- •Департамент охраны здоровья населения Кемеровской области
- •Раздел I фонетика
- •§ 1. Латинский алфавит
- •§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения
- •§ 3. Чтение согласных. Упражнения
- •§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения
- •§ 5. Чтение диграфов. Упражнения
- •§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения
- •Правила постановки ударения.
- •Упражнения
- •Упражнения на повторение правил чтения и постановки ударения
- •Раздел II
- •Фармацевтическая терминология и рецепт
- •§ 7. Фармацевтическая терминология. Базовые понятия фармации
- •§ 8. Тривиальные наименования лекарственных веществ
- •§ 9. Способы образования тривиальных наименований
- •§ 10. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях
- •§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам
- •Упражнения
- •§ 12. Имя существительное. Грамматические категории
- •§ 13. Понятие о словарной форме имен существительных
- •§ 14. Типы склонений
- •§ 15. Правила склонений имен существительных
- •§ 16. Определение основы
- •Упражнения
- •§ 17. Несогласованное определение
- •§ 18. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
- •Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 19. Предлоги
- •§ 20. Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнения
- •§ 21. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы
- •Прилагательные первой группы (I – II склонения).
- •Прилагательные второй группы (III склонения).
- •§ 22. Согласованное определение
- •Алгоритм перевода терминов с согласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 23. Структура фармацевтического термина
- •Упражнения
- •§ 24. Фармакопейная химическая номенклатура
- •§ 25. Названия химических элементов
- •Названия важнейших химических элементов
- •§ 28. Названия солей
- •§ 29. Названия натриевых и калиевых солей
- •Упражнения
- •Внимание: ошибки!
- •§ 30. Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию
- •Упражнения
- •§ 31. Рецепт
- •§ 32. Структура рецептурной строки
- •§ 33. Дозы лекарственных веществ
- •§ 34. Стандартные рецептурные формулировки
- •§ 35. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
- •§ 36. Особенности выписывания таблеток и свечей
- •Упражнения
- •§ 37. Рецептурные сокращения
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Упражнения
- •Упражнения для повторения
- •Раздел III
- •Анатомическая терминология
- •§ 38. Анатомо-гистологическая номенклатура
- •§ 39. Структура анатомического термина
- •Упражнения
- •§ 40. Наименование мышц по их функции
- •Упражнения
- •§ 41. Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительная степень
- •Превосходная степень
- •Особенности в образовании и употреблении степеней сравнения
- •Упражнения
- •Упражнения для повторения
- •Раздел IV
- •Клиническая терминология
- •§ 42. Клиническая терминология
- •§ 43. Структура клинического термина
- •Составные однословные клинические термины
- •Упражнения
- •Справочный материал
- •Падежные окончания имён существительных и имён прилагательных
- •Библиографический список
Подчеркните сочетания qu, ngu, ti, запишите их транскрипцию. Прочитайте.
Áqua, combústio, quántum, sátis, unguéntum, injéctio, líquor, sublinguális, aequális, solútio, quártus, quíntus, língua, ángulus, articulátio, únguis, auscultátio, sánguis, palpátio, míxtio, pátiens, tíbia, vítium.
Подчеркните диграфы, запишите их транскрипцию. Прочитайте.
Rhéum, Thermópsis, Chamomílla, Schizándra, Eleutherocóccus, Rhámnus, Terebínthina, Méntha, Phósphorus, Thýmus, Heliánthus, Galánthus, Altháea, Chelidónium, Gnaphálium, Absínthium, Helichrýsum, Éphedra, Árachis, Théa, Glycyrrhíza, Bísmuthum, Chlórum, Phthórum.
Прочитайте анатомические термины.
Glandǔla lacrimālis, basis ossis sacri, vertebrae cervicāles, apex linguae, arteria ophthalmǐca, corpus maxillae, ductus choledochus, dentes incisīvi, os ischii, arcus zygomatǐcus, ostium urethrae externum, processus transversus, pulmo dexter,
articulatio huměri, linea obliqua, cauda pancreǎtis, auris externa, os coccygis, canālis palatīnus major, ventricǔlus quartus.
Прочитайте фармацевтические термины.
Species antiasthmatǐcae, decoctum cortǐcis Frangǔlae, tabulettae Synoestrōli, radix Althaeae, tabulettae Aloёs obductae, unguentum Tetracyclīni ophthalmǐcum, infūsum foliōrum Eucalypti, suppositoria cum Ichthyōlo, tinctūra Schizandrae, solutio Camphǒrae oleōsa pro injectionǐbus.
Прочитайте названия лекарственных препаратов.
Novocaīnum, Anaesthesīnum, Cyclobarbitālum, Dihydrochlorthiazīdum, Thioacetazōnum, Ichthyōlum, Benzacillīnum, Aethamīdum, Sulfathiazōlum, Naphthyzīnum, Furagīnum, Oestrogynōnum, Neomycīnum, Cephazolīnum, Antipyrīnum, Cycloestrōlum, Corvalōlum, Oxytetracyclīnum, Sedalgīnum, Synthomycīnum, Nystatīnum, Benzylpenicillīnum, Aethazōlum, Streptocīdum.
Прочитайте клинические термины, поставьте ударение.
Anthropometria, angiologia, cholecystographia, psychologia, phthisiatria, electrocardiogramma, apathia, gynaecologia, gastrotomia, anatomia, phytotherapia, oesophagorrhaphia, mastopathia, dermatologia, tachypnoё, monophobia.
Напишите латинскими буквами слова, данные в русской транскрипции.
Бáзис, фáлянкс (греч.), тэ́нзор, фóрникс (лат.), диафрáгма (греч.), ю́гум, фúбуля (лат.), плéксус, зонуля́рис, плéура, óрганон, áурис, цэ́ллюля, сквáма, максúлля, облúквус, капúтулюм, ýнгвис, сцэ́летон, артикуля́цио, скэ́летон.
Раздел II
Фармацевтическая терминология и рецепт
§ 7. Фармацевтическая терминология. Базовые понятия фармации
Фармацевтическая терминология – одна из трех основных подсистем медицинской терминологии. Она состоит из терминологий ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация», которые занимаются изысканием, производством, применением лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения.
Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширнейшая совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.
К базовым понятиям фармации относятся:
лекарственное средство – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения и диагностики заболевания (например, таблетки анальгина, свечи «Анестезол»);
лекарственное вещество – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество (например, анальгин);
лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения (например, листья крапивы);
лекарственная форма – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект (например, таблетки, настой);
лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы (например, таблетки анальгина, настой листьев крапивы, свечи «Анестезол»);
действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие;
комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах (например, свечи «Анестезол»).
§ 8. Тривиальные наименования лекарственных веществ
Всякое химическое соединение получает своё название. Если это название просто и удобно в обращении, оно сохраняется за ним и в качестве названия лекарственного средства, например, оксид цинка, салициловая кислота. Однако большинство лекарственных веществ химического происхождения имеют два наименования: систематическое (научное) и тривиальное (условное).Систематическиеназвания имеют строго научный характер и точно отражают химическую структуру лекарственного вещества. Однако они очень громоздки, ими неудобно пользоваться в обыденной практике: при выписывании рецептов и в аптечной торговле.Тривиальныенаименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. Однако они кратки, доступны не только для профессионального использования, но и для всеобщего, и потому удобны.
Сравните:
систематическое наименование:
1-Фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия;
тривиальное наименование: Анальгин.