Сходные слова отделяются запятой, а различные - точкой с запятой, например:
hand
I n. 1) рука; 2) передняя лапа; 3) власть, распоряжение; 4) ловкость, умение, и т. д.
II v. 1) передавать, вручать; 2) посылать, и т.д.
В примерах знак ~ (тильда) заменяет корневое слово в примерах в тех случаях, когда даётся его производная форма: find . . . ~ ing, ~s, означает finding, finds.
Образец словарной статьи из словаря В. К. Мюллера:
hour [ ] п.
1) час;
at an early - рано;
to keep early (или good) -s рано вставать и рано ложиться;
to keep late (или bad) -s поздно вставать и поздно ложиться;
to pay by the - почасовая оплата;
2) определённое время дня;
dinner ~ обеденное время;
office -s часы работы (в учреждении, конторе и т. п.);
peak -s часы пик; the off -s свободные часы;
after -s после работы; после закрытия магазинов и т. п.;
out of -s в нерабочее время;
the question of the - актуальный (или злободневный) вопрос;
till all ~s до петухов, до рассвета.