Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова

Компонентный анализ семантики словавыявление при помощи словаря предельных со­ставляющих совокупного смысла слова, или семантических компонентов (сем), т.е. выяснение его отдельных значений, и, при невозможности использовать ни один из предлагаемых в словарной статье вариантов, выявление «смысловой оси» для поиска окказионального соответствия.

4.6. Как различать словарные варианты

Двуязычные словари имеют более или менее общий принцип построения статей: омографы даются в разных гнёздах-разделах и обозначаются римскими цифрами. Например: air I - воздух; air II - вид; air III - ария. Разные значения одного и того же слова подаются в одном гнезде и отмечаются арабскими цифрами. Разные синонимы в языке перевода в пределах одного значения отделяются запятой.

Таким образом, для правильного перевода исходной ЛЕ нужно сначала определить её значение в контексте, подвести его под определённую римскую, а затем арабскую цифру и после этого делать выбор между синонимами.

Однако двуязычный словарь не всегда отражает все значения слова ИЯ, и тогда можно:

а) Обратиться к другому двуязычному словарю большего объёма, например: БАРС под ред. Ю.Д. Апресяна;

b) Обратиться к одноязычному словарю, который обычно полнее переводного толкует значение слов, а затем подбирать в ПЯ лексику, наиболее подходящую в данном контексте;

c) Не найдя в двуязычном словаре такого варианта, который бы удовлетворял все условиям данного контекста, переводчик может сопоставить все имеющиеся словарные варианты, определить общий смысл переводимого слова («нащупать ось его значения») и, опираясь на своё знание ПЯ, подобрать нужную в данном контексте ЛЕ – подобрать окказиональное соответствие. Например, для английского слова formula электронный двуязычный словарь (ABBYY LINGVO 12) предлагает следующие варианта перевода: «формула, формулировка», «рецепт», «доктрина, лозунг, догмат», «молочная смесь (для грудных детей)», «класс гоночного автомобиля», ни один из которых не может устроить переводчика текста политической направленности. Обобщив значения приведённых в словаре слов и выразив их общее значение словосочетанием «руководство к действию», переводчик переносит его в конкретную обстановку (сфера политической жизни) и находит соответствующие ей слова, несущие такой же смысл: «программа», «платформа», «доктрина». В результате в переводе можно использовать выражение «политическая программа».

d) Прибегнуть к анализу основного значения. Например, английское слово attitude «позиция», «отношение» в тексте об армии наводит на мысль, что «позиция» армии во время войны это - её поведение, деятельность, действия. Следовательно, выбор может быть сделан в пользу словосочетания «действия армии».

На выбор слова ПЯ влияет не только многозначность, но и объём значения слова ИЯ. Нередко слова разных языков не совпадают по объему значений. Так, для правильного перевода английского слова manifestation требуется глубокое проникновение в контекст, в котором оно используется, понимание конкретной ситуации (экстралингвистический контекст), так как его семантика в русском языке «распределена» по таким словам, как «проявление», «олицетворение»; «пример», «демонстрация», «манифестация», «шествие», «обнародование». Слова с таким широким значением часто используются в текстах общественно-политической тематики. А значения русских глаголов «вести переговоры» и «обсуждать» «разбросаны» по таким английским ЛЕ как: bargain, negotiations, negotiate, be in / carry on / conduct / hold negotiations, confer, treat, discuss, talk over, argue, canvass, consider, debate, dispute, deliberate, read.

3. ЛЕ ИЯ может не иметь постоянного словарного соответствия в ПЯ. В таком случае в словаре даётся развёрнутое объяснение её значения, например:

  • scrambled merchandising — расширение ассортимента специализированного магазина за счёт товаров, не имеющих отношения к его основному ассортименту;

  • spindownтех. средство отключения привода вращения диска (пояснительный перевод / экспликация).