- •Памятка начинающему переводчику
- •Раздел I общие принципы перевода
- •1.1. Определения перевода
- •Суть перевода
- •1.3. Общие принципы / схема / алгоритм перевода
- •Единица перевода
- •Раздел II переводческий лексико-грамматический анализ исходного предложения
- •2.1. Структура английского предложения
- •2.2. Последовательность проведения переводческого синтаксического анализа исходного предложения
- •2.3. Анализ и перевод подлежащего
- •2.4. Анализ и перевод сказуемого
- •2.5. Пример переводческого анализа исходного предложения
- •2.6. Морфологический анализ членов исходного предложения
- •Раздел III переводческие соответствия
- •3.1. Типы переводческих соответствий
- •3.2. Определения закономерных переводческих соответствий
- •3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
- •3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
- •3.5. Нерегулярные / окказиональные переводческие соответствия / контекстуальные замены
- •Раздел IV работа со словарём
- •4.1. Роль двуязычного словаря при переводе
- •4.2. Словарная статья
- •4.3. Стилистические пометы
- •4.4. Техника работы со словарём
- •4.5. Компонентный анализ семантики переводимого слова
- •4.6. Как различать словарные варианты
- •4.7. Компонентный анализ семантики фразеологических оборотов
- •Раздел V контекст
- •5.1. Определения контекста
- •5.2. Виды и роль контекста при переводе
- •5.3. Ситуация
- •5.4. Реалии
- •5.5. Фоновые знания
- •Раздел VI
- •6.1. Определение переводческой трансформации
- •6.2. Классификация переводческих трансформаций - технических приёмов перевода
3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты
Когда значению английского слова по значению соответствует одно русское слово, мы имеем дело с регулярными / постоянными единичными соответствиями (эквивалентами). Слов-эквивалентов сравнительно немного. Эквиваленты есть в основном у терминов, географических названий и имён собственных. Именно такие эквиваленты-слова наиболее устойчивы и в наименьшей мере зависимы от контекста. Например:
close-fisted |
скупой (одноуровневое соответствие) |
citizenship |
гражданство |
to predict |
предсказывать |
a doorstep |
порог |
a scaremonger |
паникёр |
a stepfather |
отчим |
Hyde Park |
Гайд-Парк (транскрипция с элементами транслитерации) |
Iceland |
Исландия (транслитерация) |
Winston Churchill |
Уинстон Черчилль (транскрипция с элементами транслитерации) |
bionics |
бионика (транслитерация) |
a rear-admiral |
контр-адмирал |
hypnosis |
Гипноз (транслитерация) |
phylloxera |
бот. филлоксера (вредитель виноградной лозы) (транслитерация) |
Jove |
римск. миф. Юпитер (традиционное соответствие) |
У английского термина в русском языке может быть эквивалент-словосочетание / разноуровневое соответствие, которое выражает единое понятие, например:
thyroid |
щитовидная железа (разноуровневое соответствие) |
railway |
железная дорога |
pollutant |
загрязняющий агент |
3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
Второй наиболее распространённый тип переводческий соответствий — регулярные вариантные / множественные соответствия. В этом случае для одного английского слова с широким / недифференцированным значением в русском языке имеется несколько словарных соответствий, каждое с более узким значением. Переводчик имеет возможность выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в данный контекст, т.е. применять переводческий приём конкретизации. Итак, при принятии переводческого решения решающая роль отводится контексту. Здесь следует помнить, что термин вариантное / множественное соответствие предполагает несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного широкого / недифференцированного значения, например:
deathly |
|
dedicated |
|
an intention |
|
nice |
|
retired |
|
Для некоторых английских слов в русском языке нет ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. Но поскольку любое понятие одного языка всегда можно передать средствами другого языка, то для перевода таких слов применяется экспликация / описательный перевод, например:
housecraft |
образцовое ведение домашнего хозяйства и умелое воспитание детей |
a hit-and-run |
водитель, сбивший пешехода и скрывшийся с места (дорожно-транспортного) происшествия / дтп |
a bootlegger |
торговец контрабандными или самогон-ными спиртными напитками |
Нередко переводчику приходится призывать на помощь всю свою изобретательность и здравый смысл, чтобы не повторять в переводе словарное толкование. Скажем, всего несколько лет назад «головной болью» многих переводчиков художественной литературы было словосочетание soap opera, которое в словаре В. К. Мюллера переводится как «многосерийная телепостановка на семейные и бытовые темы (обыкн. сентиментального характера)», а в Longman New Universal Dictionary , как «a radio or television drama characterized by stock domestic situations and melodramatic treatment (fr. it's frequently being sponsored in the USA by soap manufacturers)». Теперь оно переводится дословно как «мыльная опера», и ни у кого не возникает проблем с пониманием его смысла, однако, когда русские рецепторы были не знакомы с этим явлением, приходилось прибегать к экспликации / описательному переводу, например перевод предложения из романа американской писательницы Энн Тайлер Accidental Tourist:
Rose stopped work to watch her favourite soap opera. |
Роза сделала (в работе) перерыв, чтобы посмотреть очередную серию своей любимой (теле)передачи для домохозяек. |
Также с лёгкой руки переводчиков, которые стараются как можно реже использовать описательный перевод, результатом которого бывают развёрнутые фразы и даже предложения, в русский язык вошло некоторое количество беспереводных заимствований, таких как «рэкет» (амер. разг. предприятие или организация, основанная с целью получения доходов жульническим путём), «стабиль», / «стэбайл» (абстрактная скульптура из листового железа, проволоки и дерева) и др.