Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены

Далеко не всегда словарь может предложить переводчи­ку то единственное нужное слово, которое требуется в данном кон­тексте. Как правило, семантическая структура слова, т. е. объём всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, в нём заложенных. Иногда некоторые зна­чения и оттенки значений реализуются только в определён­ных контекстах. Поскольку все случаи такого «разового» / «случайного» использования отследить и предсказать невозможно, то такие контекстуальные значения в словарях зафиксированы быть не могут.

Например, регулярными / постоянными словарными соответствиями английского прилагательного brave являются:

1) храб­рый, смелый;

2) превосходный, прекрасный;

3) уст., книжн. нарядный.

Среди них нет ни одного, которым можно было бы восполь­зоваться при переводе словосочетания a coat of brave red lipstick, смысл которого в подчёркивании интенсивности цвета губной помады, которая должна по мысли дамы, использующей такой макияж, всем бросаться в глаза. Поэтому это словосочетание можно перевести так: слой ярко-красной губной помады.

В следующем примере варианты переводы прилагательного gentle и существительного mutineer на первый взгляд совершенно не похожи на все их регулярные словарные соответствия, однако в контексте всего предложения эти варианты единственно правильные:

The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinies at sea, and it was probably the most gentle — although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal Navy ship in Portsmouth Harbour.

Бунт на военном корабле (прагматическая адаптация Т1: вставка – контекстуальное развёртывание) «Баунти» - са­мый известный из всех бунтов на кораблях и, по­жалуй, самый бескров­ный (контекстуальная замена - конкретизация), хотя в конце концов (транспозциция - перестановка) трое зачинщиков (контекстуальная замена - конкретизация) и были повешены на рее корабля королевского военно-морского флота, стоявшего (вставка – контекстуальное развёртывание) в Портстмутской гавани.

Таким образом, особенности контекстуального использования слова могут заставить переводчика отказаться от использования его регулярных словарных соответствий, которые, в таком случае, могут послужить ему лишь «намёками» для выяснения контекстуального значения данного слова, и подыскивать ему контекстуальную смысловую замену, что является наиболее творческим переводческим приёмом.

Раздел IV работа со словарём

4.1. Роль двуязычного словаря при переводе

Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Пере­водчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, т. к. в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство иностранного языка, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадици­онные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. За­частую словарь не дает готового перевода слова, лишь под­сказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом зна­чение. Поэтому глубоко заблуждается тот переводчик, кото­рый считает, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста — непременные качества переводчика.

Для начинающего переводчика наилучшим англо-русским словарем является словарь профессора В. К. Мюллера. Далее все ссылки будут делаться на этот словарь.

Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем тщательно продуман состав словарных единиц, он богат ти­пичными моделями, словосочетаниями и конструкциями современного английского языка. Количество фразеологичес­ких, единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все они имеют хождение в современном английском языке. Цен­ным приложением к словарю являются списки личных имен, географических названий и наиболее употребительных в Ан­глии и США сокращений.