Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

85. Gary sagt: «Wahrscheinlich sogar zwei Fräcke. Was verlangen Sie von mir, Thesi?»

«Gebt mir einen Schnaps! So, jetzt sag' ich es – also hört zu! Den Gary schickt mir der Himmel, Gary wird der Clou des Abends. Morgen Abend gibt nämlich ein Herr Sven Poulsen ein Fest. Dieser Herr Poulsen hat sich gerade verlobt, und es wird ein Nobelfest, weil seine Braut mit lauter widerlichen Bürgern verwandt ist. Tante Ottilie kommt auch, sie ist eine wandelnde Pest, sagt Ulla. Wir werden ja sehen... Plötzlich platze ich in die Gesellschaft. Wie zufällig. Ich habe mir für diesen Zweck ein rasend unanständiges Kleid ausgeborgt. Hinten ist es zu, das Kleid, aber vorn sieht man – noch und noch sieht man –. Ihr glaubt, ich bin beschwipst – schau, John, der Veteran kann sogar lachen! Also, ich platz' hinein und mach' einen möglichst schlechten Eindruck. Die Braut ist nämlich ein sehr braves Mädchen, und alle sind furchtbar steif und haben bestimmt Vorurteile–.»

86. «Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?» erkundigt sich John todernst (очень серьезно интересуется Джон).

«Sie sehen so aus (они так выглядят). Ich habe gestern die Mama und die Tante und die Braut gesehen, und alle drei schauen zum Kotzen aus (я вчера видела маму и тетю и невесту, и все трое выглядели до тошноты отвратительно; das Kotzen – рвота)...»

«Was ist das (что это)?» erkundigt sich Gary, seine Deutschkenntnisse sind beschränkt (интересуется Гари, его познания немецкого довольно ограничены).

John erklärt das Wort mit einer Handbewegung (Джон объясняет слово при помощи жеста рукой).

«Thanks – ich verstehe, weiter (спасибо – я понимаю, дальше)!»

«Die sind bestimmt schreckliche Snobs (они определенно ужасные снобы). Ich will sie mit dem unanständigen Kleid ärgern (я хочу их разозлить этим непристойным платьем). Aber jetzt habe ich noch etwas (но сейчас у меня есть еще кое-что) –»

Thesi macht eine Atempause, und Gary will ihr wieder Schnaps einschenken (Тези делает передышку, и Гари хочет ей снова налить шнапсу; die Atempause; der Atem – дыхание). Aber John erlaubt es nicht mehr und drückt Thesi ein bisschen fester an sich (но Джон больше не разрешает и прижимает Тези немного крепче к себе).

«Koch noch Mokka, Gary (свари еще мокко, Гари)! Erzähl weiter, Kleines (рассказывай дальше, малышка)!»

86. «Woher weißt du das?» erkundigt sich John todernst.

«Sie sehen so aus. Ich habe gestern die Mama und die Tante und die Braut gesehen, und alle drei schauen zum Kotzen aus...»

«Was ist das?» erkundigt sich Gary, seine Deutschkenntnisse sind beschränkt.

John erklärt das Wort mit einer Handbewegung.

«Thanks – ich verstehe, weiter!»

«Die sind bestimmt schreckliche Snobs, Ich will sie mit dem unanständigen Kleid ärgern. Aber jetzt habe ich noch etwas –»

Thesi macht eine Atempause, und Gary will ihr wieder Schnaps einschenken. Aber John erlaubt es nicht mehr und drückt Thesi ein bisschen fester an sich. «Koch noch Mokka, Gary! Erzähl weiter, Kleines!»

87. «Ich ziehe erstens das unanständige Kleid an und zweitens bringe ich ihnen einen Lord mit (во-первых, я одену непристойное платье, а во-вторых, я приведу с собой лорда). Die platzen (они лопнут). Dass eine Frau in so einem Kleid herumläuft und trotzdem von einem ganz feinen Lord begleitet wird (что такая женщина разгуливает в таком платье и, несмотря на это, ее сопровождает очень знатный лорд: «она сопровождается знатным лордом») – Gary, Sie müssen wirklich fein ausschauen, ja (Гари, Вы должны выглядеть действительно благородным/изысканным, да)? Alle Vorurteile wanken und wir haben einen Riesenspaß und – ja, dann gehen wir wieder (все предрассудки пошатнутся, а мы получим огромное удовольствие и – да, тогда мы уйдем снова). Dann sagen wir, dass wir in der Nähe eingeladen sind und dass ich nur das Haus ansehen wollte, und wir gehen in eure Villa (тогда мы скажем, что нас пригласили /в гости/ поблизости и я хотела только осмотреть дом, и мы идем на вашу виллу). Es wird herrlich (это будет великолепно)!»

Sie seufzt auf, Gary reicht ihr eine Schale Mokka, und sie trinkt wie ein folgsames Kind sofort aus (она вздыхает, Гари протягивает ей чашечку мокко, и она тотчас выпивает, как послушный ребенок).

«Und was geschieht mit mir (а что происходит со мной)?» erkundigt sich John (интересуется Джон), «ich will auch mitgehen (я тоже хочу пойти с вами).»

Thesi stellt die Tasse hin und sagt dann (Тези ставит чашку и говорит): «Du kommst natürlich auch mit, du spielst einen reichen Amerikaner, Geld imponiert ihnen auch (конечно, ты тоже пойдешь с нами, ты будешь играть богатого американца, деньги им тоже внушают уважение).»

87. «Ich ziehe erstens das unanständige Kleid an und zweitens bringe ich ihnen einen Lord mit. Die platzen. Dass eine Frau in so einem Kleid herumläuft und trotzdem von einem ganz feinen Lord begleitet wird – Gary, Sie müssen wirklich fein ausschauen, ja? Alle Vorurteile wanken und wir haben einen Riesenspaß und – ja, dann gehen wir wieder. Dann sagen wir, dass wir in der Nähe eingeladen sind und dass ich nur das Haus ansehen wollte, und wir gehen in eure Villa. Es wird herrlich!»

Sie seufzt auf, Gary reicht ihr eine Schale Mokka, und sie trinkt wie ein folgsames Kind sofort aus.

«Und was geschieht mit mir?» erkundigt sich John, «ich will auch mitgehen.» Thesi stellt die Tasse hin und sagt dann: «Du kommst natürlich auch mit, du spielst einen reichen Amerikaner, Geld imponiert ihnen auch.»

88. «Ich spiele deinen Geliebten, das wird auch schockieren (я изображу твоего возлюбленного, это тоже шокирует; der Geliebte)», schlägt John vor (предлагает Джон). Thesi überlegt (Тези обдумывает).

«Nein – es ist besser, dass Gary meinen Geliebten spielt, weil er doch der Lord ist (нет – лучше, чтобы Гари сыграл моего возлюбленного, потому что все-таки он лорд). Aber ihr könnt auch beide meine Geliebten sein, das ist auch unanständig, oder nicht (но вы можете оба быть моими возлюбленными, это ведь тоже неприлично, или нет)?»

«Ja», sagt John, «wir sind beide deine Geliebten (мы оба твои возлюбленные). Du, Thesi, jetzt interessiert mich nur eines – warum machst du eigentlich das Ganze (Тези, сейчас меня интересует только одно – почему, собственно, ты все это делаешь)? Aus Spaß oder – interessiert dich jemand von der ganzen Gesellschaft (ради забавы или –тебя интересует кто-то из того общества)?» «Ich mache es nur aus Spaß (я это делаю только ради забавы)», versichert Thesi (уверяет Тези), «aus Spaß und – ja, und dann auch, weil ich mir die Braut von der Nähe anschauen will, sie heißt Karen und ist blond (ради забавы и – да, и потому еще, что я хочу рассмотреть вблизи невесту, ее зовут Карен, и она блондинка).»

«Warum interessiert dich die Braut (почему тебя интересует невеста)?» will John noch wissen (хочет знать Джон). Thesi wird ungeduldig und springt auf (Тези теряет терпение и вскакивает; ungeduldig – нетерпеливый; die Geduld – терпение):

«Herrgott, John – das musst du doch verstehen, es interessiert mich eben, wen mein Mann heiratet und wie seine neue Familie ausschaut und (Боже мой, Джон – ты же должен это понять, меня интересует только, на ком женится мой муж и как выглядит его новая семья и...) –.» Dabei dreht sie am Radio herum, jetzt ist die Kapelle so laut, als ob man knapp vor ihrem Podium im Savoy in London sitzen würde (при этом она крутит колесико радиоприемника, теперь капелла звучит так громко, будто ты сидишь в Лондоне прямо перед эстрадой в «Савой»; das Podium). Es ist nicht zum Aushalten, sie spürt es selbst und dreht wieder zurück (это невозможно выдержать, она и сама это чувствует и снова убавляет /звук/; das Aushalten; aushalten – выдержать, стерпеть). Dann setzt sie sich brav in ihren Fauteuil und nimmt eine Zigarette (затем она бодро садится в свое кресло и берет сигарету).