Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

aus der Pistole geschossen; wie ein Posauenengel aussehen; wie ein begossener Pudel aussehen (dastehen, abziehen); wie auf dem Pulverfass sitzen; wie die Raben stehlen; sich wie gerädert fühlen; wie gedruckt lügen; wie eine Ratte schlafen; wie ein Sack schlafen; wie ein Sack voll sein; dunkel wie in einem Sacke; jmdm. wie sein Schatten folgen; wie ein Schießhund aufpassen; wie vom Schlag getroffen sein; wie ein Schlosshund heulen; wie eine Schnecke kriechen; sich wie ein Schneekönig freuen; wie ein Schneider essen (frieren, laufen); wie am Spieß schreien; wie ein Buch sprechen (reden); wie ein Pferd arbeiten; wie Hefe aufgehen; wie Hund und Katze leben; jemanden als melkende Kuh betrachten; jemanden wie einen Hund behandeln; wie in einem Taubenschlag zugehen; etwas wie der Teufel das Weihwasser fürchten; wie ein Häufchen Unglück dasitzen (aussehen, dastehen); wie ein Pfau einherstolzieren; wie ein Pfau ein Rad schlagen; wie Tag und Nacht verschieden sein; wie ins Wasser gefallen sein,

4. Диференціюйте кінеграми від ідіом. Як перекласти україн- ською мовою ці кінеграми?

ein Auge zudrücken; Haare spalten; Zähne fletschen, die Stirn runzeln, mit etw. auf dem Kriegesfuß sein; das Tanzbein schwingen; den Kopf schütteln; sich vor die Stirn schlagen; jmdm. die Flötentöne beibringen; die Flinte ins Korn werfen; jmdn. beim Schlafittchen fassen, große Bogen spucken; jmdm. in den Beutel blasen; an die große Glocke hängen; das Tischtuch zerschneiden; mit den gemalten Bildern essen; jmdn. klein kriegen; die Ohren spitzen; sich aus dem Staube machen; jmdm. die Leviten lesen; jmdn. Mores lehren; kein großes Lumen sein; ein großes Lamento um etw. machen; jmdm. die Larve abreißen; jmdm. das Leben sauer machen; die alte Leier anstimmen; für jmdn. in die Bresche springen; jmdn. etw. scharf unter die Lupe nehmen; sich um ungelegte Eier kümmern; mit der gleichen Münze zahlen; nach etw. Hunger und Durst haben; seine Karten aufdecken; den Kopf verlieren; sich die Hände reiben; die Hände ringen; eine scharfe Zunge haben; sein letztes Hemd verschenken; sein wahres Gesicht zeigen; ein schlechtes Gewissen haben; sich etwas aus den Fingern saugen.

Ich weiß, dass dieser Mensch den Kopf schüttelt, den Kopf hängen lässt, den Kopf hochträgt, wiegt, beugt, mit dem Kopf nickt; Augen weit aufreißt; große Augen macht; die Augen nieder, zu Boden schlägt; mit den Augen zwinkert, ein Auge zudrückt, Augen macht; die Nase hoch trägt; sich die Nase über etw. rümpft; die Ohren spitzt; den Finger auf den Mund legt...

In welchen Situationen sollte man lieber seine Zunge hüten und keinen großen Mund haben? Was halten Sie von Leuten, die den Mantel nach dem Wind hängen? Sich die Hände vor Freude reiben? Den Kopf

181

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

hochtragen? Erinnern Sie sich an eine Situation, in der Ihnen etwas durch Mark und Bein gegangen ist? Mit heiler Haut davongekommen sind? Schildern Sie die Umstände! Woran erkennt man, dass ein Ehemann unter dem Pantoffel steht? Seine Frau ihren Mann steht und dabei Haare auf den Zähnen hat? Welche Situation könnten Sie sich dafür vorstellen? Hatten Sie schon einmal das Gefühl, gegen Windmühlenflügel zu kämpfen? In welcher Situation? Sollte man Leuten, mit denen nicht gut Kirschen essen ist, nicht aus dem Weg gehen? Oder wie sollte man sich gegenüber verhalten?

5.Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразе- ологізмів, в основі яких лежать назви кольорів

1.ins ... treffen ('das Entscheidende/Wesentliche äußern'); 2...Licht geben/erhalten ('die Erlaubnis für etwas geben'); 3. ein ... Tuch für jmdn. sein ('jemand reizt jmdn. zum Zorn'); 4. mit einem ... Auge davonkommen ('glimpflich davonkommen'); 5. sich über/wegen/um keine ...Haare wachsen lassen (,sich wegen etw. keine Sorgen machen); 6. jmdn... und ...

schlagen 'Jmdn. heftig verprügeln'; 7. jmdn./etw. über den ... Klee loben ('außerordentlich loben'); 8. jmdm. den ... Peter spielen/ zuschieben ('jmdn. die Schuld/Verantwortung zuschieben'); 9. (k)eine ... Weste haben ('schuldig/ohne Schuld sein'); 10. jmdm. ... Dunst vormachen ('jmdn. Unwahres glaubhaft zu machen versuchen'); 11. vor Neid ... werden('sehrneidisch sein, sich aus Neid sehr ärgern'); 12. jmdn. nicht ... sein('jmdn. nicht wohlgesinnt sein, jmdn. nicht leiden können'); 13. auf keinen ...

Zweig kommen ('nicht vorankommen, nicht zu Geld kommen'); 14. jmdn. wird es ... vor Augen (, jmdn. wird es sehr schlecht, jmd. wird ohnmächtig'); 15. ... Mäuse sehen ('Wahnvorstellungen haben'); 16. sein ...

Wunder erleben (,etw. erleben, was einen unangenehm überrascht/in höchstens Erstaunen versetzt'; 17. sich ... ärgern ('sich sehr ärgern');18. etw. durch die ... Brille sehen ('etw. schönfärben').

6.Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразе- ологізмів, утворених з допомогою найменувань тварин

Seinem Affen Zucker geben, denken, einen laust der Affe, einen Affen an jemandem gefressen haben, einen Affen haben, vom wilden Affen gebissen sein, einen Affenzahn draufhaben, sich einen Affen kaufen; weder Fisch noch Fleisch, das sind kleine Fische, das sind faule Fische, die Fische füttern, die großen Fische fressen die Kleinen; jemandem einen Floh ins Ohr setzen, Flöhe haben, die Flöhe husten hören, jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen; einen Vogel haben, den Vogel abschießen, ein loser Vogel; das ist ein dicker Hund, da liegt der Hund begraben, auf den Hund kommen, damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken, mit allen Hunden gehetzt sein, den letzten beißen die

182

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

Hunde, vor die Hunde gehen, wie Hund und Katze miteinander leben; das trägt die Katze auf dem Schwanz weg, die Katze im Sack kaufen, die Katze aus dem Sack lassen, wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen, nachts sind alle Katzen grau, Katz und Maus spielen; aufs falsche Pferd setzen, die Pferde scheu machen, das Pferd am Schwänze aufzäumen, das Pferd hinter den Vagen spannen, keine zehn Pferde bringen mich dazu, mit jemandem Pferde stehlen können.

7. Вставте у фразеологізми відповідні числівники та перекла- діть українською мовою

(1)...mal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht')

(2)den ... Schritt tun zu etw. ('den Anfang zu etw. machen')

(3)das ... Rad am Wagen sein (,in einer Gruppe von allen nur geduldet/überflüssig sein')

(4)jeden Pfennig ... mal umdrehen ('sehr/sparsam sein')

(5)ein Gesicht machen wie ... Tage Regenwetter ('grießgrämig/trübsinnig aussehen')

(6)alle ... von sich strecken ('sich lang/hinlegen und sich dabei entspannen')

(7)sich alle ... Finger nach etw. lecken ('auf etw. begierig sein; etw. unbedingt haben wollen')

(8)auf allen ... kriechen (,auf Händen und Füßen gehen')

(9)Ach, du grüne ...! ('Ausruf der Verwunderung/Bestürzung')

(10)das geht ... (,das geht sehr schnell/im Handumdrehen')

(11)Jetzt schlägt's aber ...! ('das geht aber zu weit!')

(12)jmds. ... und alles sein ('jmds. ganzes Glück bedeuten; jmds. Lebensinhalt sein')

(13)nicht bis ... zählen können ('nicht sehr intelligent sein')

(14)alle ... gerade sein lassen ('sich um nichts kümmern; es nicht so genau nehmen')

(15)für ... arbeiten ('mit großem Einsatz, mehr als normalerweise arbeiten')

(16)sich zwischen ... Stühle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine ungünstige Lage bringen')

(17)etw. aus ... Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem, der dabei war, erfahren haben')

(18)jmdm. ... Schritte vom Leibe bleiben ('jmdm. nicht zu nahe kommen')

(19)dahin/dazu bringen mich keine ... zehn Pferde! ('dahin gehe/das tue ich auf gar keinen Fall')

(20)seine .. -Sachen packen ('seine Sachen für einen bestimmten Zweck zurechtmachen').

183

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

5.6.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад

ІІІ. Фразеологічні вислови чи, точніше, висловлювання

(Phraseologische Ausdrücke) проявляють себе як повні речення, що, по- значаючи завершену думку чи сплеск емоцій, завдяки постійно пере- осмислюваному вжитку закріпилися в мові стійкими формулами. До їх числа зазвичай відносять прислів'я, приказки та модальні вислови, рід- ше тривіальності, рутинні формули та загальні висловлювання. З попе- редніми групами фразеологізмів їх поєднує полілексичність (поєднання декількох слів), певна стійкість та ідіоматичність. Логічною схемою ко- мунікативних фразеологічних висловлювань може стати: 1+1+...= n(x), де n – комунікативне змістове ціле, а х прагматична інформація друго- го плану метафоричного образу. Зупинившись коротко на визначен- нях фразеологічних висловлювань, наводячи їх за ускладненням синта- ксичної структури, розглянемо особливості їх перекладу.

ІІІ. 1: Вигуки та модальні висловлювання (Interjektionen bzw. modale Satzredensarten) виражають не стільки узагальнення чи заве- ршену думку, як певні відношення мовця до дії чи іншого мовця:

Jetzt ist der Ofen aus (Моє терпіння лопнуло!); Du lieber Gott (О, Боже мій! Здивування); Du heiliger Bimbam! (Ось тобі на! Ой леле!); Um Gottes willen (Бога ради! Заперечне здивування). Незнання одного з таких висловлювань призвело до курйозного перекладу в п'єсі Г.Гауптмана вигукової німецької звукоімітації як "Святий Бімбам"!

ІІІ. 2: Рутинні формули (Routinenformeln). Це частково десеман-

тизовані словосполучення, подібні на речення, що виконують певну комунікативну функцію (ich meine, nicht wahr? gelle "чи не так"?

Meiner Meinung nach; und so weiter und so fort "і т. д."). Вони виража-

ють різну комунікативну прагматику: ich denke/ meine (сигнал, що вказує на логічний поділ), oder nicht? (передача комунікативної ролі), wie sollte ich! (відхилення чийогось припущення на Вашу адресу), pass mal auf (привертання уваги) тощо.

ІІІ. 3: Приказки (Sprichwörtliche Redensarten) – дещо іронічні чи гіперболізовані, семантично сингулярні висловлювання, не стільки змістом, як формою подібні на прислів'я: Da liegt der Hund begraben: Ось де собака зарита!; Petrus meint's gut 'Погода скоро налагодиться'; mit ihm ist nicht gut Kirschen essen – 'з ним не легко ладнати'; es ist zum Lachen/ Verrücktwerden – "Померти зі сміху можна! Здуріти можна!".

До прислівів/вислівів належать загальні вислови (Gemeinplätze:

Was sein muss, muss sein: Хай буде, те що має бути) та тривіально- сті (Trivialitäten: Wir sind ja alle Menschen; Man lebt ja nur einmal: Всі ми люди. Живемо тільки раз!). Ці висловлювання не несуть нових ду-

184

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

мок, а зайві тривіальні міркування, що повторенням слова посилюють це висловлювання (Geschenkt ist geschenkt: Що подаровано, те пода- ровано; sicher ist sicher; hin ist hin: що упало, те пропало).

ІІІ. 4: Прислів'я (Sprichwörter) – короткі, семантично спеціалізовані та метафорично-переосмислені висловлювання народного походжен- ня, що виражають повчальну мораль: Neue Besen kehren gut – Нова мітла по-новому мете; Viele Köche verderben den Brei: В семи няньок дитина без носа; Trau, aber schau wem! Довіряй, але перевіряй! За змі-

стом ці риторично оформлені (часто заримовані) висловлювання (як втілення народної мудрості) пропонують узагальнені народні поради, як треба діяти в тій чи іншій ситуації.

ІІІ. 5: Крилаті вислови (Geflügelte Worte) – це літературні, всеза-

гально відомі висловлювання, що характеризуються влучним змістом та загальною вживаністю. Вони походять із доказових джерел: Біблії

(Der Mensch lebt nicht vom Brot allein : Не хлібом єдиним живе людина: Math. 4,4; Niemand kann zweien Herren dienen: Ніхто не може служити двом панам: Math. 6,24), грецької міфології (Man muss den gordischen Knoten lösen: слід розв'язати гордіїв вузол), висловів письменників

(Shakespeare: Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage: Бути чи не бу-

ти), політиків та науковців (Darwin: Kampf um Dasein: Боротьба за іс- нування). Близькими до цієї групи є афоризми, влучні висловлювання менш відомих авторів (Г.Гейзе: Die wenigsten Krokodiltränen fallen in den Nil : Найменше крокодилячих сліз проливається в Ніл).

Відтворення фразеологічних висловів, предикативних за своєю бу- довою, складає особливу теоретичну проблему. На відміну від перших двох типів, ці вислови мають завершений образний зміст. Носії мови не лише знають смисл висловів та ситуації, в яких їх слід уживати, але й сприймають метафоричний образ, що їх формує. Незважаючи на втрати початкових реалій, двоплановість висловів (їх прямий та натяковий смисл) співіснує. Саме тому перекладачеві важливо від- творити як основний, так і метафоричний зміст вислову. Основний принцип перекладу фразеологічних висловлювань сформулював ро- сійський перекладач Н.Л. Любимов. Перефразовуючи його думку, ми також вважаємо: якщо українське прислів'я точно виражає думку ав- тора і разом з тим не пов'язане з реаліями українського побуту, історії та географії, а наслідування оригіналу затьмарило б його значення, то ми маємо право замінити прислів'я іншомовне прислів'ям українсь- ким. Все одно "читач всупереч перекладачеві наблизиться до нього". Проте перекладацька практика засвідчує п'ять можливих способів перекладу фразеологічних висловів (особливо прислів'їв).

І. Дослівна прислівна відповідність (еквівалент), коли в перекла- дній мові є вислів, рівнозначний за змістом (у т.ч. за образом), функ-

185

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

цією та стилістичними характеристиками мові оригіналу: пор. вночі всі кішки сірі; фр. la nuit tous les chats sont gris; нім. Bei Nacht sind alle Katzen grau; анг. All cats are grey in the dark. Як правило, повні екві-

валенти можна виявити серед т.зв. інтернаціональних прислів'їв та крилатих виразів, що мають спільні біблійні чи міфологічні джерела: Краще пізно, ніж ніколи (рос. Лучше позже, чем никогда; анг. Better later than never; ісп. Mas vale tarde que nunca; нім. Besser später als niemals); Бути чи не бути: Шекспір (анг. Be or not to be, that is the question; нім.: Sein oder nicht sein) і т. д.

Більшість еквівалентних прислів'їв, приказок та крилатих висло- вів є результатом запозичень як, наприклад "Ось де собаку зарито!". У Тюрингії середини ХVІІ ст. під час Тридцятилітньої війни мешкан- ці фортеці Вінтерштайн потрапили в облогу. І з навколишнім світом їх пов'язувала напрочуд кмітливий собака Штутцель. Штутцель пе- редала союзникам секретну інформацію, але під час однієї з акцій загинув. Усі хотіли знати, де закопано легендарного собаку, і тому господарі поклали на його могилу камінь із написом "Собаку зарито тут". І досі на перехресті вулиць Вінтерштайну для численних турис- тів стоїть вказівник "До могили собаки". Вираз потрапив у російську та українську, де набув значення "Ось де справжній мотив людської поведінки! Ось де потайна істина!". Незначний їх ряд ґрунтується на спільних народних спостереженнях: Eine Krähe hackt der anderen kein Auge: Ворон ворону очей не виклює.

ІІ. Часткові прислівні відповідності (адекватний відповідник), ко- ли вислів оригіналу еквівалентний вислову ПТ за змістом, функцією та стилістичним забарвленням, відрізняючись своїм образним змістом:

Eile mit Weile "Хто спішить, той людей смішить"; Zum Lernen ist niemand alt "вік живи, вік учись"; Die Wahrheit hört man ungerne "правда очі ко-

ле", Heute stark, morgen im Sarg "сьогодні пан, завтра пропав" тощо.

ІІІ. Калькування, що дозволяє відтворити національний колорит та реалії. Вислів, що відтворюється майже в дослівній формі, щопра- вда без особливої ритмічної та метафоричної організації, засобами мови перекладу, часто запроваджується вставкою: "всім відомо, що; як звично кажуть": Ein Kalb darf kein Kalb bleiben: Як кажуть, не увесь час теляткові телятком бути. Ein schwerer Karren fährt langsam: Важка тачка поволі котиться.

ІV. Псевдоприслівна відповідність, коли перекладач "винаходить"

прислів'я, відтворюючи його зміст та метафоричний смисл, часто з мо- дифікацією та звуко-ритмічною організацією. Стилізований під при- слів'я вислів читач має, в ідеальному випадку, сприйняти як прислів'я з рідної мови. Прикладом цього можуть послужити перекладні для ні- мецького мовця лужицькі прислів'я: Was hilft dem Mastschwein dicker

186

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

Speck? Яка користь свині, що йде на заріз, з товстезного сала? Auch der Habicht brütet, aber keine Täubchen: Яструби також висиджують, що- правда не голубків; Die Hand bleibt leer, die nach dem Schatten greift: Свою тінь не доженеш. Die Katze liegt stumm und still, wenn sie ein Mäuschen fangen will: Киця лежить тишком, якщо ловить мишку.

V. Описовий переказ висловлювання зводиться до витлумачення вислову через неможливість дослівного калькування, внаслідок чого перекладний текст розчиняється в описі контексту (досл. Frage dich durch und du kommst nach Kyjiw, d.h. zur ehemaligen Hauptstadt ostslawischer Staaten: Всі дороги ведуть до Києва, що був колись сто- лицею східнослов'янських держав).

Використання фразеологізмів у перекладі суттєво зближує пере- кладений текст з живою мовою, пожвавлює дії та сприйняття.

5.6.7. Вправи

1.Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам

(1) Der Groschen ist gefallen ( ). Nun halt aber mal die Luft an! ( )

(2) Nun schlägt's aber dreizehn! ( ) Nach mir die Sintflut! ( )

(3) In der Tat! ( ) Ach du grüne Neune ! ( )

(4) Mach mich nicht verrückt! ( )

(5) Das ist eine Wolke! ( ) Ach du liebe Zeit! ( )

(6) Du kannst mir mal im Mondschein begegnen! ( )

(7) Das lass ich mir gefallen! ( ) Das könnte dir so passen! ( )

(8) Hut ab! ( ) Die Grazien haben an seiner Wiege gestanden ( )

(9) Wie man's nimmt! ( ) Dann wäre doch gelacht! ( ) (10)Kopf hoch! ( ). So siehst du aus! ( )

(11)Du kannst mich mal gerne haben! ( )

(12)Hand aufs Herz! ( ) Du wirst dich noch putzen! ( ) (13)Bei mir ist Sense! ( )Da haben wir den Salat! ( )

(14)Da hört der Gurkensalat auf! ( ) Ich muss doch sehr bitten! ( ) (15)Das ist der Gipfel! ( ). Du meine Güte! ( )

(16)Das darf/kann doch nicht wahr sein! ( ) (17)Ach du grüne Neune! ( )Sei kein Frosch! ( )

(18)Ach du heiliger Strohsack! ( ) Halt die Ohren steif! ( )

2.Знайдіть оптимальні варіанти для перекладу цих прислів'їв

 

1. Morgen! Morgen! Nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

2.

Klappern macht auch Mist. 3. Vorsicht ist besser als Nachsicht.

4.

Müßiggang ist aller Laster Anfang. 5. Kinder und Narren

sagen die

Wahrheit. 6. Morgenstund hat Gold im Mund. 7. Was sich

liebt, das

187

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

neckt sich. 8. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. 9. Der Gast ist wie ein Fisch, bleibt nicht lange frisch. 10. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen. 11. Was ein Häckchen werden will, krümmt sich beizeiten. 12. Motten fressen die Kleider und Sorgen das Herz. 13. Steter Tropfen höhlt den Stein. 14. Ein Mann, ein Wort.

3. Які еквіваленти до цих "крилатих висловів" Ви знаєте?

die Achillesferse; das Prokrustbett; einen gordischen Knoten kösen; eine Sisyphusarbeit; das Damoklesschwert; mit drakonischen Maßnahmen; mit Argusaugen; Hiobsbotschaft, Ikarusflug, Kainsmal, Sisyphusarbeit, Tantalusqualen; drakonische Strenge, homerisches Gelächter, lukullisches Mahl, panischer Schrecken, platonische Liebe; mit herkulischem Körperbau.

4.Перекладіть українською мовою цю бувальщину, що ґрун- тується на подібному "крилатому виразі"

(nach Buscha 1976, 240) Jahrelang hatte Bertolt Brecht gegen den Krieg geschrieben und wurde deswegen aus einem Vaterland vertrieben. Doch eines Tages entdeckte ein Philologe, dass der 16-jährige Brecht am Anfang des ersten Weltkrieges kriegerische Verse verfasst hatte. Als man Brecht die Entdeckung des Philologen vorhielt, meinte er: "Auch ich habe meine Achillesverse".

5.Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповід- ники українською мовою

1."Früh übt sich, was ein Meister werden will" (...)

2."Die Uhr schlägt keinem Glücklichen" (F.Schiller)

3."Kein Mensch muss müssen" (G.Lessing)

4."Dieser war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich" (W.Busch);

5."Kein Talent, doch ein Charakter" (H.Heine);

6."Wie kommt mir solcher Glanz in meine Hütte?" (F.Schiller);

7."Was ist der langen Rede kurzer Sinn?" (F.Schiller);

8."Der Kaufmann hat in der ganzen Welt dieselbe Religion" (H.Heine);

9."Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag" (J.W.Goethe);

10."Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün ist des Lebens goldner Baum" (J.W.Goethe);

11.Es irrt der Mensch, solang er strebt (J.W.Goethe).

Домашнє завдання. У німецьких тлумачних та фразеологічних слов- никах знайдіть по 30 зразків ідіом та фразеологічних висловлювань та щонайменше 5 фразеологічних сполучень. Запропонуйте їхній переклад.

Домашнє завдання: Узагальнюючи засвоєний матеріал, визначте для наведених нижче фразеологізмів адекватні засоби перекладу, встано- віть їх види та типи трансформації (за запропонованим зразком).

188

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

Вид фразеологізму

Приклад німецькою

Переклад українською

 

 

 

 

Переливати з

пустого в

1.1. Ідіома

Leeres Stroh dreschen

порожнє

 

 

 

 

 

авт. засіб, сит.-ціл. трансф.

 

Die Nase rümpfen

 

Крутити носом: Лексико-

1.2. Кінеграма:

 

граф. засоби (лз),

 

 

 

 

функц.відповідники

1.3. Фразеосполучення:

Zur Entscheidung

 

Дійти рішення:

 

kommen

 

 

Лз, функ. відповідник

1.4. Фахові фразеол.

In Konkurs gehen;

 

Піти на розпродаж; гост-

 

рий кут:

 

Вирази

Spitzer Winkel

 

 

 

 

 

Лз, функц. відповідники

 

 

 

 

 

еinen Schritt in die richtige

Зробити крок

у правиль-

1.5. Кліше

ному напрямку:

 

Richtung machen

 

лз, функ. відповідник ек-

 

 

 

 

 

 

вів. заміна

 

 

Morten sitzt

auf

den

Мортен і далі нудьгував на

1.6. Автор.фразеологізм

каменях:

 

Steinen (Th.Mann)

 

Авт. засіб, сит. стил. транс-

 

 

 

 

форм.

 

1.2.1. Парні

Kurz und gut; weder

Коротко та чітко;

Fisch noch Fleisch

 

ні риба, ні м'ясо

 

фразеологізми

 

 

Schalten und walten

Управляти

 

 

 

1.2.2. Модельні утворенн

Flasche um Flasche

 

Пляшка за пляшкою

Arm in Arm (side by side)

Пліч-о-пліч

 

1.3. Компаратив.

Geschwätzig wie Elster

Базіка мов сорока;

фразеол.

Wie Sack schlafen

 

Спати мов зубитий

2.1. Фразеол.сполуч.

Ein blinder Passagier

Зайцем їхати

 

Die silberne Hochzeit

Срібне весілля

 

 

 

2.2. Онімічні фразеол.

Das Rote Kreuz

 

Червоний хрест

 

Das Schwarze Meer

 

Чорне Море

 

 

 

 

3.1. Вигуки та модальні

Um Gottes willen

 

Ради Бога!

 

висловлювання

Jetzt ist der Ofen aus!

Моє терпіння лопнуло!

3.2а. Рутинні формули

Ich meine…nicht wahr'

Я вважаю.. Чи не так?

3.2б. Тривіальності та

Was sein muss, muss sein

Хай буде, що буде!

загальні висловлювання

Man lebt ja nur einmal

Живуть всього лише раз!

3.3. Приказки

Da liegt der Hund

 

Ось де собака зарита!

begraben

 

 

 

 

 

 

 

3.4. Прислів'я

Neue Besen kehren gut;

Новамітла по-новому мете;

Trau, aber schau, wem!

Довіряй, але перевіряй

 

 

Sein oder nicht sein,

 

Бути чи не бути?

3.5. Крилаті вислови

Der Mensch

lebt

nicht

Не хлібом єдиним живе лю-

 

vom Brot allein

 

дина

 

189

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]