Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

291. Sven beißt sich auf die Lippen und schluckt, um reden zu können. «Weil du so wahnsinnig komisch ausschaust, Bumsi», bringt er hervor und lacht weiter.

«Du bist ein Scheusal, geh weg!» ruft Thesi. Sie ist machtlos. Sven bleibt und lacht.

«Sven – ich bin wieder gesund, ich brauche einen neuen Schlafrock, ich möchte einen rosaseidenen Schlafrock!» sagt sie kläglich.

«Ja – wozu denn?» fragt Sven und amüsiert sich königlich.

Thesi denkt, dass sie um alles in der Welt eine schöne Frau sein will, wenn Sven sie durch ein Fenster anschaut. Aber das kann sie ihm doch nicht sagen. Lieber in diesem Sack zugrunde gehen als ihm das einfach zu sagen. Deshalb erklärt sie eifrig: «Schau, wenn Betsy mich besuchen kommt oder Ulla oder Papa Nielsen...»

292. «Was, der alte Nielsen hat dich besucht (что, старый Нильсен навещал тебя)?»

Thesi nickt (Тези кивает): «Natürlich (конечно). Betsy hat Ulla angerufen und ihr gesagt, dass ich Scharlach habe und möglicherweise sterben muss, und dass man durch ein Fenster zuschauen kann (Бетси позвонила Улле и сказала, что у меня скарлатина и, возможно, я умру, и что можно посмотреть на меня через окно). Ulla kommt manchmal her, sie hat es wahrscheinlich dem alten Nielsen erzählt (Улла иногда приходит сюда, вероятно, она рассказала об этом старому Нильсену). Der alte Nielsen kommt ziemlich oft, er hat sogar einmal rote Rosen mitgebracht, der alte Gauner (старый Нильсен приходит довольно часто, однажды он даже принес красные розы, старый пройдоха; der Gauner – мошенник)!»

Sven schüttelt den Kopf (Свен качает головой): «Ich verstehe das nicht (я этого не понимаю). Die Nielsens sind doch bös mit uns (Нильсены злы на нас).» «Warum denn, Sven (почему же, Свен)?»

«Aber, Thesi! Ich hab' doch die Verlobung mit Karen gelöst (я ведь расторг помолвку с Карен). Und – seitdem sind die Nielsens bös (и – с тех пор Нильсены злятся)!»

292. «Was, der alte Nielsen hat dich besucht?»

Thesi nickt: «Natürlich. Betsy hat Ulla angerufen und ihr gesagt, dass ich Scharlach habe und möglicherweise sterben muss, und dass man durch ein Fenster zuschauen kann. Ulla kommt manchmal her, sie hat es wahrscheinlich dem alten Nielsen erzählt. Der alte Nielsen kommt ziemlich oft, er hat sogar einmal rote Rosen mitgebracht, der alte Gauner!»

Sven schüttelt den Kopf: «Ich verstehe das nicht. Die Nielsens sind doch bös mit uns.»

«Warum denn, Sven?»

«Aber, Thesi! Ich hab' doch die Verlobung mit Karen gelöst. Und – seitdem sind die Nielsens bös!»

293. Jetzt lacht Thesi dem langen Sven ins Gesicht (теперь Тези смеется в лицо долговязому Свену). Natürlich, wenn sich Herr Poulsen früher mit Leuten verkrachte, dann war es selbstverständlich, dass diese Leute auch bös mit Frau Poulsen waren (конечно, если раньше Свен с кем-то ссорился, то само собой разумелось, что эти люди злились также и на госпожу Поульсен). Früher (раньше)!

«Das ist doch widersinnig, Sven (но ведь это нелепо, Свен)», erklärt ihm Thesi ernsthaft (серьезно объясняет ему Тези), «warum soll irgendein Mensch bös mit mir sein, weil du Fräulein Nielsen nicht geheiratet hast (почему какой-то человек должен на меня злиться из-за того, что ты не женился на фрейлейн Нильсен)? Ich kann doch nichts dafür (я ничего не могу с этим поделать). Und – jetzt hab' ich meine eigenen Bekannten, sie haben nichts mit dir zu tun, wir sind doch nicht verheiratete Leute (и – у меня сейчас свои собственные знакомые, они не имеют с тобой ничего общего, мы ведь не женатые люди)!» «Also das wird sich ändern (так, это изменится)», wirft Sven zerstreut hin (рассеянно бросает Свен; hinwerfen).

Zuerst hat Thesi einen Stich im Herzen, dann ist sie überzeugt, dass sie falsch gehört hat (сначала Тези получает укол в сердце, потом она убежденно думает, что она ослышалась; der Stich; falsch – фальшивый, ошибочный, неправильный; überzeugt – убежденный, уверенный; überzeugen – убеждать). Sie kann auch nicht weiter überlegen, weil Betsys Gestalt neben Sven erscheint (но она не может продолжить размышлять, потому что рядом со Свеном возникает образ Бетси). «Hallo-Betsy!» «Hallo-Thesi!»

293. Jetzt lacht Thesi dem langen Sven ins Gesicht. Natürlich, wenn sich Herr Poulsen früher mit Leuten verkrachte, dann war es selbstverständlich, dass diese Leute auch bös mit Frau Poulsen waren. Früher!

«Das ist doch widersinnig, Sven», erklärt ihm Thesi ernsthaft, «warum soll irgendein Mensch bös mit mir sein, weil du Fräulein Nielsen nicht geheiratet hast? Ich kann doch nichts dafür. Und – jetzt hab' ich meine eigenen Bekannten, sie haben nichts mit dir zu tun, wir sind doch nicht verheiratete Leute!»

«Also das wird sich ändern», wirft Sven zerstreut hin.

Zuerst hat Thesi einen Stich im Herzen, dann ist sie überzeugt, dass sie falsch gehört hat. Sie kann auch nicht weiter überlegen, weil Betsys Gestalt neben Sven erscheint.

«Hallo-Betsy!» «Hallo-Thesi!»

294. Draußen vor der Scheibe großes Händeschütteln (снаружи перед стеклом долгое рукопожатие). Betsy redet eifrig auf Sven ein, und Sven scheint sehr liebenswürdig zu sein, Betsy strahlt, und das Ganze ist für Thesi wie ein Stummfilm (Бетси старательно в чем-то убеждает Свена, и Свен, кажется, очень любезен, Бетси сияет, и все это для Тези, как немое кино; der Stummfilm). Die beiden draußen schreien natürlich nicht miteinander, sie hört deshalb kaum, dass gesprochen wird (эти двое снаружи, конечно, не кричат

/общаясь/ друг с другом, поэтому она не слышит, о чем они говорят). Thesi sieht nur Gesten und Lippenbewegungen und sitzt, in ihren Sack gehüllt, davor und schaut zu (Тези видит только жесты и движения губ, она сидит, закутанная в свой мешок, перед этим /стеклом/ и наблюдает; die Geste; die Lippe – губа). Jetzt erinnert sich Betsy, dass sie eigentlich hergekommen ist, um Thesi zu besuchen (теперь Бетси вспоминает, что она, собственно, пришла сюда, чтобы навестить Тези): «Herrlich, wundervoll (прекрасно, чудесно)! Sie sind aufgestanden (Вы встали)! Sind Sie schon ganz gesund (Вы уже совсем здоровы)? Wann kommen Sie fort von hier (когда Вы отсюда выйдете)?»

«Übermorgen (послезавтра)», sagt Sven.

«Wieso (как так)?» schreit Thesi aufgeregt (взволнованно кричит Тези; sich aufregen – волноваться).

«Ich hab' heute früh mit dem Primararzt telefoniert, er sagt, du kannst übermorgen nach Hause (сегодня рано утром я созванивался с главным врачом, он говорит, послезавтра ты можешь ехать домой)», berichtet Sven (сообщает Свен).

294. Draußen vor der Scheibe großes Händeschütteln. Betsy redet eifrig auf Sven ein, und Sven scheint sehr liebenswürdig zu sein, Betsy strahlt, und das Ganze ist für Thesi wie ein Stummfilm. Die beiden draußen schreien natürlich nicht miteinander, sie hört deshalb kaum, dass gesprochen wird. Thesi sieht nur Gesten und Lippenbewegungen und sitzt, in ihren Sack gehüllt, davor und schaut zu. Jetzt erinnert sich Betsy, dass sie eigentlich hergekommen ist, um Thesi zu besuchen: «Herrlich, wundervoll! Sie sind aufgestanden! Sind Sie schon ganz gesund? Wann kommen Sie fort von hier?»

«Übermorgen», sagt Sven.

«Wieso?» schreit Thesi aufgeregt.

«Ich hab' heute früh mit dem Primararzt telefoniert, er sagt, du kannst übermorgen nach Hause», berichtet Sven.

295. Komisch, er telefoniert fortwährend mit dem Primararzt (забавно/странно, он постоянно звонит главному врачу). Es ist sehr nett und aufmerksam von ihm, denkt Thesi (это очень мило и заботливо с его стороны, думает Тези).

«Ich habe Post, die Sie interessieren wird (у меня есть письма, которые Вас заинтересуют; die Post)», redet Betsys Stimme in ihre Gedanken (прерывает голос Бетси ее мысли), «von Gary und John (от Гари и Джона)!» Thesi sieht Sven an (Тези смотрит на Свена). Sein Gesicht ist gleichgültig (его лицо равнодушно). Nicht einmal besonders gelangweilt, obwohl doch von anderen Männern die Rede ist (даже не особенно скучающее, несмотря на то, что речь идет о других мужчинах).

Betsy presst eine Ansichtskarte triumphierend an die Scheibe (Бетси с восторгом прижимает к стеклу видовую открытку): «Die ist von John (эта от Джона). Aus dem französischen Kriegspressequartier (из французской квартиры /расположения, офиса/ военной прессы). Er schreibt nur vom Wetter und –ja, er lässt Sie grüßen, schreibt er zuletzt (он пишет только о погоде и – да, он передает Вам приветствие, пишет он в конце).»

Betsy macht eine Pause und wartet auf Thesis Antwort (Бетси делает паузу и ждет ответа Тези). Thesi, es ist sehr unhöflich, nicht zu antworten (Тези, это очень невежливо – не отвечать)!