- •1. Понятие «литературный язык» для Средневековья. Литературный язык Древней Руси.
- •2. Теории происхождения русского литературного языка.
- •3. Средневековое отношение к тексту. «о письменах» Константина Костенческого.
- •4. Средневековая славянская лексикография.
- •5. Славянские грамматические разработки.
- •6. Теории перевода в истории русского литературного языка.
- •7. Литературный язык Киевской Руси. Язык летописи.
- •8. Деловой язык Киевской Руси.
- •9. Языковая ситуация Киевской Руси. Проповедническая, житийная литература Древней Руси. Языковые особенности (Иларион, Кирилл Туровский, Серапион Владимирский).
- •10. Особенности языка светских произведений («Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника»).
- •11. Так называемое «второе южнославянское влияние». Стиль плетения словес. Общая характеристика. Значение Епифания Премудрого в развитии литературного языка Московской Руси.
- •12. Так называемое «второе южнославянское влияние». Изменения во внешнем оформлении рукописей.
- •13. Теория перевода так называемого «второго южнославянского влияния». Книжная справа в Московской Руси начала XV в.
- •14. Соотношение русского литературного языка и русского разговорного языка Московской Руси (XIV-XVI вв.).
- •15. Культурно-языковая ситуация Московской Руси XV-XVI вв. Идея «Москва – третий Рим» и ее отражение в лингвистической идеологии.
- •16. Переводческая деятельность Максима Грека и ее влияние на развитие литературного языка Московской Руси.
- •17. Идеологическая борьба в церковно-религиозной литературе 2-ой половины XV-начала XVI вв. И ее отражение в развитии русского литературного языка (иосифляне и заволжские старцы).
- •18. Языковая ситуация Московской Руси XV-XVI в. Язык повествовательной литературы («Хожение за три моря» Афанасия Никитина, «Повесть о Петре и Февронии»).
- •19. Деловой язык Московской Руси. Эволюция делового языка.
- •20. Языковая ситуация Юго-Западной Руси XVI в. «Простая мова».
- •21. Значение протопопа Аввакума в истории русского литературного языка.
- •22. Заимствования в литературном языке второй половины XVII в.
- •23. Преобразования в русском литературном языке второй половины XVII в.
- •24. Язык демократической прозы XVII в.
- •25. Влияние книжной традиции Юго-Западной Руси на Московскую книжную традицию. Язык русского барокко.
- •26. Русский литературный язык Петровской эпохи. Языковая политика Петра I как отражение его культурной политики.
- •27. Заимствования в языке Петровской эпохи, их употребление в качестве знаков новой культурной ориентации.
- •28. Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка.
- •29. Языковая программа раннего Тредиаковского. 30. Программа позднего Тредиаковского.
- •31. Языковая программа м.В. Ломоносова. Эволюция взглядов ученого на литературный язык.
- •32. Полемика о «старом» и «новом» слоге: лингвистические установки карамзинистов.
- •33. Полемика о «старом» и «новом» слоге: лингвистические установки сторонников Шишкова.
- •34. Значение деятельности Карамзина в развитии русского литературного языка.
- •35. Пушкин о литературном языке. 36. Значение Пушкина в истории русского литературы.
1. Понятие «литературный язык» для Средневековья. Литературный язык Древней Руси.
Понятие о ЛЯ и литературной норме.
Под ЛЯ понимается обработанная форма любого национального языка, получающая реализацию в письменной и/или устной разновидности. Существуют более 40 определений этого термина.
Признаки: 1. Нормированность 2. Общеобязательность 3. Наддиалектный х-р 4. Полифункциональность 5. Стилистическая дифференциация.
Функции языка: 1. Коммуникативная 2. Когнитивная (получение, обработка, переработка, трансляция, сохранение информации) (Разговорный, научный стили) 3. Информативная (Офиц.-деловой) 4. Эстетическая (Художественный) 5. Воздействующая (Публицистический стиль).
Виноградов предлагает считать ЛЯ историческим понятием, поэтому провести границу между донациональным и национальными периодами.
Особенности ЛЯ донационального периода:
Отличия: 1. Не существовало кодифицированного ЛЯ и разговорной речи 2. Не обслуживал все сферы общества.
3. Более свободно допускал наличие регионализмов.
Сходство:1. Обработанность 2. Относительная наддиалектность 3. Нормированность 4. Стилистическая дифференциация.
ЛЯ и языковая норма.
В языкознании норме дается такое определение. Норма – совокупность наиболее устойчивых традиционных элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой. Языковая (речевая) норма - категория тоже историческая, а также социальная, следовательно, развивающаяся.
Определяя литературную норму как историческую категорию, следует подчеркнуть неразрывность ее статических (выделение и изучение признаков нормы) и динамических (рассмотрение становления и изменения этих признаков) характеристик. Непосредственная связь этих двух сторон выступает весьма определенно, например, при изучении нормализационных процессов. Нормализация - совокупность сознательных и стихийных процессов отбора нормативных реализаций. Вместе с тем нормализация может и должна рассматриваться и как непрерывный исторический процесс, приводящий к оформлению и изменению литературных норм. Тесная связь исторического аспекта рассмотрения нормы с ее статическими характеристиками проявляется и в том, что последние в значительной мере зависят от тех исторических условий, в которых формируется определенная литературная норма.
Норма, являясь понятием функционального плана, включает наиболее устойчивые, традиционные реализации, принятые обществом и в той или иной мере осознаваемые им как правильные и обязательные. Узус, отличающийся от нормы тем, что он всегда содержит определенное число окказиональных, нетрадиционных и даже некорректных реализаций.
Узус - общепринятое носителями данного яз. употребление яз. ед.(слов,оборотов и т.д.) Под узусом также понимаются и «частные» нормы, отличающиеся от нормы ЛЯ; в этом смысле говорят об узусах профессиональных (например, узусе научного изложения), узусах социальных групп, узусе обиходного общения и т. п. Узус, будучи тесно связанным с языковой нормой, отличен от неё: узус может фиксироваться словарями и далее кодифицироваться в языковую норму.
Наиболее общим содержанием кодификации можно считать отбор и закрепление формальных языковых средств различного плана (орф-их, фон-их, грамм-их, лекс-их), и уточнение условий их употребления. Важным моментом кодификационных процессов является вместе с тем фиксация распределения и использования в языке разного рода вариантных реализаций.
В процессе сознательной кодификации норм можно выделить три тесно взаимосвязанные стороны — это оценка, отбор и закрепление реализаций, включаемых в норму. К основным видам оценки языковых явлений относится: разграничение правильных и неправильных (с точки зрения литературной нормы) реализаций; указание на более или менее употребительную форму (лексему, конструкцию) из числа вариантных реализаций; указание на различную сферу употребления языковых явлений, относящихся к норме, или на различные условия их употребления.