- •Переклад патентної документації сша
- •Передмова
- •Unit one
- •List of Terms:
- •List of Terms
- •Ex.9. Match the sentences in column a with their equivalents in column b. Translate column a into Ukrainian, then compare your translation with b. Text 2 What Can Be Patented
- •Teкст 3 Загальні відомості про патентну документацію сша
- •Unit two
- •List of Terms
- •Publication of Patent Applications
- •List of Terms
- •Text 2 United States Patent and Trademark Office
- •Текст 3 Патентний бюлетень
- •Unit three
- •List of Terms
- •Текст 1 Переклад описів винаходів до охоронних документів
- •[54] Device and method for generating a sequence of industrial process
- •U.S. Patent documents
- •Foreign patent documents
- •List of Terms
- •Text 2 The Structure of the Application Specification
- •Unit four
- •Текст 1 Переклад назви винаходу
- •Переклад анотації винаходу
- •Ex.4. Read the abstract below and compare it with its Ukrainian translation.
- •Ex.6. Translate into Ukrainian the following multi-word verbs:
- •Ex.7. Read and translate first into Ukrainian, then into English:
- •Ex.8. Match the following English and Ukrainian terms:
- •Ex.9. Read and translate first into Ukrainian, then into English:
- •Ex.11. Translate into Ukrainian the following word combinations:
- •Unit five
- •Текст 1 Переклад передумов для створення винаходу
- •Переклад стислого опису винаходу
- •Переклад розширень (Broadening paragraphs)
- •Unit six
- •Текст 1 Переклад стислого опису окремих проекцій креслення
- •List of Terms
- •Text 2 Drawings
- •Identification, abbreviation (2 times), drawing sheet(s), Arabic numerals, shaded, partial views, claimed invention
- •Unit seven
- •Текст 1 Переклад повного опису найкращих варіантів здійснення винаходу
- •Unit eight
- •Текст 1 Переклад формули винаходу
- •Text 2 Approaching and Executing a Japanese Patent Specification Translation
- •Terminology check
- •Use of the bibliographic information
- •Pre-reading
- •Translation
- •Check the Translation
- •Summary
- •Unit nine
- •List of Terms
- •Text 1 Design Patents
- •In public use, Plant patents, an application, Design patents, patent attorneys, uspto, proceedings, fees, patent
- •List of Terms
- •Text 2 Plant Patents
- •Текст 3 Промислові зразки
- •Unit ten
- •List of Terms
- •Text 1 What Is a Trademark or Servicemark?
- •Текст 2 Знаки для товарів і послуг
- •Section 1. – international classification
- •Applications in more than one class
- •Unit eleven
- •Текст 1 Переклад патентів України на англійську мову
- •Повний письмовий переклад опису винаходу
- •Реферативний переклад патентів
- •Анотаційний переклад патентів
- •Ex.4. Write an abstract of the following patent of Ukraine (abridged).
- •Ковпак 34 (фіг. 4,а) висувної частини 1 може бути закритий ковпачковою заглушкою, що, між іншим, також полегшує просування висувної частини.
- •Progress test
- •II. Give the structure of the us patent specification in English and in Ukrainian in written form.
- •III. Translate the following title page of the us patent into Ukrainian:
- •5 Claims, 3 Drawing Figs.
- •IV. Translate the abstract from a usa defensive publication:
- •V. Translate the following abstract into English:
- •Texts for Independent Class and Home Translation
- •[54] Device and method for generating a sequence of industrial process
- •U.S. Patent documents
- •Foreign patent documents
- •13 Claims, 15 Drawing Sheets device and method for generating a sequence of industrial process
- •Field of the Invention
- •Description of Related Art
- •Summary of the Invention
- •Description of the Preferred Embodiment
- •5 Claims, 3 Drawing Figs.
- •324/68; 73/490, 491; 33/142
- •Operation of The Exemplary Embodiment
- •Keys unit one
- •General Information about the usa Patent Documentation
- •Unit two
- •Text 3 Official Patent Bulletin
- •Unit three
- •Unit four
- •Unit six
- •Unit seven
- •Unit eight
- •Спеціалізований список скорочень
- •Стандартний список скорочень
- •Unit nine
- •Unit ten
- •Текст 2 Trademarks
- •Progress Test
- •Запам’ятовуючий пристрій
- •Додатки
- •Додаток 1
- •Таблиця 1
- •Списки кодів патентних документів сша
- •Додаток 2 Цифрові коди ісірепат для ідентифікації бібліографічних даних (інід-коди)
- •Додаток 3 Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей сша
- •Велика Британія
- •Австралія
- •Велика Британія
- •Австралія
- •Додаток 5 Розділи описів винаходу до патентів сша
- •Англо-український словник патентних термінів
- •Список літератури
- •Царьова с. О.
Unit five
Presentation
Ex.1. Translate the following terms:
1) передумови для створення винаходу ; 8) стислий опис;
2) галузь техніки; 9) корисність;
3) відомий рівень техніки; 10) переваги винаходу;
4) критика прототипу; 11) заявлений винахід;
5) суть винаходу; 12) вдосконалення;
6) мета винаходу; 13) розмежування;
7) пункти патентних позовів; 14) обсяг та предмет запатентованого винаходу.
Ex.2. Read the text in Ukrainian about the background of the invention and the brief summary of the invention:
Текст 1 Переклад передумов для створення винаходу
У цьому розділі зазначається галузь техніки, до якої належить винахід, відомий рівень техніки та критика прототипу.
Розділ “Field of the Invention” вводиться штампом:
-
“Present invention relates to… . and more particularly, but not exclusively to...”
„Даний винахід відноситься до… і більш конкретно, але не виключно, до…”
Дієслово “relate to” перекладається також як становити, являти собою, слова thesame, said перекладаються як означений або сполученням із цим словом. Окрім relates to можуть використовуватися і синонімічні вирази, такі як concerns, consists in, has relation to, has to do with, etc. Наприклад,
-
The invention relates to area measuring арparatus.
Даний винахід відноситься до пристрою вимірювання площі.
В розділі “Background of the Invention” заявник описує відомий йому рівень техніки з посиланням на конкретні попередні публікації, а також вказує проблеми, що виникли на попередній стадії розвитку даної галузі техніки (prior art) та були вирішені заявленим винаходом.
Переклад стислого опису винаходу
У розділі опису “Summary of the Invention” розкривається характер і сутність винаходу, а також викладається його мета. Зміст цього розділу відповідає винаходу, заявленому в пунктах патентних позовів.
Сутність винаходу викладається взагалі, проте просте відтворення (переписування) тексту формули винаходу вважається неприйнятним. Назва “Стислий опис” полягає насамперед у тому, щоб викласти резюме винаходу простою і зрозумілою мовою, не пов’язаною з правилами складання пунктів формули винаходу.
У “Стислому описі” показують переваги винаходу і пояснюють, яким чином заявлений винахід вирішує проблеми, що не були вирішені на попередній стадії розвитку в даній галузі техніки.
Якщо заявлений винахід є якимсь вдосконаленням, то не виникає необхідності детально аналізувати попередній рівень розвитку в даній галузі техніки, оскільки в цьому випадку не потрібно чіткого розмежування між винаходом і відомим рівнем техніки.
Цілі винаходу вводяться наступними штампами:
An objective of the present invention is to…
It is an object of the invention to provide…
The invention aims at …
A farther aspect of the present invention…
A yet farther aspect of the invention is …
Усі вони перекладаються як «Метою винаходу є...».
В описах винаходів цілі не нумеруються, щоб не звужувати обсяг правового захисту. В перекладі їх також нумерувати не слід.
“An additional objective of the present invention is to...” |
„Іншою важливою метою винаходу є...” |
“А further objective of the present invention is to...” |
„Ще однією важливою метою...”. |
Слова “feature of the invention”, “advantage of the invention” можна перекладати як ознака винаходу.