- •1. Понятие «литературный язык» для Средневековья. Литературный язык Древней Руси.
- •2. Теории происхождения русского литературного языка.
- •3. Средневековое отношение к тексту. «о письменах» Константина Костенческого.
- •4. Средневековая славянская лексикография.
- •5. Славянские грамматические разработки.
- •6. Теории перевода в истории русского литературного языка.
- •7. Литературный язык Киевской Руси. Язык летописи.
- •8. Деловой язык Киевской Руси.
- •9. Языковая ситуация Киевской Руси. Проповедническая, житийная литература Древней Руси. Языковые особенности (Иларион, Кирилл Туровский, Серапион Владимирский).
- •10. Особенности языка светских произведений («Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника»).
- •11. Так называемое «второе южнославянское влияние». Стиль плетения словес. Общая характеристика. Значение Епифания Премудрого в развитии литературного языка Московской Руси.
- •12. Так называемое «второе южнославянское влияние». Изменения во внешнем оформлении рукописей.
- •13. Теория перевода так называемого «второго южнославянского влияния». Книжная справа в Московской Руси начала XV в.
- •14. Соотношение русского литературного языка и русского разговорного языка Московской Руси (XIV-XVI вв.).
- •15. Культурно-языковая ситуация Московской Руси XV-XVI вв. Идея «Москва – третий Рим» и ее отражение в лингвистической идеологии.
- •16. Переводческая деятельность Максима Грека и ее влияние на развитие литературного языка Московской Руси.
- •17. Идеологическая борьба в церковно-религиозной литературе 2-ой половины XV-начала XVI вв. И ее отражение в развитии русского литературного языка (иосифляне и заволжские старцы).
- •18. Языковая ситуация Московской Руси XV-XVI в. Язык повествовательной литературы («Хожение за три моря» Афанасия Никитина, «Повесть о Петре и Февронии»).
- •19. Деловой язык Московской Руси. Эволюция делового языка.
- •20. Языковая ситуация Юго-Западной Руси XVI в. «Простая мова».
- •21. Значение протопопа Аввакума в истории русского литературного языка.
- •22. Заимствования в литературном языке второй половины XVII в.
- •23. Преобразования в русском литературном языке второй половины XVII в.
- •24. Язык демократической прозы XVII в.
- •25. Влияние книжной традиции Юго-Западной Руси на Московскую книжную традицию. Язык русского барокко.
- •26. Русский литературный язык Петровской эпохи. Языковая политика Петра I как отражение его культурной политики.
- •27. Заимствования в языке Петровской эпохи, их употребление в качестве знаков новой культурной ориентации.
- •28. Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка.
- •29. Языковая программа раннего Тредиаковского. 30. Программа позднего Тредиаковского.
- •31. Языковая программа м.В. Ломоносова. Эволюция взглядов ученого на литературный язык.
- •32. Полемика о «старом» и «новом» слоге: лингвистические установки карамзинистов.
- •33. Полемика о «старом» и «новом» слоге: лингвистические установки сторонников Шишкова.
- •34. Значение деятельности Карамзина в развитии русского литературного языка.
- •35. Пушкин о литературном языке. 36. Значение Пушкина в истории русского литературы.
16. Переводческая деятельность Максима Грека и ее влияние на развитие литературного языка Московской Руси.
Приезд и появление Максима Грека в Россию не является случайным явлением и связано с целой цепочкой событий, а также резко возросшими потребностями в переводе и упорядочении святых книг и писаний. Книги, главным образом, переписывались в монастырях грамотными монахами, которые выполняли эту работу с благоволения их игумена. во многих переписанных копиях закрадывались ошибки.
К этому добавилось также плохое состояние самих переводов. Многие пробовали переводить с греческих оригиналов не владея достаточно хорошо греческим языком. Вместе с русскими, которые мало владели греческим языком, переводами также занимались и другие славяне, которые вдобавок плохо владели славяно-русским. Всем было понятно, что просто необходимо пересмотреть заново и коренным образом все переводы, сравнить их с оригиналом и исправить под руководством мудрого и образованного человека, хорошо владеющего греческим языком, которого решили пригласить из Греции.
По приезде в Москву в начале 1518 года Максим Грек был встречен с большими почестями и незамедля принялся за работу. Согласно общему мнению решено было первым образом перевести Псалтырь, так как это была первая книга, которую приступали изучать после освоения азбуки и она была также необходимой для церковной литургии. Для помощи дали Максиму двух переводчиков, владеющих латынским и немецким. Над русским переводом Максим Грек трудился вместе со своими товарищами Димитрием Герасимовым (род. около 1456 г.) и Власием (о нём в историографии подробных данных нет), которые, как было сказано выше, помогали Максиму и переводили первоначально с латынского языка. Максим Грек закончил перевод Псалтыри, которая стала называться Толковой Псалтырью в конце 1519 года.
Великий князь не разрешил ему удалиться на Афон, а наоборот загрузил его ещё большей работой, предлагая заняться переводом и толкованием работ святых отцов в Деяниях Апостолов, толкованием Иоанна Златоуста в Евангелии от Матфея и Иоанна. Далее им были переведены Апостольские каноны и Каноны Вселенских и местных Синодов, отрывки из книг с толкованием Пророков, а также жизнь Богородицы Метафраста. Деятельность Максима не была ограничена только этим, на него возложили обязанность по исправлению служебных книг церкви и, главным образом, Триоди. В этих книгах содержалось множество ошибок, которые, как было сказано выше, произошли от неграмотности переписчиков и переводчиков.
Посредством переводов Максима Грека русский язык обогатился многими греческими словами, которые наряду с русскими употреблялись в церковно-славянской лексике, так например нам знакомы следующие слова из греческой церковной терминологии: скуфья или скуфия – σκούφος –(головной убор священника или монаха), псалом (ψαλμός), ипостась (υπόσταση), канон (κανόνας), тропарь (τροπάριο), кондак (κοντάκιο), игумен,(ηγούμενος) архиерей (αρχιερέας), просфора (πρόσφορο), хрисовула (χρυσόβουλο) – грамота, скреплённая золотой печатью, грамота ктитора κτήτωρ – (... Чтобы был ты высоким ктитором и покровителем отцовского монастыря...), священное миро (μύρο), иеродиакон (ιεροδιάκονος), кир (κύριος), выражение принять схиму (σχήμα), репида (ραπίδα) – изображение херувима в круге, который насаживается на длинную рукоятку и употребляется при совершении разных церковных обрядов, архонт – начальник, правитель (άρχοντας), саккос (σάκος) (Христос в образе великого ариерея в саккосе), логофет - хранитель печати при византийском императоре – (λογοθέτης), синафия – переводится в трудах М. Грека как связь подразумевая оба начала, духовное и телесное (συνάφεια) [2] скит (σκήτη), каллиграф- (καλλιγράφος), потира (ποτήριον), кадило (καντήλι), дискос (δίσκος) и т.д. Много произошло и лексических калек типа – Святая Гора (Άγιον Όρος), Вселенская Патриархия (Οικουμενικό Πατριαρχείο), святогрский монах (μοναχός αγιορείτης ), вседержитель (Παντοκράτωρ), Благовещение (Ευαγγελισμός) и т. д. С помощью прямого переноса греческих церковных понятий на русскую почву, ввиду отсутствия описания данного феномена в исконно русской лексике, появляются такие слова, которые будучи грецизмами по происхождению, попадая в русский язык обретают все характерные особенности русского слова, обрастают аффиксами и дают производные слова. Характерным примером может служить слово канон, от которого канонизировать (возводить в лик святых) и т.д
Максим Грек стал опасен и не угоден царскому двору и духовенству, впал в немилость. Это и явилось поводом его судимости и мучительного заточения в 1525 и 1531гг. Последние тридцать лет своей жизни он провёл в заточении в Иосифо-Волоколамском, Тверском Отрочем и в Троице-Сергиевым монастырях.
Вклад Максима Грека в русскую культуру огромен. Его переводческая деятельность является важнейшим фактом истории письменной культуры Росии в эпоху, когда началось формирование русского литературного языка. Он обогатил русскую литературу новыми переводами текстов Священного писания и сочинений отцов церкви, памятников агиографии, ввёл в русскую книжность целый корпус статей, переведённых им из византийского лексикографического свода X века «Суда». Он явился в России первым учёным-филологом, сформулировавшим принципы переводческой деятельности. Он также способствовал значительному расширению знаний русских читателей о Греции – её истории, географии, литературе, языке: этому служили его оригинальные сочинения, переводы, занятия греческим языком с русскими учениками, копирование им греческих рукописей.