Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

243. Dauerwellen müssen etwas mit Scharlach zu tun haben. Thesis Dauerwellen sind nämlich aufgegangen, ihre Haare hängen glatt und langweilig bis zu den Schultern.

Am frühen Nachmittag. – «Die Puderdose, Schwester!» jammert Thesi. Das Bett hat Räder, und die Schwester schiebt es dicht an die Wand mit dem Vorhang. Sie zieht den Vorhang zurück.

«Sie können durch die Glasscheibe sogar hören, was man zu Ihnen sagt», meint Schwester Theophania. Thesi zieht die Bettdecke bis ans Kinn und blickt auf den leeren Gang hinaus. Sie wartet. Der Gang bleibt leer. Sie wird müde, es ist so heiß im Bett, wenn man die Decke bis zum Gesicht zieht. Vielleicht kommt Sven, denkt sie. Da klopft es an die Scheibe. Thesi fährt auf, die Bettdecke verrutscht, man sieht das häßliche Hemd, Schwester Theophania steht neben ihr und zieht Thesi etwas in die Höhe. «Ihr Besuch, Frau Poulsen!»

244. Gott sei Dank – nicht John (слава Богу – не Джон). Und leider nicht Sven (и, к сожалению, не Свен). Sondern – Gary (это: «а» – Гари). Neben Gary steht Betsy und lächelt verlegen (рядом с Гари стоит Бетси и смущенно улыбается). Man lächelt immer verlegen, wenn man einen Krankenbesuch macht und der Kranke ganz anders ausschaut, als man ihn in Erinnerung hatte (все всегда смущенно улыбаются, когда навещают больного в больнице и больной выглядит совсем не так, как в их воспоминаниях). Das ist also Thesi (итак, это Тези)... Ein mageres Gesicht mit roten Flecken (худое лицо с красными пятнами). Eine Kindernase und glatthängendes Haar (детский нос и гладкие висящие волосы). Schatten und ein paar feine Linien unter den Augen: ein kleines Mädchen, das schon einiges hinter sich hat (тени и несколько тонких линий под глазами: маленькая девочка, у которой уже много чего позади; der Schatten). Das ist also Thesi (итак, это Тези).

244. Gott sei Dank – nicht John. Und leider nicht Sven. Sondern – Gary. Neben Gary steht Betsy und lächelt verlegen. Man lächelt immer verlegen, wenn man einen Krankenbesuch macht und der Kranke ganz anders ausschaut, als man ihn in Erinnerung hatte. Das ist also Thesi... Ein mageres Gesicht mit roten Flecken. Eine Kindernase und glatthängendes Haar. Schatten und ein paar feine Linien unter den Augen: ein kleines Mädchen, das schon einiges hinter sich hat. Das ist also Thesi.

245. «Geht es schon besser (тебе уже лучше)?» ruft Betsy, weil man doch irgend etwas sagen muss (кричит Бетси, потому что надо же что-то сказать). Thesi nickt mechanisch (Тези автоматически кивает). Sie muss immerfort Gary ansehen (ей приходится постоянно смотреть на Гари). Gary im grauen zerknitterten Anzug (Гари в сером измятом костюме; zerknittern – измять). Im Anzug, den er in Perpignan bekam, als er die Uniform auszog (в костюме, который он получил в Перпиньяне, когда снял военную форму; bekommen; ausziehen). Jetzt hängt noch ein Regenmantel über seinen Schultern (сейчас на его плечах висит еще плащ). Gary lacht nicht wie Betsy (Гари не смеется, как /это делает/ Бетси). Er steht einfach da und schaut Thesi still an (он просто стоит и молча смотрит на Тези).

«John lässt dich grüßen, er ist abgereist (Джон передает тебе привет, он в отъезде; abreisen – уезжать, отправляться в путь)», ruft Betsy (кричит Бетси). Die Glasscheibe dämpft ihre Stimme, es klingt hohl und schrecklich weit entfernt (стеклянное окно приглушает ее голос, он звучит глухо и ужасно отдаленно; hohl – пустой, полый, пустотелый). Thesi bemüht sich, ihre Gedanken zu ordnen (Тези пытается упорядочить свои мысли). John ist abgereist (Джон уехал). Wahrscheinlich nach Amerika (возможно, в Америку). Sven sagte doch, man soll nach Amerika fahren (Свен ведь говорил, что надо ехать в Америку). «Nach Amerika (в Америке)?» fragt Thesi und sieht unverwandt Gary an (спрашивает Тези и пристально смотрит на Гари). Sein Gesicht wirkt heute wieder sehr jung und sehr ruhig (его лицо сегодня снова выглядит очень юным и очень спокойным). Lieber Gary (милый Гари)...

245. «Geht es schon besser?» ruft Betsy, weil man doch irgend etwas sagen muss. Thesi nickt mechanisch. Sie muss immerfort Gary ansehen. Gary im grauen zerknitterten Anzug. Im Anzug, den er in Perpignan bekam, als er die Uniform auszog. Jetzt hängt noch ein Regenmantel über seinen Schultern. Gary lacht nicht wie Betsy. Er steht einfach da und schaut Thesi still an. «John lässt dich grüßen, er ist abgereist», ruft Betsy. Die Glasscheibe dämpft ihre Stimme, es klingt hohl und schrecklich weit entfernt. Thesi bemüht sich, ihre Gedanken zu ordnen. John ist abgereist. Wahrscheinlich nach Amerika. Sven sagte doch, man soll nach Amerika fahren.

«Nach Amerika?» fragt Thesi und sieht unverwandt Gary an. Sein Gesicht wirkt heute wieder sehr jung und sehr ruhig. Lieber Gary...

246. «Nein – Kriegsschauplatz (нет – театр военных действий; der Kriegsschauplatz)!» ruft Betsy (кричит Бетси), «du weißt doch (ты ведь знаешь)?»

Wie eine kalte Hand presst eine Erinnerung Thesis Herz zusammen (как холодная рука, сжимает воспоминание сердце Тези). Die Stimme des Ansagers, Bombardement, Bombardement (голос диктора, бомбардировка, бомбардировка)... Die Erinnerung ist in den letzten Fiebertagen verschüttet worden (это воспоминание помутнело за последние дни лихорадки; verschütten – засыпать). Aber jetzt (но сейчас)...

«Ach ja – nach Polen (ах да – в Польшу)?» fragt Thesi. Betsy presst ihr Gesicht ans Fenster, Thesi spricht so leise, man kann sie draußen nicht gut verstehen (Бетси прижимает свое лицо к окну, Тези говорит так тихо, что снаружи очень трудно ее понять).

«Nein – an die Westfront (нет – на западный фронт)!» ruft Betsy (кричит Бетси).

Es gibt also auch eine Westfront, überlegt Thesi (значит, есть к тому же западный фронт, размышляет Тези).

Natürlich – Weltkrieg, sagte der junge Doktor (разумеется – мировая война, сказал молодой доктор).

«Ich habe gestern früh bei Ihnen angerufen, und die Aufräumefrau hat mir gesagt, wo Sie sind (я вчера утром звонила Вам, и приходящая домработница сказала, где Вы)», schreit Betsy (кричит Бетси). «Sie weiß es von den Leuten im Nebenhaus (она знает это от людей из соседнего дома). Die haben das Krankenauto gesehen und (они видели санитарную машину и)...»