Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГЛАВА II..docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
163.33 Кб
Скачать

2.3. Значения и функции временной глагольной формы плюсквамперфект на общем претеритальном фоне

В историко-философской монографии (Ф.Энгельс) и в монографиях по истории (Ф. Меринг, В. Циммерман и Й. Штрайзанд) временная форма плюсквамперфект является довольно употребительной (см. прил.1-3, диагр.1-4). Анализ функций временных глагольных форм на общем претеритальном фоне мы начинаем с плюсквамперфекта, так как именно эта временная форма, на наш взгляд, является здесь наиболее важным элементом создания композиционно-структурной целостности текста и темпоральной структуры текста. Реализация большинства функций плюсквамперфекта возможна только на общем претеритальном фоне. Имеется синтаксическая обусловленность этой употребительности, зависящая от общеязыковой нормы. Кроме того, использование плюсквамперфекта определяется закономерностями, связанными с установками стиля научной литературы, а именно: объективная передача фактов и воздействие на адресата. Высокая употребительность плюсквамперфекта и его аранжировка в тексте связаны с видом науки, содержанием произведения и формой выражения этого содержания, с целеустановкой автора и его авторской субъективной точкой зрения, с индивидуальным стилем автора.

Временная форма плюсквамперфект сополагается в анализируемых работах с претеритом в качестве доминирующей фоновой временной формы. Плюсквамперфект употребляется в смешанных политемпоральных абзацах, наиболее распространенном типе абзацев в исследованных монографиях (см. табл.2 и диагр.7-10). Плюсквамперфект на претеритальном фоне выступает как наиболее яркая временная форма прошедшего времени. Она выполняет определенные структурные и прагматико-коммуникативные функции, которые базируются на его парадигматическом и синтагматическом значениях, к рассмотрению которых мы обращаемся в нижеследующих параграфах нашей работы.

2.3.1. Темпоральные функции плюсквамперфекта

2.3.1.1. Временная глагольная форма плюсквамперфект для создания заднего плана сообщения

Плюсквамперфект в смешанных политемпоральных абзацах наиболее употребителен в своем основном парадигматическом значении - предшествующий контактный плюсквамперфект. Денотатом является действие в прошлом, непосредственно предваряющее прошедшее действие. Употребление плюсквамперфета базируется на его семах: прошедшее время и препозиция действия по отношению к моменту речи; предшествование или препозиция одного действия другому действию; контактность с последующим действием, законченность или пресеченность действия1.

Имеет место синтаксическая обусловленность выражения предшествования: предшествующее действие включается либо в придаточное определительное ретроспективное, либо в придаточное времени с союзами nachdem, als, kaum, ehe, seitdem. Плюсквамперфект при поддержке благоприятного контекста (временные указатели, временные союзы, семантика главного и придаточного предложения, в которое входит плюсквамперфект, семантика глагола в плюсквамперфекте) участвуют в создании заднего плана сообщения, что способствует объемному временному изображению. Этот задний план сообщения помогает глубже, точнее понять содержание основной хронологической линии, сжато характеризует событийную ситуацию, которая предшествовала описываемым событиям, дает объяснение, на какой политической и экономической почве развивались описываемые события.

Наиболее распространенный тип придаточных предложений для выражения предшествования - придаточные определительные ретроспективные. Они сообщают о производимых ранее действиях за длительный период до наступления основного действия или о действиях, непосредственно предшествующих действию главного предложения (Шендельс, 1970: 73). Например:

(12) ... Die übrigen niederelsassischen Kolonnen zerstreuten sich, und Herzog Anton zog nun den Oberelsassern entgegen. Diese, die sich geweigert hatten, den Niederelsassern nach Zabern zuzuziehen, wurden nur bei Schwerweiler von der ganzen Macht der Lotharinger angegriffen ... (Engels, 129).

Как видно из примера, только глагольная временная форма плюсквамперфект hatte - sich geweigert служит здесь для выражения предшествования. Приведем аналогичные примеры из научных текстов Ф.Меринга, В.Циммермана и Й.Штрайзанда:

(13) Etwa ein Jahr nach dem Wartburgfest trat ein europäischer Kongreß in Aachen zusammen, die erste jener Zusammenkünfte, die von den gegen Frankreich verbündeten Mächten beim zweiten Pariser Frieden beschlossen worden waren, um von Zeit zu Zeit die Sicherung der europäischen Ruhe zu beraten... (Mehring, 248).

(14) ... Der Truchseß schlug sein Lager zu Baltringen, in dem Dorfe, einer der Wiegen des Aufstandes. Alle seine Hauptleute saßen mit ihm zur Tafel. Da kam Feuer im Kamin aus mitten in der Mahlzeit. Es wurde geloscht, aber in selber Nacht wurden 200 bayrische Reiter, die sich plündernd zu weit entfernt hatten, von den Bauern fast ganz aufgerieben... (Zimmermann, 303).

(15) ...Die Bauern, die ihre Stellen erblich besessen hatten, sollten zu freien Eigentümern werden, wenn sie den Herren 1/3 ihres Bodens abtraten... (Streisand, 148).

Придаточные определительные ретроспективные могут содержать характеристику лица, предмета или понятия на период, предшествующий основной линии, которая остается актуальной в основном сообщении. Покажем это на примерах:

(16) Münzer wurde in Gegenwart der Fürsten auf die Folter gespannt und dann enthauptet. Er ging mit demselben Mut auf den Richterplatz, mit dem er gelebt hatte. Er war höchstens achtundzwanzig Jahre alt, als er hingerichtet wurde... (Engels, 126).

(17) ...Noch mehr als die Schlachten lichteten die Märsche die Reihen seines Heeres. Er hatte jetzt nicht mehr Vеteranen unter sich, die an alle Strapazen des Krieges gewohnt und ihnen gewachsen waren, sondern junge Milchgesichter, die leicht verwilderten, wenn bittere Not an sie herantrat... (Mehring, 185).

(18) Eigentliche Revolutionäre und für sofortigen Ausbruch waren zahlreiche Laienprediger, solche, die niemals Geistliche gewesen waren, sonden Laien, die auf einmal zu predigen anfingen; sie hatten sich aus der Bibel selbst gelehrt und zogen von Ort zu Ort als Reiseprediger umher; einige davon hatten sogar kurz zuvor nicht lesen können ... (Zimmermann, 314).

(19) ...In seiner letzten Phase, dem französisch-schwedischen Krieg (1635-1648), zeigte der Dreißigjährige Krieg den Wesenszug, den er von Anfang an besessen hatte, nun in der schrecklichsten Weise. ... (Streisand, 87).

Плюсквамперфект выступает в таких придаточных определительных в функции субъективной авторской оценки, на которую накладывается функция выражения заднего плана сообщения.

Довольно часто временной сдвиг в предшествующее основному претеритальному сообщению время в абзацах исследуемого типа имеет место в придаточных времени с союзом nachdem:

(20) ... Die Gaildorfer, auf ein kleines Terrain beschränkt, fielen notwendig in sich zusammen, nachdem sie allen Widerstand auf diesem Terrain besiegt hatten. ... (Engels, 102).

(21) ... Aber nachdem so viele kostbare Zeit vertrödelt worden war, wurden jetzt noch nahe an drei Wochen verschwendet: Napoleon sollte sich erst durch Nichtbeantwortung der preußischen Vorschläge am 15. Februar ins Unrecht setzen! ... (Mehring, 165).

(22) Nachdem er, um mit einem Schmaus zu beginnen, die Seinen dem Kommentur zu Heilbronn einen See hatte ausfischen lassen, was die Bauern sehr ergötzlich fanden, machte er Exkursionen in die Umgegend, um sich fortwährend zu verstärken... (Zimmermann, 381).

(23) Erst nachdem die Sowjetarmee die Wende des Krieges erzwungen hatte, wurde mit der Landung der Allierten in der Normandie am 6. Juni 1944 die "zweite Front" endlich errichtet ... (Streisand, 419).

Если действие придаточного предложения непосредственно предшествует действию главного предложения, придаточное времени вводится союзом kaum. Они встречаются в тексте значительно реже, чем придаточные времени с союзом nachdem. Немногочисленны также придаточные времени, выражающие предшествование, с союзом als. В придаточных времени с союзом als может употребляться как плюсквамперфект, так и претерит.

В придаточных предложениях определительных и времени, выражающих предшествующее действие, длящееся на протяжении значительного периода времени, наиболее очевидно свойство плюсквамперфекта к стяжению времени (die Fähigkeit zur Raffung) (Brinkmann, 1962: 339).

Пропозиция придаточного предложения, лексические временные детерминаторы, усилительные частицы, а также фоновые знания адресата, необходимые для адекватного понимания содержания текста, усиливают представления о временной компрессии в придаточных предложениях времени и придаточных определительных с плюсквамперфектом.

В некоторых случаях в работе Энгельса и Циммермана временная глагольная форма придаточного определительного ретроспективного, придаточного времени с союзом nachdem, придаточного субъектного употребляется в форме афинитной конструкции, т.е. употребляется только причастие второе как часть аналитической глагольной формы, обозначающей действие, предшествующее основному действию, в приведенных ниже примерах:

(24) ... Die Kemptner, die den ganzen Winter über mit ihrem Erzbischof im Streit gewesen, traten am 26. zusammen und vereinigten sich mit ihnen ... (Engels, 92).

(25) Wir verließen den Truchseß bei Ulm, wohin er sich Ende März wandte, nachdem er bei Kirchheim unter Teck ein Beobachtungskorps unter Dietrich Spat zurückgelassen ... (Engels, 104).

(26) ... Das war ein Jungling, Hans Boheim, insgemein Pauker oder Pfeiferhanslein genannt, weil er auf den Kirchweihen und Hochzeiten an der Tauber hin und wieder zog und zu den Tanzen die kleine Pauke schlug und auf der Pfeife spielte. In diesen Gegenden hatte wenige Jahre zuvor ein Barfußermönch, Capistranus, der von außer hergekommen, feuerige Bußpredigten gehalten und die Sitten zu reformieren versucht, namentlich allenthalben die Karten und Brettspiele verbrannt. Ein ähnlicher Geist und Eifer, Buße zu predigen, kam über den Hirtenjungling. Auch ihm erschien, was er bisher getrieben und gelebt, sündhaft, er verfiel in Träumereien und hatte darin Erscheinungen der Himmelskönigin Maria ... (Zimmermann, 15).

Афинитные конструкции употребляются в работе Меринга значительно реже:

(27) Der Feldzugsplan wurde wieder wie bei allen Koalitionskriegen sehr weitläufig angelegt: in den Niederlanden standen 120 000 Mann Preußen unter dem Oberbefehl Blüchers und englisches, mit braun-schweigischen, hannoverschen, nessauischen und holländischen Hilfstruppen stark durchsetztes Heer unter dem Oberbefеhl Wellingtons, der den spanischen Krieg erfolgreich gegen die Marschälle Napoleons geführt. Am Mittelrhein stand Barclay de Tolly mit 150 000 Russen, am Oberrhein und der Schweiz endlich standen 200 000 Österreicher unter Schwarzenberg. ... (Mehring, 234-235).

 В анализируемых работах афинитная конструкция с причастием II рассматривается в вышеназванных типах придаточных как усеченная форма плюсквамперфекта. Синтаксическая обусловленность, употребление плюсквамперфекта на общем претеритальном фонe в подавляющем большинстве придаточных названных типов, а такжe контекст дают основание считать здесь афинитные конструкции с причастием II усеченной формой плюсквамперфекта.

Усеченная форма плюсквамперфекта и временныe детерминанты (bisher), пропозиция и тип придаточного предложения указывают на предшествование действия придаточного предложения действию главного предложения. Временной план подчиненного предложения проецируется глагольной формой главного предложения, т.е. временная глагольная форма претерит в главном предложении "задает" употребление плюсквамперфекта в придаточном предложении (Жидовце-ва, 1977).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]