Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИРЛЯ.docx
Скачиваний:
55
Добавлен:
27.04.2019
Размер:
496.31 Кб
Скачать

3. Средневековое отношение к тексту. «о письменах» Константина Костенческого.

В учении Константина Костенческого наше внимание прежде всего привлекает тот обостренный интерес, с которым он относится к значению каждого внешнего, формального явления языка и письма. Константин Костенческий исходит из убеждения, что каждая особенность графики, каждая особенность написания, произношения слова имеет свой смысл. Познание для него, как и для многих богословов средневековья,- это выражение мира средствами языка. Слово и сущность для него неразрывны. Отсюда его чрезвычайное беспокойство о каждом случае расхождения между ними, которое может получиться от неправильного написания, от неправильной формы слова. Эти расхождения могут привести к ереси и, во всяком случае, к неправильным воззрениям. Отсюда главной задачей науки он считает создание правильного языка, правильной орфографии, правильного письма. Он стремится уничтожить возможные неправильности в языке, орфографии и письме, пытается многочисленными примерами продемонстрировать теснейшую связь внешней формы слова и его значения, показать смысл каждых мельчайших особенностей орфографии и графики. Ереси происходят, по его мнению, от недостатков или излишеств в письме. Его крайне беспокоят все разногласия между списками, и он призывает казнь божию на тех, кто делает описки в рукописях, или, даже только зная об описках, не «обличает» их. Он исходит из положения, что каждая буква в слове имеет свое значение и способна изменить смысл речи. При этом он пытается видеть особый, внутренний смысл даже в буквах самих по себе, приписывает каждой из них свою индивидуальную роль. Он требует, например, соблюдать в письме строгое различие между ? и е, хотя отличия этих букв в произношении неясны для него самого, и говорит о «естестве» букв. Буква ъ для него «совершительная» (то есть конечная), и она препятствует слиянию слов. Он обращает внимание на то, что ы, ъ и ь никогда не начинают собою слов, и видит в этом признак их особого существа.

4. Средневековая славянская лексикография.

Лексикография -и ж. Теория и практика составления словарей. II прил. лексикографический -ая -ое.

Лексиколог -а м. Специалист по лексикологии.

Лексикология -и ж. Раздел языкознания - наука о словарном составе языка. II прил. лексикологический -ая -ое.

Лексикон -а м. 1. То же что словарь (в I знач.) (устар.). Французский л. 2. Запас слов лексика (книжн.). Бедный л. у кого-н.

Таким образом возможно отметить – лексикология – раздел языкознания изучающий слово как единицу словарного состава языка (лексики) и всю лексическую систему (лексику) языка.

Лексикография – теория и практика составления словарей.

Слово – это языковая единица которая служит для обозначения (наименования) предметов и признаков (действий отношений качеств количеств).

1.2. Языкознание Средневековой Руси

В целях наиболее полного раскрытия темы работы изначально дав основные определения по теме реферата далее необходимо совершить исторический экскурс и проследить становление науки – лексикографии.

На Руси языкознание формировалось в условиях старославянско-древнерусской диглоссии. Первыми его шагами были опыты глоссирования которое и в других странах выступало как универсальная предпосылка лексической семантики. Глоссы в рукописных книгах 11-13 вв. представляли собой или переводы отдельных остававшихся непонятными слов или толкования иноязычных терминов и описания понятий или комментарии и этимологические справки по поводу упоминаемых в тексте антропонимов и топонимов или новые слова взамен уже устаревших или разъяснения смысловых и стилистических расхождений в лексике двух контактирующих родственных языков. В процессе глоссирования шёл активный поиск древнерусской лексической нормы.

На следующем этапе появились списки перечней глосс глоссарии в виде перечней собственных имён (ономастиконы) перечней символов и их толкований (приточники) или же перечней славяно-русских лексических соотнесений (с 13 в.). Появляются и тематически организованные словари-разговорники (15-16 вв.). Разговорник-справочник «Речь тонкословия греческаго» был одним из таких непревзойдённых памятников жанра разговорников.

В 14-15 вв. складываются русский и украинско-белорусский (в двух вариантах-южном и северном) литературные языки рядом с продолжавшим функционировать старославянским языком. В 15-16 вв. глоссировка текстов становится ещё более активной. В этот период происходит становление самостоятельного словарного дела трёх отдельных народов.

В теории перевода в 9-15 вв. друг друга последовательно сменяют три концепции: а) «открытая» культурно-историческая теория (9 в.) настаивающая на переводе «силы и разума» речи опирающаяся на первоучителя славянства Кирилла; б) вольный перевод (12-13 вв.); в) буквальный перевод т.е. перевод «от слова до слова» осуществлявшийся выходцами из Болгарии и Сербии Киприаном Григорием Цамблаком Пахомием Сербом (14-15 вв.) .

Активно ведётся и переводческая деятельность. Попом Вениамином (1493) были переведены несколько библейских книг. В 1499 г. появляется Геннадиевская Библия. Своё название она получила от инициатора её создания новгородского архиепископа Геннадия окружение которого вело борьбу с московскими и новгородскими еретиками. Это был первый в славянских странах перевод всех книг Ветхого и Нового завета. В середине 16 в. появляется сборник книг Ветхого завета. Новый этап в развитии теории перевода как деятельности по критике текста и отработке русских литературных - прежде всего грамматических - норм был связан с именем Максима Грека (16 в.).

Создаются многочисленные восточнославянские списки переводов грамматики Иоанна Дамаскина книги Константина Философа «О писменехъ» «Жития» Кирилла и Мефодия сочинений черноризца Храбра и Георгия Хировоска. Их содержание активно усваивается и перерабатывается. Воздействие идей болгарских Тырновской и Ресавской школ расценивается сегодня как «второе южнославянское влияние».

В 16 в. (со становлением национальной государственности) появляются переводные грамматики и словари которые фиксируют нормы церковнославянского языка всё больше отличающегося от народно-разговорного языка. На базе грамматики «О осмихъ частехъ слова» в 14-16 вв. формируются самостоятельные грамматические идеи как составляющая общего процесса идеологического политического и культурного развития в эпоху становления и расцвета Московского государства.

В эту эпоху по-прежнему сохраняется линия на центральное положение слова в грамматике (сосредоточенной на конкретных фактах) в диалектике (опирающейся на дихотомический принцип классификации т.е. на бинарные оппозиции и подводящей к компонентному анализу) и в богословии (оперирующем тернарным принципом классификации).

Дихотомический принцип классификации реализуется в сочинениях новгородско-псковских еретиков бывших под влиянием псковских стригольников западноевропейских реформаторов и южнославянских богомилов («Лаодикийское послание» дьяка Фёдора Курицына 15 в.). Появляются грамматические таблицы в которых даются некоторые грамматические графические лексические и фонетические сведения. Активно проповедуются идеи демократизации литературного языка и устранения церковнославянского языка.

Еретиками в 1483 г. осуществляется перевод «Логики» Маймонида призывающей к свободному развитию науки. Осуществляется перевод латинских грамматик начиная с руководства Доната. Попутно заимствуется иная грамматическая терминология. Строится система вывода (порождения) частей речи как неравноценных звеньев предложения утверждается главенство глагола в предложении и т.п. (ряд серьёзных новаций содержится в трудах Дмитрия Герасимова). Но заимствование идей иной романско-католической культуры («латынщины») вызывает отрицательную реакцию церковных деятелей.

Итогом является расправа над еретиками после 1503 г. Уничтожаются многие их (прогрессивные по тому времени) произведения. Восстанавливается ориентация на нормы церковнославянского текста (вплоть до раскола 1663) что приводит к задержке формирования национального литературного языка и разработки системы строгого лингвистического знания.

И если труды Максима Грека (около 1475-1566) в области лексикологии и лексикографии теории перевода и экзегетики были весьма значительными то его грамматические сочинения серьёзно им уступали по своему уровню. В них автор проповедовал возврат от звука к букве от живой речи к искусственной.

Завершение синтеза греческой и латинской традиций произошло в более позднее время. В то время как Лаврентий Зизаний ориентировался на греческую традицию Мелетий Смотрицкий опирался в основном на латинскую традицию (но с оглядкой на греческую) используя метод бинарного разбиения достаточно смело вводя новую терминологию и давая более строгие грамматические определения морфологических категорий.