Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
559.62 Кб
Скачать

3.3. Переводческие регулярные / постоянные / единичные соответствия - эквиваленты

Когда значению английского слова по зна­чению соответствует одно русское слово, мы имеем дело с регулярными / постоянными единичными соответствиями (эквивалентами). Слов-эквивалентов сравнительно немного. Эквивален­ты есть в основном у терминов, географических названий и имён собственных. Именно такие эквиваленты-слова наиболее устойчивы и в наи­меньшей мере зависимы от контекста. Например:

close-fisted

скупой (одноуровневое соответствие)

citizenship

гражданство

to predict

предсказывать

a doorstep

порог

a scaremonger

паникёр

a stepfather

отчим

Hyde Park

Гайд-Парк (транскрипция с элементами транслитерации)

Iceland

Исландия (транслитерация)

Winston Churchill

Уинстон Черчилль (транскрипция с элементами транслитерации)

bionics

бионика (транслитерация)

a rear-admiral

контр-адмирал

hypnosis

Гипноз (транслитерация)

phylloxera

бот. филлоксера (вредитель виноградной лозы) (транслитерация)

Jove

римск. миф. Юпитер (традиционное соответствие)

У английского термина в русском языке может быть эквива­лент-словосочетание / разноуровневое соответствие, которое выражает единое понятие, например:

thyroid

щитовидная железа (разноуровневое соответствие)

railway

железная дорога

pollutant

загрязняющий агент

3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия

Второй наиболее распространённый тип переводческий соответствий — регулярные вариантные / множественные соответствия. В этом случае для одного английского слова с широким / недифференцированным значением в русском языке имеется несколько словарных соот­ветствий, каждое с более узким значением. Переводчик имеет возможность выбирать из не­скольких вариантов именно то соответствие, которое наи­лучшим образом вписывается в данный контекст, т.е. применять переводческий приём конкретизации. Итак, при принятии переводческого решения решающая роль отводится контексту. Здесь следует по­мнить, что термин вариантное / множественное соответствие предполага­ет несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного широкого / недифференцированного значения, например:

deathly

  • смертельный

  • роковой

  • по­добный смерти

dedicated

  • преданный

  • посвятивший себя (долгу, делу)

  • убеж­дённый (о стороннике чего-л.)

an intention

  • намерение

  • стремление

  • цель

  • замысел

nice

  • хороший

  • приятный

  • милый

  • славный

retired

  • удалившийся от дел

  • отстав­ной

  • в отставке

  • ушед­ший на пенсию

Для некоторых английских слов в русском языке нет ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. Но посколь­ку любое понятие одного языка всегда можно передать сред­ствами другого языка, то для перевода таких слов применяется экспликация / описательный перевод, например:

housecraft

образцовое ведение домашнего хозяйства и умелое воспитание детей

a hit-and-run

водитель, сбивший пешехода и скрывшийся с места (дорожно-транспортного) происшествия / дтп

a bootlegger

торговец контрабандными или самогон-ными спирт­ными напитками

Нередко переводчику приходится призывать на помощь всю свою изоб­ретательность и здравый смысл, чтобы не повторять в пере­воде словарное толкование. Скажем, всего несколько лет назад «го­ловной болью» многих переводчиков художественной лите­ратуры было словосочетание soap opera, которое в словаре В. К. Мюллера переводится как «многосерийная телепостановка на семейные и бытовые темы (обыкн. сенти­ментального характера)», а в Longman New Universal Dictionary , как «a radio or television drama characterized by stock domestic situations and melodramatic treatment (fr. it's frequently being sponsored in the USA by soap manufacturers. Теперь оно переводит­ся дословно как «мыльная опера», и ни у кого не возникает проблем с пониманием его смысла, однако, когда русские рецепторы были не знакомы с этим явлением, приходилось прибегать к экспликации / описательному переводу, например перевод предложения из романа американской писательницы Энн Тайлер Accidental Tourist:

Rose stopped work to watch her favourite soap opera.

Роза сделала (в работе) перерыв, чтобы посмотреть очередную серию сво­ей любимой (теле)передачи для домохозяек.

Также с лёгкой руки переводчиков, которые стараются как можно реже использовать описательный перевод, результатом которого бывают развёрнутые фразы и даже предложения, в рус­ский язык вошло некоторое количество беспереводных за­имствований, таких как «рэкет» (амер. разг. предприятие или организация, основанная с целью получения доходов жуль­ническим путём), «стабиль», / «стэбайл» (абстрактная скуль­птура из листового железа, проволоки и дерева) и др.