Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Patent_uchebnik_Tsarevoy.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Unit eight

Presentation

Ex.1. Translate the following phrase:

What is claimed is…

Ex.2. Read the following text in Ukrainian about the translation of claims.

Текст 1 Переклад формули винаходу

Формула винаходу містить іменник claim або дієслово to claim (Claims; I claim…; We claim…; What is claimed is…) і перекладається зазвичай як «формула винаходу» .

Заявник може подати кілька пунктів патентних позовів за умови, якщо вони суттєво відрізняються один від одного та їх кількість не є надто великою. Якщо подано більш одного пункта патентних позовів, то цим пунктам може бути надана залежна форма (dependent form), за якої будь-який пункт формули винаходу може містити посилання тільки на один попередній пункт і додатково обмежувати його.

Якщо дозволяє характер заявки, наприклад у випадку винаходу на вдосконалення, то будь-який незалежний пункт патентних позовів будується у наступному порядку:

1) обмежувальна частина (преамбула), де у загальних рисах надається стислий опис усіх традиційних або відомих елементів або стадій (операцій) заявленої комбінації;

2) такий вираз, як, наприклад, “в якому вдосконалення містить”;

3) розпізнавальна частина: елементи, стадії способу (або) взаємодії, що складають ту частину заявленої комбінації, яку подавач заявки вважає новою або вдосконаленою частиною.

Пункти позовів на метод або засіб формулюються таким чином, що дійсні етапи, що використовуються в них, викладають послідовно в активній дієслівній формі з дієприкметниковим закінченням “-ing”, наприклад “застосовуючи” (“applying”), а не “застосування” (“application”).

При характеризуванні заявленого об’єкта (виробу, приладу) уникають застосування функціональних оборотів, які мають відношення скоріше до цілей і результатів, ніж до конкретних відмінностей або обмежень. Наприклад, звичайно не використовують такі вирази, як “виключає контакт з...”, “перешкоджає тому, що...” і т.д., оскільки вони виражають не “статичні” особливості (якості), а експлуатаційні ефекти, які змінюються при використанні виробу (приладу).

Вказаний об’єкт заявляють і визначають у стані покою (rest) перед використанням виключно його конструктивних особливостей.

Рубрика пункту (заголовні слова на початку кожного пункту) патентних позовів на пристрій, речовину звичайно супроводжується словами “що складається з” (consisting of) або “що містить” (comprising). Після слів “що складається з” міститься достатня кількість елементів для того, щоб отримати закінчену комбінацію, оскільки цей вираз є терміном, що виключає усі не згадані елементи.

Поряд із зазначеними двома термінами існує і вираз, який надає проміжне значення заявленому об’єкту. Цей вираз складається зі слів “що складаються по суті з” (consisting essentially of) і означає наявність незначної кількості домішок, котрі можуть міститися у заявленому об’єкті, не виходячи із об’єму пунктів позовів.

Пункти патентних позовів не повинні містити альтернативних виразів або доповнень, наприклад “або таке інше”. Так званий “омнібусний пункт” (omnibus claim), тобто дуже великий пункт патентних позовів, викладений у формулюванні “винахід, яким він є описаним вище” або “прилад, як він в основному зображений на кресленнях”, не може бути визнаним придатним для видачі патенту у США.

В пунктах патентних позовів допускається застосування функціональних виразів, і в текстах цих пунктів може міститися математична формула. Заперечення експертів з приводу функціональних виразів іноді можна нейтралізувати за допомогою додавання слів “придатна для” (adapted to).

Ex.3. Translate the following terms:

1) пункт патентних позовів

2) залежна форма

3) посилання

4) позиції-посилання

5) цифри та позначення

6) об’єм патентних позовів

7) обмежувати

8) винахід на вдосконалення

9) обмежувальна частина (преамбула)

10) стислий опис

11) спосіб взаємодії

12) попереднє обґрунтування

13) послідовно

14) конструктивні особливості

15) що містить”

16) “що складаються по суті з”

17) математична формула

18) технологічний процес

Ex.4. Translate the above text in viva voce.

Еx.5. Translate the following expressions:

in concentric relation with

in surrounding relation with

in axially spaced relation to

in flanking relation to

in opposed, axially aligned relation with

in generally parallel relation with

Ex.6. Translate the following terms using a dictionary:

1) pistons

2) uniformly distributed

3) a circular array

4) a bushing

5) to clamp

6) a bearing

7) a piston head

8) a piston carrier-

9) flanking

10) pump unit

11) coupling

12) torque

13) axially

14) pivotally connected

15) a pin

16) tangs

17) angularly spaced

18) wedge-shaped

Ex. 7. Translate the following sentences paying attention to the expressions in bold.

1. These pistons are uniformly distributed in a circular array concentric with the output shaft.

2. When the bolt is tightened down, bushing 63 is clamped in place to appropriately positioned bearing 62 and piston head 60 in axially spaced relation to piston carrier 56.

3. While in preferred embodiment disclosed above, the control piston 24 and control cylinder 114 are positioned in surrounding relation with pump unit 18, it will be appreciated that these elements may be positioned to surround motor unit 20.

4. What is claimed is:

a coupling pivotally connecting the swashplate to the output shaft in torque coupled relation to one of the hydraulic pump and motor units.

5. The other end of the link is pivotally connected to a pin that is carried by a pair of closely, angularly spaced tangs in flanking relation to the link.

6. The continuously variable hydrostatic transmissions include a hydraulic pump unit and a hydraulic motor unit positioned in opposed, axially aligned relation with an intermediate, wedge-shaped swashplate.

7. The apparatus of claim 1 including: a second roller disposed above said first roller in generally parallel relation thereto.

Ex.8. Translate the following terms using a dictionary:

within the scope of the appended claims;

the pressure regulating device;

a hydraulically actuated ratio controller;

transmission ratio;

рulser means;

substantially.

Ex.9. Translate the following sentences into Ukrainian:

1. What is claimed is:

the garment according to claim 1, wherein the pressure regulating device includes a valve member connected to the bag for limiting pressure in the bag when said bag is inflated.

2. Accordingly, within the scope of the appended claims, the present invention may be practiced otherwise than as specifically described hereinabove.

3. A hydraulically actuated ratio controller is linked to the swashplate to selectively adjust the swashplate angle and thereby change transmission ratio.

4. Apparatus as defined by claim 7 wherein said pulser means generates an electric pulse.

5. A method substantially as hereinbefore described with reference to and as illustrated in the accompanying drawings.

Ex.10. Speak about the translation of patent claims.

Ex. 11. Discuss in groups:

What are the steps that you take while executing a patent specification translation?

Ex.12. Read the following text and translate the sentences in italics into Ukrainian:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]