- •1. Понятие «литературный язык» для Средневековья. Литературный язык Древней Руси.
- •2. Теории происхождения русского литературного языка.
- •3. Средневековое отношение к тексту. «о письменах» Константина Костенческого.
- •4. Средневековая славянская лексикография.
- •5. Славянские грамматические разработки.
- •6. Теории перевода в истории русского литературного языка.
- •7. Литературный язык Киевской Руси. Язык летописи.
- •8. Деловой язык Киевской Руси.
- •9. Языковая ситуация Киевской Руси. Проповедническая, житийная литература Древней Руси. Языковые особенности (Иларион, Кирилл Туровский, Серапион Владимирский).
- •10. Особенности языка светских произведений («Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника»).
- •11. Так называемое «второе южнославянское влияние». Стиль плетения словес. Общая характеристика. Значение Епифания Премудрого в развитии литературного языка Московской Руси.
- •12. Так называемое «второе южнославянское влияние». Изменения во внешнем оформлении рукописей.
- •13. Теория перевода так называемого «второго южнославянского влияния». Книжная справа в Московской Руси начала XV в.
- •14. Соотношение русского литературного языка и русского разговорного языка Московской Руси (XIV-XVI вв.).
- •15. Культурно-языковая ситуация Московской Руси XV-XVI вв. Идея «Москва – третий Рим» и ее отражение в лингвистической идеологии.
- •16. Переводческая деятельность Максима Грека и ее влияние на развитие литературного языка Московской Руси.
- •17. Идеологическая борьба в церковно-религиозной литературе 2-ой половины XV-начала XVI вв. И ее отражение в развитии русского литературного языка (иосифляне и заволжские старцы).
- •18. Языковая ситуация Московской Руси XV-XVI в. Язык повествовательной литературы («Хожение за три моря» Афанасия Никитина, «Повесть о Петре и Февронии»).
- •19. Деловой язык Московской Руси. Эволюция делового языка.
- •20. Языковая ситуация Юго-Западной Руси XVI в. «Простая мова».
- •21. Значение протопопа Аввакума в истории русского литературного языка.
- •22. Заимствования в литературном языке второй половины XVII в.
- •23. Преобразования в русском литературном языке второй половины XVII в.
- •24. Язык демократической прозы XVII в.
- •25. Влияние книжной традиции Юго-Западной Руси на Московскую книжную традицию. Язык русского барокко.
- •26. Русский литературный язык Петровской эпохи. Языковая политика Петра I как отражение его культурной политики.
- •27. Заимствования в языке Петровской эпохи, их употребление в качестве знаков новой культурной ориентации.
- •28. Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка.
- •29. Языковая программа раннего Тредиаковского. 30. Программа позднего Тредиаковского.
- •31. Языковая программа м.В. Ломоносова. Эволюция взглядов ученого на литературный язык.
- •32. Полемика о «старом» и «новом» слоге: лингвистические установки карамзинистов.
- •33. Полемика о «старом» и «новом» слоге: лингвистические установки сторонников Шишкова.
- •34. Значение деятельности Карамзина в развитии русского литературного языка.
- •35. Пушкин о литературном языке. 36. Значение Пушкина в истории русского литературы.
11. Так называемое «второе южнославянское влияние». Стиль плетения словес. Общая характеристика. Значение Епифания Премудрого в развитии литературного языка Московской Руси.
Укреплению традиций книжно-славянского типа, огромному лит-ому подъему в 15-16в. способствовало «второе южнославянское влияние» — внешний процесс, отразившийся на внешнем облике русских книг. Это изменения русской графики и орфографии под влиянием болгарской и сербской, испытавших в свою очередь, влияние греческого алфавита и орфографии. Влияние этого процесса сказывается в восстановлении букв, не обозначающих звуков живой русской речи 15-17вв.: омега, кси, пси, фита, ижица, в употреблении и смешении Ь и Ъ, в написании слов с плавными до гл, свойственном южнослав-ким языкам и не характерном для РЯ, в написании йот перед гл. Под влиянием южнослав. церковных книг в русских памятниках 15-16вв. увеличивается кол-во титлов.В книгах 15-17в. изменилось начертание букв, многие из к-ых стали напоминать буквы греч. алфавита. В текстах появились идеографические элементы.В.Ю.В. - влияние церковной лит-ры южнослав. языка на язык памятников. По своему происхождению южносла-ое влияние не столько иноязычное,а архаизирующее. Орф. противопоставлялась живому произношению. В некоторых книгах появляется знак придыхания. Появляются новые начертания букв (по греч образцу:вместо остроугольных — округлые очертания). Возвращаются слова в старослав. огласовке.Были восстановлены некоторые грамматические формы (Зват. падеж, аорист, перфект, +квамперфект, имперфект). Широко вводились в практику идеографические знаки (крест в кружочке — смерть). Эта новая струя южнослав влияния способствовала развитию пышного риторического стиля, получившего название «плетение словес».Этот стиль оказался наиболее подходящим средством идеологического воздействия господствующего класса на народ. К середине 16 в. в р.я. складывается неизвестная старос-ому я. богатейшая лексика и фразеологя, В р.л.я. сохраняется лит-но-языковой параллелизм, заключающийся в раздельном существовнии 2 типов лит-ого языка.В это время намечается сближение народно-лит-ого типа я. с развивающимся деловым языком.Хотя сфера применения книжно-слав. типа лит-ого языка в связи со «В.Ю.В» и расширилась, он все же оставался связанным прежде всего с лит-ой церковно-религиозного содержания. М/у тем развитие всей общественно-политической, эконом-ой и культурной жизни Рус. гос-ва ведет к выдвижению на 1 план различных светских видов лит-ры, к-ые ориентируются на народно-лит-ый тип я. и на деловой я.
Язык «Жития Стефания Пермского»,
написанного Епифанием Премудрым.
Известный книжник 14 – нач. 15в. Епифаний Премудрый в
«Житии..» впервые на Руси употребил термин стиль
«плетение словес», которым сам пользовался. Стиль
«плетение словес» представляет собой этико-аскетическое
учение о пути к единению человека с богом, о восхождении
человеческого духа к божеству. Вначале новый слог был
распространен в церковной лит-ре. Затем в духе нового
стиля обрабатываются материалы общерусской летописи,
создаются публицистические произведения, исторические
повести, оригинальные и переводные. Фактический
материал перемежается в этих произведениях пространными
лирическими излияниями автора и обильной цитацией
церковной лит-ры. В лирических текстах произведений
высокого слога большой удельный вес имеют риторические
вопросительные и восклицательные предложения. Из
«Жития…»: Слова Божиа не слушаеть, евангелие хулитъ,
благовћстованию ругаеться, вћрћ христианьстћи
насмћхаеться, Богу не вћруеть, поучениа не приемлеть,
сћесть плевелы посреди пшеници, развращаеть люди
нокрещеныя! Стиль «плетение словес» требовал
употребление слов, созданных по определенным
словообразовательным моделям. Создавались неологизмы,
напоминающие греческие слова, или употреблялись
сложные имен сущ-ные и прилаг-ные, известные церковной
лит-ре старшего периода: всеплодие, небопарный,
солнцезарный. Напряженная манера повествования
создавалась обилием тропов и фигур: символами,
метафорами, сравнениями, эпитетами. Любимым
художественно-изобразительным средством были
перифразы. Стиль плетения словес, с одной стороны,
способствовал выработке новых форм художественной
манеры письма, созданию новых поэтических средств
выражения, вниманию к содержанию и звуковой облочке
слов, с другой стороны, усугубил разрыв между
литературным языком и живой разговорной речью.