Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

104. «Ihnen ist doch sicher der Name des Fräulein von Zeelen geläufig, Mylord?» startet sie.

«Nein», sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus. Tante Ottilie beginnt zu schielen, so sehr starrt sie auf dieses Wappen.

Thesi bemerkt, dass es ein anderes Wappen ist als das auf dem Ring aus Frau Lindberghs Antiquitätensammlung, es dürfte Garys eigenes Wappen sein.

«Das wundert mich», meint Tante Ottilie spitz, «Fräulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestät...» «Welcher Majestät?» erkundigt sich Gary höflich und zündet sich eine Zigarette an.

«Unserer natürlich, Fräulein von Zeelen gehörte zum dänischen Hof. Und ich entsinne mich...»

Die lamentierende Stimme wird vor lauter Vornehmheit noch lamentierender, es macht einen ganz kribbelig.

«Ich entsinne mich, sie sprach oft zu mir von einer lieben englischen Bekannten, von Lady Evelyn Mounteroy–.»

Erwartungsvolle Pause von Tante Ottilie.

Gary sagt: «So.»

105. Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet (Боже, надеюсь, Гари не опозорит меня, молится Тези, они должны увидеть, что он действительно тот, кто он есть, и они должны лопнуть /от злости, от зависти/, поскольку он сопровождает меня).

«Sie sind natürlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt (Вы, конечно же, находитесь в родстве с леди Эвелин Маунтерой; verwandt – родственный, близкий)?» fordert Tante Ottilie (требует тетушка Оттилия).

«Ja», sagt Gary, «sie war meine Großmutter (это была моя бабушка). Aber sie ist doch schon gestorben (но она уже умерла).»

Stichwort für Tante Ottilie (ключевое слово тетушки Оттилии; das Stichwort): «Eben (точно: «как раз = вот именно»). Und wo (и где)?»

Sie strahlt (она сияет). Jetzt muss es sich herausstellen, ob Gary kein Hochstapler ist (сейчас должно выясниться, не является ли Гари аферистом; der Hochstapler). Es stellt sich heraus (выясняется). Denn Gary sagt (потому что Гари говорит): «Sie werden lachen, Großmama kam in Kanada bei einem Motorradunfall ums Leben (Вы будете смеяться, бабушка погибла в Канаде в результате мотоциклетной аварии; der Motorradunfall; das Motorrad – мотоцикл, мотоциклет; ums Leben kommen – погибнуть).»

Tante Ottilie schaut Gary hingerissen an (тетушка Оттилия с восторгом смотрит на Гари; hingerissen – увлеченный, захваченный, в восторге от чего-либо; hinreißen – увлекать, пленять): der Enkel der Lady Mounteroy (внук леди Маунтерой)!

Thesi sagt: «Gary, man sagt das nicht, es ist doch nicht zum Lachen, wenn jemand stirbt (Гари, так не говорят, это совсем не смешно, когда кто-нибудь умирает; das Lachen – смех, хохот; sterben).»

Gary nickt schuldbewusst und vergisst sekundenlang seine Vornehmheit (Гари кивает, признавая свою вину, и на секунду забывает о своем аристократизме; die Schuld – вина; vergessen): «Pardon, Thesi. Ich finde nur – wegen Großmama und Motorrad (мне казалось только – из-за бабушки и мотоцикла)!»

105. Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet.

«Sie sind natürlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt?» fordert Tante Ottilie.

«Ja», sagt Gary, «sie war meine Großmutter. Aber sie ist doch schon gestorben.»

Stich wort für Tante Ottilie: «Eben. Und wo?»

Sie strahlt. Jetzt muss es sich herausstellen, ob Gary kein Hochstapler ist. Es stellt sich heraus. Denn Gary sagt: «Sie werden lachen, Großmama kam in Kanada bei einem Motorradunfall ums Leben.»

Tante Ottilie schaut Gary hingerissen an: der Enkel der Lady Mounteroy!

Thesi sagt: «Gary, man sagt das nicht, es ist doch nicht zum Lachen, wenn jemand stirbt.»

Gary nickt schuldbewusst und vergisst sekundenlang seine Vornehmheit: «Pardon, Thesi. Ich finde nur – wegen Großmama und Motorrad!»

106. Dann sieht er Tante Ottilies verzücktes Gesicht, heilloser Schreck packt ihn, er steht schnell auf und verzieht sich in die rückwärtige Ecke, wo John mit Sven Poulsen und Fräulein Karen steht (потом он видит восторженное лицо тетушки Оттилии, его охватывает ужасный страх, он быстро встает и удаляется в задний угол, где стоит Джон со Свеном Поульсеном и фрейлейн Карен; verzücken – восхищать, приводить в восторг; der Schreck).

So – jetzt sitzt Thesi also zwischen Mama Elsbeth und Tante Ottilie; Gary, ihre Stütze, ist weg (так – теперь Тези сидит между мамой Эльсбет и тетушкой Оттилией; Гари, ее опора = который был ее моральной опорой, исчез; die Stütze; weg – прочь, вдаль; weg sein – отсутствовать, пропасть, исчезнуть).

«Wirklich, eine reizende Überraschung (действительно, приятная неожиданность; die Überraschung; überraschen – поражать, удивлять)!» lässt sich Tante Ottilie vernehmen (слышится из уст тетушки Оттилии: «дает услышать; vernehmen – слышать). «Ja, eine reizende Überraschung (да, прелестная неожиданность) –», sagt Thesi und blinzelt dabei ihrem Gegenüber zu (говорит Тези и подмигивает при этом своему визави; das Gegenüber – визави; сидящий, ..щая напротив; gegenüber – напротив). Ihr Gegenüber ist Papa Nielsen (ее визави – папа Нильсен). Papa Nielsen rührt sich die ganze Zeit nicht von der Stelle, er schaut Thesi beschwörend an und wird nervös, wenn sie nur den Mund aufmacht (папа Нильсен все это время не двигается с места, он умоляюще смотрит на Тези и нервничает, едва она только открывает рот = едва она начинает говорить; beschwören – заклинать, умолять; nervös – нервный, раздражительный). Man soll alte Leute nicht nervös machen, denkt Thesi und wendet den Blick von ihm, lehnt sich lässig zurück und raucht (нельзя нервировать пожилых людей, думает Тези и отворачивает от него взгляд, лениво откидывается назад и курит). Die beiden Damen schauen entsetzt auf ihre dunkelrot lackierten Fingernägel (обе дамы с ужасом смотрят на ее ногти, покрытые темно-красным лаком; entsetzt – испуганный, объятый ужасом; lackieren – лакировать, покрывать лаком). Noch nie hat Thesi ihre Nägel so tief rot angestrichen, aber heute (еще никогда не красила Тези свои ногти таким темным красным лаком, но сегодня; anstreichen) –.