Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Карманный русско-румынский словарь 9000 слов

..pdf
Скачиваний:
27
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
8.32 Mб
Скачать

©

MI C

D I C T I O N A R

RUS-ROM1N

Cuprinzind 9000 de cuvinte

Alcatuit de A. SADE^KI

Editia a patra, revazuta ?i completata

EDITURA „ENCICLOPEDIA SOVIETICA,

M O S C O V A - 1 9 6 4

К А Р М А Н Н Ы Й

РУССКО-РУМЫНСКИЙ СЛОВАРЬ

9000 слов

Составил А. А. САДЕЦКИЙ

Издание четвертое, исправленное и дополненное

ИЗДАТЕЛЬСТВО

.СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ' М О С К В А - 1 9 6 4

4 И (Рум) (03!

 

;н.’.

С 14

 

Г>

В

н-”.'

 

Настоящий словарь содержит 9000 слов, широко употребляемых в бы­ ту, необходимых в путешествии, при посещении культурных и научных учреждений и т. д.

Может быть.рекомендован как для лиц, начинающих изучать язык, так и для туристов.

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Настоящий «Карманный русско-румынский сло­ варь» является одним из серии русско-иностран­ ных и иностранно-русских карманных словарей.

Словарь ставит своей целью помочь советским гражданам при их общении с иностранцами, гово­ рящими по-румынски, а также оказать помощь румынам, изучающим русский язык.

В словарь включено свыше 9000 слов, употреб­ ляемых в быту, необходимых в путешествии, при

посещении

культурных и

научных

учреждений

и т. д. К

словам

дается

небольшое

количество

распространенных

словосочетаний.

Идиоматика

включена в настоящий словарь в самом ограни­ ченном объеме.

В настоящее, четвертое издание добавлено свыше 1000 слов; издание пересмотрено, уточнены и испра­ влены переводы, добавлены новые словосочетания.

Имена существительные как

русские, так и ру­

мынские, снабжены

родовыми

пометами.

На всех словах как

русских,

так и румынских,

проставлены ударения.

В связи с частыми международными встречами по различным видам спорта в словарь включены основ­ ные спортивные термины.

- 6 —

Географические названия помещены в корпусе словаря.

Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия".

Atenfie!

Accentele puse ре cuvintele to limba romina au ca scop sa u$nreze pronunfarea corecta a cuvintetor rom!ne$ti pentru cei ce invafa limba romina.

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Заглавные

слова

даны в алфавитном порядке

и выделены

черным

шрифтом.

Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменяется тильдой (—), которая заменяет также неизменяемую часть заглавного сло­

ва до параллелен

(|j), напр.:

cutie de conserve;

банк||а

ж 1. .

консервов

2. мед.

ставить

—и а pune

ventuze.

Пояснения к значениям и к оттенкам значений слов даны в- круглых скобках курсивом, напр.:

кнопка ж 1. (канцелярская) piuneza /; 2. (на платье) buton т; 3. (звонка) buton п.

В круглых скобках даны также варианты слово­ сочетаний, факультативные (т. е. не обязательные при переводе) слова и варианты перевода, напр.:

ьеснбй primavara; будущей (прошлой) prima­ vara viitoare (trecuta).

вничью la egalitate; игра окончилась ~ jocul (parti'da) s-a terminat la egalitate.

В тех случаях, когда русское слово самостоя­ тельно не употребляется, оно дается без перевода с двоеточием, после которого приводятся наиболее распространенные словосочетания, напр.:

замуж: выйти — a se marita.

в

Сложные слова объединяются в одно гнездо, напр.: киноЦ..., радио||... и т. п.

Омонимы (т. е. слова, одинаково звучащие и пишущиеся, но имеющие разные значения) даны отдельно и обозначены римскими цифрами, напр.:

брак I ж casatorle /...

брак II ж (в производстве) rebut п, brae п.

Разные значения одного и того же слова выделе­ ны полужирными арабскими цифрами с точкой, напр.:

бывать 1. (случаться) a avea loc, a se mtimpla;

2.(посещать) a freeventа...

Синонимы в переводе разделяются запятой,

аоттенки значений — точкой с запятой, напр.:

висеть a atlrna, a spinzura.

выбор ж alegere f; alternative f (из двух имею­ щихся возможностей).

Идиоматические выражения, а также такие, кото­ рые не сохранили связи ни с одним из значений заглавного слова, помещены в конце словарных статей за знаком ромба (-ф), напр.:

кон||ёц ж ...; в —цё —цбв 1а йггпа urmei. Перевод глаголов дается при форме совершен­

ного вида, при несовершенном виде дается отсылка на совершенный вид, напр.:

вздохнуть a respira, a suspina.

вздыхать см. вздохнуть.

Возвратная форма глагола дается в конце основ­ ной глагольной статьи, напр.:

вымыть a spala; —ся a se spala.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Русские

йв. —авиация авт. —автомобильное

дело анапг. —анатомия

астр.—астрономия биол.—биология бот.—ботаника воен.—военное дело, во­

енный термин

в разн. зная. —в разных значениях

геогр.—география геол,—геология горя.—горное дело грам,—грамматика дип.—дипломатический

термин ж—женский (род)

ж. -д.—железнодорожное дело

жив.—живопись зоол.—зоология ком.—коммерческий тер­

мин

кул.—кулинария м—мужской (род) мед.—медицина

мест, —местоимение мн. —множественное

(число)

мор.—морское дело, мор­ ской термин

муз.—музыка парен.—наречие перен,— в переносном

значении прил.—имя прилагатель­

ное прям.—в прямом значе­

нии

р.-род разе.—разговорное слово с—средний (род) см.—смотри спорт.—физкультура и

спорт

существи­

сущ.— имя

тельное

 

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ