Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Белорусская поэзия и проза Учебно-метод. пособи....doc
Скачиваний:
221
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
1.63 Mб
Скачать

Для самостоятельного чтения Стихотворения я.Коласа Не горюй!

Не горюй, что солнце низко,

Что тосклив короткий день,

Не горюй, что осень близко,

Что легла на землю тень.

Не горюй, что снег холодный

Скроет землю от очей:

Не погибнет край твой родный

В этой темени ночей!

Верь, брат, времечко настанет —

Сгонит снег с полей весна,

Тихо с неба солнце глянет,

Зацветет твоя страна.

Не горюй, что тяжко стало

Жить в извечной темноте,

Что судьба нас в крюк сгибала,

Что живем мы в нищете.

Не горюй, что туч отары

Бродят —солнца не видать,

Что в ночи сильней пожары

Стали небо заливать,—

Дымом все пойдет лихое,

Все, что давит нас и гнет.

Верь, брат, время золотое

В край родимый наш придет.

1907

(Перевод Е. Мозолькова)

Доля батрачки

Мать в батрачки отправляет

Дочку молодую

И с трудом слезу скрывает,

Горькую, скупую.

"От чужих не жди потачки,

Делай все с оглядкой,

Будь послушною, батрачка,

Да терпи, дитятко!

Ох, не раз от горя очи

Заплывут слезою,

Станет жизнь темнее ночи…

Тяжко быть слугою.

Встанешь утром раньше зорьки,

Выйдешь первой в поле…

Ох, дочушка, хлеб твой горький

И не слаще доля!"

Мать, судьбе своей покорна,

Дочку утешает,

Только к сердцу тучей черной

Жалость подступает.

Вот уж девушка готова

В путь идти далекий.

"Ну, матулька, будь здорова!"—

И целует в щеки.

"Ну, бывай!.." Не совладала

Мать с тяжелым горем,—

Плачем голос ей прервало,

Стынет скорбь во взоре.

***

И пока платочек белый

Не исчез у бора,

Все глядела мать, глядела

Долгим грустным взором.

1908

(Перевод С. Родова)

Восход солнца

Край небес играет ярым,

Переливным блеском,

Сыплет золото над яром

И над перелеском.

Пурпур вспыхнет и прольется

Чуть заметно вроде —

Это небо усмехнется

Людям и природе.

И в ответ на всех пригорках

Птичье ликованье.

Час восхода —час восторга…

Звезды как в тумане.

***

Над полями мрак прорвался,

Понизу расплылся,

Лес туманом повязался,

Луг росой умылся.

Огневые волоконца

Ткутся в шелк червонный —

Это тучки ладят солнцу

Пышную корону.

Как приятно пахнет хлебом!

Тьмы как не бывало!

И какие краски небо

Дивные собрало!

А вокруг —моря покоя,

Песня раздалася…

Где еще найдешь такое

Вечное согласье?!

1908

(Перевод Г. Семенова)

Зима

Белым снегом заметает

Ветер черные поля,

Будто шубу надевает

Ширь просторная, земля.

Мягкий снег летает пухом,

Навевает на крыльцо

И несет сердитым духом,

Лютым холодом в лицо.

Дверь захлопывайте плотно,

Чтоб не выдуло тепло,

Маты вешайте на окна,

Чтоб не инело стекло.

Доставайте с вышек сани —

Стежки-борозды взрывать

И на белом океане

Вдоль и поперек гулять!

Да берите рукавицы —

Шутки плохи, стужа злей!

Белоусы, краснолицы,

Мы войну объявим ей.

Гей вы, кони молодые!

Что заснули? Веселей!

Вскачь, живее, золотые,

Пошевеливайтесь! Гей!

1909

Перевод Г. Семенова)

Будь твердым

Ты не гнись, мой брат, вовеки

Хилою травою,—

Выкуй счастье человека

Собственной рукою.

Хоть толкуют, что с поклона

Голову не ломит,—

Знай: с татарского полона

Слово это ходит.

Не проси и не надейся

Вовсе на подмогу:

Сам с судьбой-злодейкой бейся,

Сам ищи дорогу!

Хоть помогут тебе люди

Отыскать дороги,

Лишь собьешься, снова будешь

Обивать пороги.

Не ласкайся к сильным, милый,

Лестью честь не купишь:

Будешь жить чужою силой—

Образ свой забудешь.

А едва начнешь шататься —

Люди отшатнуться:

Лучше вольным, брат, сломаться,

Чем терпеть да гнуться!

1912

(Перевод Б.Турганова)

Клич

Гей, чистые сердцем! Гей, души живые!

Идите вы долю ковать!

В груди вашей силы кипят молодые,

И есть у вас крылья летать!

Но зорко смотрите: болотная плесень

Обманной красою манит;

А гнилью затянет –душа не воскреснет,

В лазурный простор не взлетит.

***

И помните крепко – на совести вашей

Лежит еще долг вековой:

Тот долг пред народом – ведь полною чашей

Вы черпали опыт живой

Из мудрого клада души его светлой,

Хоть был он унижен и гол.

То он, незаметный, наш труженик щедрый,

На гору вас молча возвел.

Вскормило вас потом политое поле,

Земля валунов и песков,

Вас кормит сермяга, что ласки и доли

Не знала от века веков.

Как добрые дети к народу идите,

Зовите сплотиться в борьбе,

В глаза ему правду прямую скажите

О жизни его, о судьбе!

11 июня 1921

(Перевод П. Семынина)

Из дневника

Стоит моя хата меж сосен кудрявых,

На клумбе под окнами –жито волной.

Свой луг у меня, и деревья, и травы,

И двор, да и сам я, кажись, не чужой!

Как выйду во двор, по привычке по старой

Глазами обшарю кругом небосвод:

Быть может, собрал уже ветер отару,

Косматые, в молниях, тучи несет?

***

Пройдусь от дубков и до яблонек квелых,

Что в прошлом году посадил я с весны.

Хиреют, сердешные! И, невеселый,

Припомню я давние думы и сны.

Вот так же, бывало, я с болью горючей

В дни засухи маялся мукой земли

И всех благодетелей – небо и тучи–

Молил, чтобы милостью не обошли;

Чтоб дождь застучал хлеборобу в утеху,

Чтоб в жите тонул по плечо человек,

Чтоб гумна пшеницей забить под застреху,

Чтоб ярым зерном распирало сусек,

Чтоб лес аж загнил бы под осень грибами,

Чтоб сами просились в лукошко грибки,

Чтоб люди их просто возили возами…

Эх, боровики мои!.. боровики!..

***

Иду я к барометру – может, шепнет мне

Про дождь долгожданный, про радость мою!

А он, окаянный, застыл, точно мертвый…

Со злости прибору щелчка я даю!

И, помню, однажды озлился я крепко,–

Как идол, стоит! Поработай, лентяй,

Мне дождь наколдуй, или я тебя в щепки

Да в речке еще утоплю, негодяй!

Теперь я не тот – поумерили годы

Мое нетерпенье, горячность мою;

Я стар и не жду благодатной погоды,

Философом в синие дали смотрю…

Но ветер подует с желанного боку,

На нас облака дождевые гоня,–

И вновь отдаюсь я тому же потоку,

Как будто по-прежнему полон огня.

Глядишь, и барометр на радость землице

Склоняется книзу под говор ветров.

Я ж, грешный, к бутылке готов приложиться:

"За дождик, Якубе! Будь, друже здоров!"

28 мая 1947

(Перевод Н.Вольпин)

Родному краю и народу

к тридцатилетию БССР

Для тебя я когда-то слагал

Много песен, отчизна родная!

О судьбе твоей злой горевал,

Лишь во сне твое счастье видал,

Наяву повстречать не мечтая.

***

Но терпенье исчерпал народ,

Зрела гнева могучая сила,

Зрела дума про грозный поход,

Чтобы буря свалила господ,

Злую царскую свору спалила.

И теперь, через тридцать годов,

Боль ношу я, те дни вспоминая.

Ты прости мне печаль тех ладов,

Горечь горькую песенных слов,

Край мой новый, отчизна родная!

14 ноября 1948

(Перевод А.Суркова)

Самому себе

Обманешься едва ли,

Подумав невзначай:

Твои цветы увяли,

Последний сев кончай!

Щадить меня не станет

Всесильный тот закон,

Который в землю тянет,

К безмолвию в полон.

Я побродил немало

И в пуще, и в степи.

Что ж, брат, пора настала:

В сырой земле поспи.

Погаснет поневоле

Огонь мой без меня.

Поплакать с горя, что ли,

Теперь на склоне дня?

Уйти придется вскоре

В ночную темноту,

Оставив людям зори,

И песню, и мечту.

26 июля 1955

(Перевод В. Микушевича)