Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИРЛЯ.docx
Скачиваний:
55
Добавлен:
27.04.2019
Размер:
496.31 Кб
Скачать

16. Переводческая деятельность Максима Грека и ее влияние на развитие литературного языка Московской Руси.

Приезд и появление Максима Грека в Россию не является случайным явлением и связано с целой цепочкой событий, а также резко возросшими потребностями в переводе и упорядочении святых книг и писаний. Книги, главным образом, переписывались в монастырях грамотными монахами, которые выполняли эту работу с благоволения их игумена. во многих переписанных копиях закрадывались ошибки.

К этому добавилось также плохое состояние самих переводов. Многие пробовали переводить с греческих оригиналов не владея достаточно хорошо греческим языком. Вместе с русскими, которые мало владели греческим языком, переводами также занимались и другие славяне, которые вдобавок плохо владели славяно-русским. Всем было понятно, что просто необходимо пересмотреть заново и коренным образом все переводы, сравнить их с оригиналом и исправить под руководством мудрого и образованного человека, хорошо владеющего греческим языком, которого решили пригласить из Греции.

По приезде в Москву в начале 1518 года Максим Грек был встречен с большими почестями и незамедля принялся за работу. Согласно общему мнению решено было первым образом перевести Псалтырь, так как это была первая книга, которую приступали изучать после освоения азбуки и она была также необходимой для церковной литургии. Для помощи дали Максиму двух переводчиков, владеющих латынским и немецким. Над русским переводом Максим Грек трудился вместе со своими товарищами Димитрием Герасимовым (род. около 1456 г.) и Власием (о нём в историографии подробных данных нет), которые, как было сказано выше, помогали Максиму и переводили первоначально с латынского языка. Максим Грек закончил перевод Псалтыри, которая стала называться Толковой Псалтырью в конце 1519 года.

Великий князь не разрешил ему удалиться на Афон, а наоборот загрузил его ещё большей работой, предлагая заняться переводом и толкованием работ святых отцов в Деяниях Апостолов, толкованием Иоанна Златоуста в Евангелии от Матфея и Иоанна. Далее им были переведены Апостольские каноны и Каноны Вселенских и местных Синодов, отрывки из книг с толкованием Пророков, а также жизнь Богородицы Метафраста. Деятельность Максима не была ограничена только этим, на него возложили обязанность по исправлению служебных книг церкви и, главным образом, Триоди. В этих книгах содержалось множество ошибок, которые, как было сказано выше, произошли от неграмотности переписчиков и переводчиков.

Посредством переводов Максима Грека русский язык обогатился многими греческими словами, которые наряду с русскими употреблялись в церковно-славянской лексике, так например нам знакомы следующие слова из греческой церковной терминологии: скуфья или скуфия – σκούφος –(головной убор священника или монаха), псалом (ψαλμός), ипостась (υπόσταση), канон (κανόνας), тропарь (τροπάριο), кондак (κοντάκιο), игумен,(ηγούμενος) архиерей (αρχιερέας), просфора (πρόσφορο), хрисовула (χρυσόβουλο) – грамота, скреплённая золотой печатью, грамота ктитора κτήτωρ – (... Чтобы был ты высоким ктитором и покровителем отцовского монастыря...), священное миро (μύρο), иеродиакон (ιεροδιάκονος), кир (κύριος), выражение принять схиму (σχήμα), репида (ραπίδα) – изображение херувима в круге, который насаживается на длинную рукоятку и употребляется при совершении разных церковных обрядов, архонт – начальник, правитель (άρχοντας), саккос (σάκος) (Христос в образе великого ариерея в саккосе), логофет - хранитель печати при византийском императоре – (λογοθέτης), синафия – переводится в трудах М. Грека как связь подразумевая оба начала, духовное и телесное (συνάφεια) [2] скит (σκήτη), каллиграф- (καλλιγράφος), потира (ποτήριον), кадило (καντήλι), дискос (δίσκος) и т.д. Много произошло и лексических калек типа – Святая Гора (Άγιον Όρος), Вселенская Патриархия (Οικουμενικό Πατριαρχείο), святогрский монах (μοναχός αγιορείτης ), вседержитель (Παντοκράτωρ), Благовещение (Ευαγγελισμός) и т. д. С помощью прямого переноса греческих церковных понятий на русскую почву, ввиду отсутствия описания данного феномена в исконно русской лексике, появляются такие слова, которые будучи грецизмами по происхождению, попадая в русский язык обретают все характерные особенности русского слова, обрастают аффиксами и дают производные слова. Характерным примером может служить слово канон, от которого канонизировать (возводить в лик святых) и т.д

Максим Грек стал опасен и не угоден царскому двору и духовенству, впал в немилость. Это и явилось поводом его судимости и мучительного заточения в 1525 и 1531гг. Последние тридцать лет своей жизни он провёл в заточении в Иосифо-Волоколамском, Тверском Отрочем и в Троице-Сергиевым монастырях.

Вклад Максима Грека в русскую культуру огромен. Его переводческая деятельность является важнейшим фактом истории письменной культуры Росии в эпоху, когда началось формирование русского литературного языка. Он обогатил русскую литературу новыми переводами текстов Священного писания и сочинений отцов церкви, памятников агиографии, ввёл в русскую книжность целый корпус статей, переведённых им из византийского лексикографического свода X века «Суда». Он явился в России первым учёным-филологом, сформулировавшим принципы переводческой деятельности. Он также способствовал значительному расширению знаний русских читателей о Греции – её истории, географии, литературе, языке: этому служили его оригинальные сочинения, переводы, занятия греческим языком с русскими учениками, копирование им греческих рукописей.