Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИРЛЯ.docx
Скачиваний:
55
Добавлен:
27.04.2019
Размер:
496.31 Кб
Скачать

26. Русский литературный язык Петровской эпохи. Языковая политика Петра I как отражение его культурной политики.

В истории страны первая четверть XVIII в., или Пет¬ровская эпоха, знаменует собой новый этап, связанный с крупными изменениями в экономической, политической и культурной областях. Изменения в обществе Петр I осуществлял, опираясь на решительную поддержку Дворян. Он стремился создать абсолютистскую монархию, спо¬собную преодолеть отсталость России. Для распростране¬ния просвещения организуется сеть учебных и научных заведений, в практику входят про¬светительские поездки за границу.В соответствии с изменениями в общественной жизни страны была проведена церковная реформа, затронувшая авторитет церкви.Это в немалой степени способство¬вало и устранению автономного существования церковно-славянского языка.Постепенно и существенно продолжало меняться ми-ровоззрение русского человека, его сознание и соответ¬ственно язык. К существенным переменам в духовной жизни, в ли¬тературе приводит прежде всего распространившийся новый взгляд на земную жизнь человека. Худ-ная лит-ра освобождается от аске¬тически-монашеских ограничений. Все более осознанное внимание к действительности, усиление борьбы за право отображения в литературе «низкой» действительности, появление вопроса о национальной специфике искусства. Интерес к различным чертам характера человека явились основой, на которой вырастала новая русская литература с ее первоэлементом — новым языком. Оформляются новые жанры лит-ры и среди них научно-популярный, сыгравший важную роль в И.Р.Л.Я..В 1708 г. реформируется азбука и в 1710 г. указом Петра I вводится новое, близкое к современному начертание букв для всей лит-ры, кроме церковной. Новая азбука стала наз-ся гражданской.Первой книгой, напечатанной новым шрифтом, был учебник «Геометрия словенски землемерие».Складывающаяся единая система литературного языка.При этом обычно в подтверждение приводятся «три штиля», сложившиеся на материале двух языков — церковнославянского и русского. Это исторический факт в развитии национального лит-ого р. я. В первой пол XVIII в. новый лит-ый язык переживал переходный период своего формирования: расставаясь со старым, он нес в себе немало от прежнего состояния. Он плохо адаптировался в обновленной системе. Переходный период обусловил пестроту состава языка и противоре¬чивость явлений в нем, особенно в области лексики. Одна¬ко лит-ный язык в таком состоянии выполнял свою функцию коммуникативного средства.

27. Заимствования в языке Петровской эпохи, их употребление в качестве знаков новой культурной ориентации.

Европеизация лексики русского языка Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в течение первой четверти XVIII в. происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского.

Не всегда попытки подобрать иностранным вокабулам русский их эквивалент были успешными, и ряд переводов, предлагавшихся в «Лексиконе», как показала дальнейшая история этих слов на русской почве, оказался нежизненным. Так, слово фейерверк было переведено как «потеха огненная и фигуры»; слово капитан – как «сотник» и т.п. Эти переводы не удержались в последующем русском словоупотреблении, и заимствованное слово получило в нем безусловное преобладание. Оценивая наплыв иностранных заимствований в русский язык в начале XVIII в., В.Г. Белинский в свое время отмечал, что «корень» употребления «в русском языке иностранных слов глубоко лежит в реформе Петра Великого, познакомившего нас со множеством совершенно новых понятий, до того совершенно чуждых, для выражения которых у нас не было своих слов. Поэтому необходимо было чужие понятия и выражать чужими готовыми словами. Некоторые из этих слов так и остались непереведенными и незамененными и потому и получили права гражданства в русском словаре». По мнению того же критика, предпочтение некоторых иностранных слов их переводным эквивалентам, калькам, – это предпочтение оригинала копии. В.Г. Белинский считал, что идее как-то просторнее в том слове, в котором она оказалась в первый раз, она как бы срастается с ним, слово делается непереводимым. «Переведите слово катехизис – оглашением, монополию – единоторжием, фигуру – извитием, период – кругом, акцию – действием – и выйдет нелепость». Мы можем полностью присоединиться к мнениям, высказанным в свое время великим критиком, и признать, что европеизация лексики русского литературного языка, с особой силой давшая себя почувствовать в Петровскую эпоху, несомненно, пошла на пользу нашему литературному языку, сделала его богаче, полнее и выразительнее и вместе с тем не нанесла никакого ущерба его национальной самобытности.

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества[8]. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: «фляжка» (нем. Flasche), «залп» (нем. Salve)

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.